2019.08.31 19:58
|
|
가시리: 원문 가시리 가시리잇고 버리고 가시리잇고 날러는 어찌 살라 하고 버리고 가시리잇고 잡사와 두어리마나는 선하면 아니 올세라 셜온 님 보내옵나니 가시는 듯 돌아오소서 |
가시리: 정관호 낭독 가시렵니까? 가시렵니까? 저를 버리고 가시렵니끼? 저는 어찌 살아가라고 저를 버리고 가시렵니까? 붙잡아 두려고 하지만, 서운하면 오시지 않으리니. 서러운 님 보내 드리니 가시는 듯 돌아오세요 |
버리고 가시리잇고
가시리 YouTube 양하영 주석 |
2019.09.01 01:03
2019.09.01 01:12
썩 좋습니다. 우선 고려하고 있지요.
혹시 다른 분이 또 좋은 해석을 보낼런지 한동안 기다리지요.
또 한글의 은덕을 생각하지 않을 수 없습니다.
이조 초까지 조상님들이 어떻게 사셨는지 상상 할 수 없지요.
이 노래도 입에서 입으로 전했지, 그러다가 조금 남고
수없이 많은 민요나 글은 모두 세월과 더불어 사라졌겠지요.
세종대왕의 위업으로 우리가 이렇게 잘 살고 있습니다.
2019.09.01 01:21
(은희지 가시리)
귀향은 위안부 할머니들 이야기입니다.
(2018 서울아트 스트링앙상블 가시리)
2019.09.02 01:49
Dr. 온 해석과 나 자신의 생각을 마지막 “해석의 논의”에 실었으니 한번 열고 보세요.
이 곳에 올린 해석은 나 자신의 해석이 아니고 전문인의 해석을 이곳에 옮겼기에
변경시킬 수 없어서 그리 했습니다.
2019.09.02 03:37
어제 하루종일 Hiking 갔다가 좀 늦게 들어와서 오늘 아침에 한번 생각해봤읍니다.
본인은 국문학자가 절대 아니니 본인의 의견은 맘대로, 길거리에 떨어진 일전짜리 동전처럼,
염려없이 무시하셔도 됩니다. Just my opinion, nothing serious !
Please do not change your main webpage.
가시리 가시리 잇고
(가시리 라는단어 자체를 볼때 보통 Average 지능의 독자는 "가시는군요"라는 감정을 느끼며 반듯이
"가시렵니까"의 question이 아니라고 생각됩니다. 떠나는 사람에게 이제와서 질문이 무슨 소용있나요.
He is going for sure. Basically, the lady is talking to herself. But not to him! That's the way the culture was
during those ancient days. Here, the lady is not a CEO or captain of the ship. She can only silently cry, nothing else.
여기에서 "잇고"는 사투리의 일부 같습니다. 따라서 번역은 전혀 하지말고 그대로 두어서 독자로 하여금 감정을
상상, 느끼게 함이 좋을것 같습니다. You guy are not the only ones who have a poetic feeling. Everybody has it.
버리고 가시리잇고
여기에서 의미는 Obvious합니다. I would not translate into the modern language. Please leave it alone.
구태여 번역한다면 "버리고 가시는군요". I would not put the damn "나를" that is totally unnecessary.
The readers of this website are not morons.
날러는 어찌 살라 하고
For an obvious reason, do not touch. Please leave the beautiful line as it is.
버리고 가시리잇고
잡사와 두어리마나는
여기의 "잡사"는 "잡어"의 존칭으로 봅니다. 즉 "잡으셔" 같군요. "와"는 일종의 연결단어로 보며,
즉 "잡어" 가지고 그다음에 "여기에 둔다"는 두 Phrase를 연결하는 conjunctive adverb로 봅니다.
선하면 아니 올세라
여기에서 "선"은 여러가지로 해석이 가능하지요. 우리의 입장에서 "서운"으로 봤음은 좋다고 봅니다.
