2019.07.10 08:23
琵琶行 白居易 |
|
琵琶行 唐朝 白居易
비파행 당조 백거이 潯陽江頭夜送客, 楓葉荻花秋瑟瑟. 심양강두야송객하니, 풍엽적화추슬슬을 主人下馬客在船, 擧酒欲飮無管絃. 주인하마객재선하니, 거주욕음무관현을 醉不成歡慘將別, 別時茫茫江浸月. 취불성환참장별하니, 별시망망강침월을 忽聞水上琵琶聲, 主人忘歸客不發. 홀문수상비파성하니, 주인망귀객불발을 尋聲暗問彈者誰, 琵琶聲停欲語遲. 심성암문탄자수하니, 비파성정욕어지를 移船相近邀相見, 添酒回燈重開宴. 이선상근요상견하니, 첨주회등중개연을 千呼萬喚始出來, 猶抱琵琶半遮面. 천호만환시출래하니, 유포비파반차면을 轉軸撥絃三兩聲, 未成曲調先有情 전축발현삼양성하니, 미성곡조선유정을 .絃絃掩抑聲聲思, 似訴平生不得志 현현엄억성성사하니, 사소평생부득지를. 低眉信手續續彈, 說盡心中無限事 저미신수속속탄하니, 설진심중무한사를 .輕攏慢撚抹復挑, 初爲霓裳後六么 경롱만연발부조하니, 초위예상후육요를. 大絃嘈嘈如急雨, 小絃切切如私語. 대현조조여급우요, 소현절절여사어를 嘈嘈切切錯雜彈, 大珠小珠落玉盤. 조조절절착찹탄하니, 대주소주락옥반을 間官鶯語花底滑, 幽咽泉流氷下灘 간관앵어화저활이요, 유열천류빙하탄을 .氷泉冷澁絃凝絶, 凝絶不通聲漸歇. 빙천냉삽현응절하니, 응절불통성잠흘을 別有幽愁暗恨生, 此時無聲勝有聲 별유유수암한생하니, 차시무성승유성을 銀甁乍破水漿迸, 鐵騎突出刀鎗鳴. 은병사파수장병이요, 철기돌출도창명을 曲終收撥當心畫, 四絃一聲如裂帛. 곡종수발당심획하니, 사현일성여열백을 東船西舫悄無言, 唯見江心秋月白. 동선서방초무언하니, 유견강심추월백을 沈吟放撥揷絃中, 整頓衣裳起斂容. 침음방발삽현중하니, 정돈의상기염용을 自言本是京城女, 家在蝦蟆陵下住. 자언본시경성녀하니, 가재하마능하주를 十三學得琵琶成, 名屬敎坊第一部. 십삼학득비파성하니, 명소교방제일부를 曲罷曾敎善才服, 粧成每被秋娘妬. 곡파증교선재복하니, 장성매피추랑투를 五陵年少爭纏頭, 一曲紅綃不知數. 오릉연소쟁전두하니, 일곡홍초부지수를 鈿頭銀篦擊節碎, 血色羅裙翻酒汙. 전두은비격절쇄하니, 혈색나군번주오를 今年歡笑復明年, 秋月春風等閑度. 금년환소부명년하니, 추월춘풍등한도를 弟走從軍阿姨死, 暮去朝來顔色故, 제도종군아이사하니, 모거조래안색개를 門前冷落車馬稀, 老大嫁作商人婦. 문전냉락안마희하니, 노대가작상인부를 商人重利輕別離, 前月浮梁買茶去. 상인중리경별리하니, 전월부량매다거를 去來江口守空船, 繞船月明江水寒. 거래강구수공선하니, 요선월명강수한을 夜深忽夢少年事, 夢啼妝淚紅闌干. 야심홀몽소년사하니, 몽제장루홍난간을 我聞琵琶已嘆息, 又聞此語重唧唧. 아문비파이탄식이요, 아문차어중즉즉을 同是天涯淪落人, 相逢何必曾相識. 동시천애윤락인이, 상봉하필증상식고? 我從去年辭帝京, 謫居臥病潯陽城 아종거년사제령하니, 적거와병심양성을 潯陽地僻無音樂, 終歲不聞絲竹聲 심양지벽무음악하니, 종세불문사죽성을 住近盆江地低濕, 黃蘆苦竹繞宅生 주근분강지저습하니, 황려고죽요택생을 其間旦暮聞何物, 杜鵑啼血猿哀鳴 기간단모문하물고? 두견제혈원애명을 春江花朝秋月夜, 往往取酒還獨傾 춘강화조추월야에, 왕왕취주환독경을 豈無山歌與村笛, 嘔啞嘲哳難爲聽 기무산가여촌적고? 구아조찰난위청을 今夜聞君琵琶聲, 如聽仙樂耳暫明 금야문군비파성하니, 여청선악이잠명을 莫辭更坐彈一曲, 爲君飜作琵琶行 막사갱좌탄일성하라, 위군번작비파행을 感我此言良久立, 卻坐促絃絃轉急 감아차언양구립하니, 각좌촉현현전급을 淒淒不似向前聲, 滿座重聞皆掩泣 처 처불사형전성하니, 만좌중군개엄읍을 座中泣下誰最多, 江州司馬靑衫濕 좌중읍하수최다오? 강주사마청삼습을 |
비파의 노래
당조 시인 백거이 심양강가에서 밤에 객을 보내려니, 단풍잎 갈대꽃 가을날 쓸쓸하기 그지 없네. 주인은 말에서 내리고 객은 배에 들어가 술잔 들어 마시려도 반주가 없어, 취해도 기쁨 없어 슬프게 작별하려니 이별할 때 망망히 강에 달이 졎었네. 홀연히 물위에서 비파소리 들으니 주인은 돌아가기 잊고 객은 떠나지 못하도다. 소리 찾아 은근히 묻기를 타는 이가 누군고? 비파 소리 멈추고 말하기 늦어지네. 배 옮겨 가까이 하여 만남을 요청하여 술을 더하고 불 다시 밝혀 거듭 연회를 여니 여러 차례 불러서 나오기 시작 함에 비파를 품속에 안아서 얼굴이 반쯤 가리었네. 조이개 돌리고 줄을 퉁겨 두세번 소리내니 곡조를 이루기 전에 정이 먼저 흐르더라. 줄과 줄은 잠겨있고 소리 소리 애원이니 마치 평생에 뜻을 얻지 못했음을 호소하는 듯. 눈 내려 깔고 손에 맡겨 연이어 뜯는데 마음 속 무한한 사연을 모두 말해 주는 듯. 가벼이 줄 두드리고 천천히 조정하여 문지르고 뜯기에 처음에 예상위의곡을 후에는 육요를 탔도다. 굵은 줄 큰소리 급히 오는 비같고 가는 줄 간절함은 사사로운 말 같도다. 굵은 소리 가는 소리 섞이어 타니, 큰 구슬 작은 구슬 옥쟁반에 떨어지네. 맑고 고운 꾀꼬리 소리 꽃 아래서 미끌어지 듯 그윽히 흐느끼는 샘물이 얼음 아래 여울로 흐르 듯 얼음 샘이 차갑고 막히어 줄이 엉키어 끊어 진 듯 막히어 통하지 않으니 소리는 잠시 멈추었네. 별로이 그윽한 수심에 남 모를 한이 생기니 이 때 소리 없음이 소리 있음을 능가하도다. 