"아니 올세라"는 제발 그냥두시면 어떨까요? 왜 이걸 번역을 해서 "아니 올까 두렵습니다"로 바꿉니까?
"아니올세라"는 단순히 and exactly "아니올세라"입니다. Period !!
This is a beautiful Korean expression that I or you can use even today and tomorrow.
대관절 "두렵다"는 번역이 어디에서 튀어 나온건가요? LOL
This is an over-translation.
설온 님 보내옵나니
"설온 님" is the most difficult one to guess.
떠나는 님은 "서러운"님 (만일 무슨일로 잡혀간다면) 일가?
또는 "온지 얼마 되지 않은"이 아닐가? (예: 들 익은 "설"은 밥, 낫"설"은 사람).
본인은 "온지 얼마 되지 않은" "금방 오셨던"님으로 번역하는게 어떨가요?
즉, 님이 오신지 얼마 않되어 "막 금방" 정이 들었는데 보내야하니...
(다음 어구에서 나옴) 금방 떠나시듯 금방 돌아오소서.
가시는 듯 돌아오소서
여기에서도 No touch !! 입니다. 그냥두시는게 어떨지요?
여기에서는 "듯"에 무슨 오해가 생긴"듯" 한데, "가시자마자"는 over-translation으로 생각합니다.
"듯"은 현재 우리가 엄연하게 쓰는 단어입니다.
즉, 화가 난듯, 기쁜듯. 아는 듯 모르는 듯...에서의 "듯"입니다.
구태여 바꾼다면 "가시는것 처럼" or "가시는것 같이"의 "처럼 or "같이"로 보아야겠지요.
따라서 서방님이 "후닥닥" 떠나듯이 "후닥닥" 돌아오시라는 얘기겠지요.
For a change, thanks for giving me a chance to dig into an old Korean poem (or song).
I enjoyed it. WM
2019.09.03 07:27
Your understanding and enjoying this poem is admirable.
I simply appreciate your thoughts, esp. upon the various interpretations by posterity including us.
No matter how much we tried to convey the true meaning of this poem, that’s never good enough to replace the original gem, 가시리.
Our immature attempt to transfer to our contemporary Korean is ridiculously insufficient and even misleading.
My friend, why don’t we stay with the original 가시리, without further redundant rewriting?
I am certainly humiliated with your pungent jolt.
2019.09.03 12:48
Doc, there wasn't anything to be humiliated. To prove, I will explain or add some more below.
We have seen a lot of songs (or poems) during the Lee Dynasty,
but this may be my first song in "한글", written during the "Korea" (고려) Dynasty.
After having studied the details of the song, I was really and happily flabbergasted
that the old Korean people spoke (or sing) almost exactly what we speak today. Isn't that amazing?
There in the song, I could feel almost exactly the same emotion that the lady in Korea Dynasty might have felt.
As some of you might have felt, even without the conversion (translation) into modern Korean,
I was able to feel what the singer was singing about.
It was an "이심전심" between two persons (me and her) 600-700 years apart!!
It's because the lady and myself must be a part of the same culture and the same blood (race).
Oh, God bless the power of "Han-Geul"! Without that, we would never have known what and how they spoke
and felt about the "Love" and the "Sadness of Farewell (이별)" in those ancient days.
Way back during my high school days, we had a series of lessons about "Old Korean Language" (한국고어)
given by a professor from a college. I was really impressed and interested in those short lectures.
I still miss it and thought about speaking and writing pure Korean language in our daily life.
I wished we dig up all the old Korean words and phrases to replace what we use today.
However, it was only a wish in the tumultuous life we went through. I didn't or couldn't do anything.
See... I had to go to Medical school and then stuck to it. There were no other choices then.
This 가시리 brings me back to my old unrealized dream in my innocent younger days.
While analyzing it, unexpectedly, I have enjoyed immensely the beauty of Traditional Korean language.
Also, this is why I hate the "현대 한글 철자법". They totally messed up our old Korean language!!