갑자기 은병이 깨어져 물이 솟구쳐 나오 듯, 철기가 돌출하여 창칼이 부딛쳐 울리는 듯, 곡이 끝남에 줄채를 빼어 비파의 중앙을 그으니 네개 줄이 한 소리 내어 비단 찢는 소리로다. 동쪽 배 서쪽 배에서 고요이 아무 소리 없으니, 오로지 강 가운데 가을 달만 희도다. 생각에 잠겼다가 채를 거두어 줄 속에 끼우고 의상을 정돈하여 일어나 얼굴을 거두었네. 스스로 말하기를 “본래 경성의 여인이니 집은 하마에 있어 살았지요, 열 셋에 비파를 배워 이루었으니, 이름은 교방 제일부에 속했답니다. 한곡 끝남에 항상 큰 스승이 칭찬하여 패복을 받았고 화장하면 항상 추랑의 질투도 받았답니다. 오릉의 귀족 소년이 머리를 싸매고 다투었으니, 곡 한 번에 붉은 비단 수 없이 받았어요. 장식 넣은 은비녀는 박자 맞추기에 깨어졌고, 핏 빛 비단치마 술 엎질러 더럽혔지요. 금년에 즐겨 웃고 또 다시 새 해가 오니, 가을 달 봄 바람을 시름없이 보냈어요. 아우는 전쟁에 나가고 언니는 죽었고, 저녁이 가고 이침이 옴에 얼굴은 늙었지요. 문 앞은 쓸쓸하고 안장 말은 드물어 늙어서 시집 가서 상인의 처가 되었지요. 상인은 이익을 중히 여기고 이별을 가벼이 여기니, 지난 달 부량에 이르러 차를 사러 갔지요. 강 어귀에 왔다 갔다하며 빈 배를 지키니, 배를 둘러 싼 밝은 달에 강물을 차가워요. 밤 깊어 홀연이 소년 시절을 꿈꾸니, 꿈 속에 울어 화장 지운 눈물이 줄줄 흐릅니다.” 나는 비파를 듣고 이미 탄식을 하였고, 또한 이 말을 들어 거듭 감개 하도다. 동시 하늘 가에 윤락한 사람이니, 서로 만남에 어찌 일찍이 알아야 할 필요가 있겠는가? 나는 지난 해 제경에서 떠나서, 귀양 와서 심양성에서 병들어 누웠네. 심양은 벽지라 음악이 없어, 해가 지나도 악기 소리 들을 수 없네. 거주지 가까운 분강은 땅이 낮고 습하여 누런 갈대와 대 숲이 집을 둘러 씨고 자라네. 그 사이 아침 저녁으로 무얼 듣는가? 두견의 피 울음 원숭이의 슲은 소리라 봄 강 꽃 피는 아침 그리고 가을 달 뜨는 밤에 자주 술을 갖고 돌아와 홀로 기우리네. 이 어찌 산 노래와 촌 피리가 없겠는가? 잡란하고 깨어지는 소리라 듣기 힘들도다. 오늘 밤 그대의 비파성을 들으니, 신선의 음악을 들을 듯 귀가 잠시 밝아졌네. 다시 앉아 한 곡조 타기를 사양치 마오, 그대를 위하여 비파행을 옮겨 지으려니. 나의 이 말에 감동하여 한동안 서 잇다가, 문득 앉아 줄을 당겨 줄이 급히 돌아가니, 슬프고 슬퍼 전 소리와 같지 않아, 가득한 사람들 모두 이 소리에 얼굴을 가리고 우네. 그 중 눈룰을 흘리기를 누가 가장 많이 하였는가? 강주 사람의 푸른 저고리가 흠뻑 젖었도다. |
Seeing off my guests at night at the Xunyang terminal of the Yangtze, Maple leaves and white reed flowers scatter over a green field an autumn scene. I had dismounted from my horse and boarded a boat were my guests, We raised our drinks to toast but there was no music to the atmosphere complement; Inebriated we became but gathered little enjoyment as parting drew near, By this time, soaking in the vast river waters was a reflection of the moon. Suddenly from over the waters came the sound of pipa play, That had me forgetting to home return and my guests reluctant to set their sail. We followed the melody and enquired, “who plays?” The performance stopped and hesitating was the reply. We floated our boat over to request a meeting, Then we called for more wine and dishes to go with it, and had the lamps rekindled. It was after many invitations, call after call, before she showed herself, Even then, she held her pipa close and revealed only half of her countenance. She picked a few notes as she her pipa strings tightened and tuned, Evoking a sentimental appeal even before a melody was played. It was as if every string held suppressed emotions released note by note, As if recounting her disappointing life that didn't her expectations meet, not even close. She lowered her head and continue to casually pick and strum, Emptying out what had been repressed within, her misery and sorrows. Her was skilled with the strings, be it a light pluck, a slow stroke, a strum or a pick, Firstly she played the tune, the Rainbow Dress and Feather Robes, then the Little Six. Like pelting rain, the bass strings give a deep and raucous timbre, Like a whisper, the treble strings spring a light and gentle tone; Notes high and low a composition form as she played, It was like countless beads of large and small falling onto a jadeite plate. At one time it flowed agreeably like the warble of orioles flitting through flowers, Then it turned into a seemingly suppressed sob of spring water over a sandy trail. Frigid seemed the strings uttering notes sounding like springs cold and jolted, Cold and jolted, it came to a halt. Muted was the music, yet gloomy was the stillness that had begun to regret manifest, Right then, no sound could compete with what such a resounding silence could carry. All of a sudden, it was like an exploding water bottle bursting forth splashes and sprays, Or like the clanking of crossing swords when the cavalry makes a raid. At the end of a tune, she gathered the strings in the heart of the pipa in a stroke, The music from all four strings end on a silk tear of a note. There was her boat and there was ours, both carrying silence, In the river waters there reflected the autumn moon brightly aglow. In her reticence she replaced the pick among the pipa strings, She then smoothed her clothes to stand up and put on a reserved expression. She said: “I had my origin in the capital, My home was in the southern red-light district. At the age of thirteen, I became learned in pipa, In the performers' circle, I was the one with top-notch distinction. At the end of my performance, even music masters would offer their compliments, With make-up my visage would sicken many a courtesan with jealousies. Young men of the capital's noble hills would rush before me to riches proffer, For every tune I played, I received countless pieces of silk and satin. Many of my hairpins and jewellery fell to pieces as I clapped to the beats as I sang, My scarlet silk skirt was used to becoming stained with tipped over drinks. Year after year time went by in cheers as I made my living, In my neglect, beautiful scenes of the changing seasons had slid by. One day, my brother was conscripted by the army and my aunt died, Gone was dawn and arrived dusk, overnight my looks were a thing of the past; Coaches seldom came by my door to bring any to attention pay, Being past my prime, I had little option but to marry a trader. In business, parting plays second fiddle to achievable profits, Just last month he set off for Fuliang to buy tea. Leaving me here by the terminal minding the boat. A bright moon makes the waters seem colder as I stay on board and afloat. Deep in the night I'd dream of my youthful years, Sometimes I'd wake up with tears running rusty streaks on my powdered face.” Her pipa play already had me heaving sighs of lament, Hearing her account further depressed me deep in grief. We are both disadvantaged wayfarers of this world, Must we be acquaintances in order to compassion show as our paths cross? “As for me, I left the capital last year, To come to my demoted post here in the town of Xunyang, and fell ill. Xunyang is remote in location and there is no music around, All year round I've heard not a note of orchestral sound. Where I live is close to the Pen River, a damp low-lying area, Yellow reeds and bitter bamboos around my cottage thrive. In such an environment what do I have to listen to day and night? Nothing but blood-weeping cuckoos and howling gibbons. Be it a flowering spring day on the river or a moonlit autumn night, I would often take out some wine to drink by myself. You may ask, aren't there folk lores and local flutes? Yet harsh and hoarse they seem, hardly music to ears. Tonight upon hearing your pipa play, It was like immersing in heavenly sounds enlightening my sense of hearing. Please decline not, play us an encore, I shall write for you a poem on your pipa play, an ode.” She heard me and there long she stood, Then she sat down, tightened the strings and plucked a tune of rapid movement. Sad and sombre was the tone, unlike the sonorous melodies of before, This time everyone there covered their faces to sob. Among them who shed tears the most? It had to be a lieutenant of the River State, so drenched in tears was his blue robe. 《琵琶行》(並序)全文翻譯: 全文翻譯 琵琶行歌曲; 비파행 가곡 千呼萬喚始出來: 여러 차레 불러 비로소 나오니 猶抱琵琶半遮面: 비파 안으니 오히려 반쯤 얼굴이 가렸도다. 似訴平生不得志: 평생의 뜻 못 얻었음을 호소하는 듯 唯見江心秋月白: 오로지 바라보니 강 가운데 가을 달 희도다 自言本是京城女: 스스스로 말하기 본래 경성 여인이라 夢啼妝淚紅闌干: 꿈속에 울어서 화장 지운 붉은 눈물 마구 흘러요 在滿月之夜欣賞 琵琶行 youtube Kwan Ho Chung - July 11, 2019 |
2019.07.10 08:54
2019.10.15 07:28
Thanks, KwangHo, to have me 비파행(琵琶行) again to enjoy thoroughly with your such perfect interpretation-
I love those Chinese paintings as well!!!-. Indeed, I have some unusual (?) funny story along 비파행(琵琶行).
Embarrassingly, I didn’t know 백거이 (白居易) is 백낙천(白樂天) until I made my second visit to Hangzhou
along Shanghai in mid ’90. While I was strolling around two famous lake embankments, 소제(蘇堤)
and 백제(白堤), along with West Lake/서호(西湖) with a group of Chinese colleagues who came with me
from Shanghai, one Chinese friend mentioned one famous poet who wrote 비파행(琵琶行) built this 백제(白堤).
Since I knew it was written by 백낙천, I asked the name again but it was different; that was 백거이 (白居易).
So I was totally confused with what he told me but when he wrote in Chinese as 白居易, thank goodness,
I remembered the Chinese spelling of 백낙천(白樂天) so that I wrote 白樂天, to throw the whole group
literally into an uproar, making me feel so proud. All evening they treated me like a hero!
Besides, I further learned 백거이 (白居易) was born at Zhengzhou near to Luoyang/낙양(洛陽),
through the visit to Zhengzhou/정주(鄭州) of Henan Province/하남성 (河南省),
we read so many times through 삼국지.
So one extra dividend to me to visit China is I could use/show up my limited knowledge
in Chinese history to draw great admiration from Chinese colleagues.
BB
P.S. By the way you know the history of 동파육(東坡肉) – known as the best Chinese pork stew - originated
by 소동파 (蘇東坡)/소식(蘇軾) who also built 소제(蘇堤) along West Lake/서호(西湖), don’t you?
2019.10.16 05:13
I didn't know this firsthand information yet.
It is my turn to be benefited out of abundant knowledge from your travels, experiences, and so on.
Please keep talking to me about your very interesting experiences.
If you have some photos with historic values and send the images per email,
I will be glad to post them in my works here with comments you might make there.
Thank you so much for your interest.
Kwan Ho
2019.10.22 18:22
One more time I read!
Every word/sentence touch my heart!
I think this poem is THE best of all. No other poem can beat this one.
How can I copy this poem and save it separately?
BB Lee
2020.02.22 09:36
2020.02.22 09:48
Dear BB: I found your inquiry how to copy the contents of "비파행" just now.
I am planning to email the URL of this webpage to Dr. 서윤석, who will edit the poem and post to the next issue
of "시계탑".
You can print this webpage from page 1 through the end, then it will make about 30 pages or so.
Please take all the pages to the Staple Store and ask for "comb binding", then you will get the nice looking bindry
like the above one.
Kwan Ho
No. | Subject | Date | Author | Last Update | Views |
---|---|---|---|---|---|
Notice | How to write your comments onto a webpage [2] | 2016.07.06 | 운영자 | 2016.11.20 | 18165 |
Notice | How to Upload Pictures in webpages | 2016.07.06 | 운영자 | 2018.10.19 | 32306 |
Notice | How to use Rich Text Editor [3] | 2016.06.28 | 운영자 | 2018.10.19 | 5890 |
Notice | How to Write a Webpage | 2016.06.28 | 운영자 | 2020.12.23 | 43810 |
439 | [Poem] Feeling Is ... [1] | 2016.05.18 | 이한중 | 2016.05.18 | 18218 |
438 | The Story of Mignon 1 [8] | 2020.01.30 | 정관호*63 | 2023.09.13 | 15101 |
437 | The Story of Mignon 2 [10] | 2020.02.06 | 정관호*63 | 2023.09.19 | 14157 |
436 | Lee Sok Kyu 1970 [1] | 2011.04.18 | 최원일*70 | 2011.04.18 | 13832 |
435 | (한시) 江南弄(강남농): 강남의 노래 [1] | 2018.09.24 | 정관호*63 | 2022.08.22 | 13606 |
434 | 그대는 그런 사람을 가졌는가 (방준재 님을 생각하며...) [4] | 2012.02.15 | 조만철#70연세의대 | 2012.02.15 | 12701 |
433 | [Poem] The Mystery of Life [3] | 2019.09.03 | 이한중*65 | 2019.09.04 | 12199 |
432 | [Poem]It Is That Dream/Olav H. Hauge [5] | 2019.07.08 | 이한중*65 | 2019.07.09 | 11434 |
431 | [詩] 안락 병실 [3] | 2010.08.26 | 서윤석*68 | 2010.08.26 | 10628 |
430 | [시해설] 정지용 : 春雪 [2] | 2010.03.10 | 김원호#63 | 2010.03.10 | 10127 |
429 | [詩] 매화 [3] | 2011.05.05 | 김창현#70 | 2011.05.05 | 10075 |
428 | [詩] 한강 [5] | 2013.01.05 | 서윤석*68 | 2013.01.05 | 9972 |
427 | 나에게 무슨 효심이 있단 말인가 - 허서룡 (시계탑 2007) [1] | 2008.05.20 | 허서룡*66 | 2008.05.20 | 9777 |
426 | [좋은 글] 뜨겁게 사랑하고, 차갑게 헤어져라.. [3] | 2011.01.30 | 운영자 | 2011.01.30 | 9359 |
425 | [시 한편] 낙화(落花) / 이형기(李炯基 1933- ) [3] | 2011.03.02 | 이기우*71문리대 | 2011.03.02 | 9348 |
424 | [Christmas Story] Oh Danny Boy - 김원호 [1] | 2010.12.23 | 운영자 | 2010.12.23 | 9298 |
423 | [시해설] 변영로 : 봄비 [2] | 2010.03.16 | 김원호#63 | 2010.03.16 | 9104 |
422 | 예전엔 미처 몰랐어요 [3] | 2011.03.13 | 이기우*71문리대 | 2011.03.13 | 9101 |
421 | 오월 마지막 날에 [4] | 2008.06.03 | 조성구#65 | 2008.06.03 | 8857 |
420 | 9/11, 인류 역사와 나 / 이한중 [6] | 2011.09.11 | 이한중*65 | 2011.09.11 | 8814 |
중당시인 백거이의 명작 비파행을 다시 싣습니다. 즉 악기 비파의 노래란 의미지요.
전번 홈페이지에 설었고, 교정을 하여 다시 이곳에 실었지요.
나의 동기 Dr. B.B.Lee가 중국방문시에 이 시를 들었다고 하여 이번에 한 번 보기를 원합니다.