Do you know, by mandatorily forcing the "현대 한글 철자법" in the school and in the examinations,
those damn idiots (국문학자 and 문교부) had actually changed (ruined) the "beautiful Korean language"
(just like 가시리) into a stupid imitation of a westernized spelling bound language.
Note: Excuse me. I have a bad habit of expressing this hatred and curse whenever I find a chance.
I am going to add another comment related to the above all. 하나의 비유입니다.
When we saw the abstract painting for the first time when western civilization hit us, we asked ourselves,
"저 그림이 무얼 의미해?" We, the 미개인들, tried to find the actual meaning of the paintings.
In other words, we tried to convert (translate) the meaning of the painting into what we can understand
in the unified term of what we know in our real life.
I guess most of us don't do that anymore. We have been civilized (?!).
Now, we just take a good look and try to feel something in our heart.
In some abstract paintings, we run into a brick wall. No matter how hard we try, we don't feel anything.
Then, what the hell, we just let it go and forget it.
Reading and feeling the "가시리" is just like watching an abstract painting.
However, in 가시리, we definitely feel something in our heart because it is written in our own mother tongue.
You know there is meaning for sure because we share the same culture and blood.
However, how you feel is "up to you" personally.
This happens in 가시리 as well as, more or less, in all other poems.
2019.09.03 19:08
This time I tried to recite it in my own way,
preferably preserving the original wording as much as possible with minimal touch-up.
I want you to read it one more time for your comment.
2019.09.03 23:41
That's very good, Doc. No one can improve any further.
할아버지의 번역이라, 어느 청춘의 슬픈 여인의 애타는 호소 보다는 좀 싱겁지만...
흘리는 눈믈에 screen이 뿌였게 되지는 않지만, 그런대로 쓸만합니다. ㅎ,ㅎ,ㅎ.
Thank you.
2019.09.04 20:10
Thank you for your comment, which seemed to agree with my reciting lyrics of this song with your typical reservations.
It reminds me of someone’s impression on my translation of a Chinese poem performed with my special effort for contemporary written Korean language, which described to be “reasonably acceptable though somewhat crude”.
Here is my writing in question:
내 고향은 삼천리 밖이요, 이 깊은 궁에 온지 어언 이십년~~~
한곡조 하만자 노랫소리에, 군왕 앞에 흐르는 두 줄기 눈물~~~
2019.09.05 08:20
"내 고향은 삼천리 밖이요..."는 약 5년전 얘기였는데, 그때는 시 자체보다도Webpage의 configuration에
정신 쓸 때였지요. Then, I did not pay any attention to the poem itself.
Now, looking back, I did realize a few defects (or omissions) in the translation.
You did not explain what is "하만자". It looks like it may be a name of a song, or a name of a person (because of 子?), or what?
When reading Chinese writings, the most difficult part is in the proper nouns (고유명사).
Without knowing the characters are a proper noun, we try to interpret those as a part of the narration.
Then, it becomes impossible to go further. Most self-studying students give up at that point and never come back.
And the English translation on the same poem was terrible.
The English translation of a Chinese poem should have been a poem itself.
With my ignorant knowledge, my translation would have been...
(Not to explain the whole thing as a long novel. Korean translation should be in the same way, no 소설쓰기.)
"My old home, three thousand-Ri away,
Already 20 years in this deep palace,
At a sound of "하만자 (??)", (the translation ran into a brick wall at this point)
Two streams of tears in front of the king."
Or something like that. The readers will know what the poem is about.
Chinese poem is not my cup of tea.
I'm just trying to help your business of Chinese poems despite my ignorance.
I hope I made some sense.
2019.09.05 15:29
First of all this English translation was not done by me. I frequently found English translations
in the Chinese literature, and brought them here for readers. Translation to Korean is hard enough,
and I never planned to do English translation, which is beyond my capability.
하만자 is the name of the very song, which was popular at that time.
I may explain further about 하만자, but I can't explain 하만자 at the time of translation of this poem,
which requires Chinese word for Korean word translation.
It was said that 하만자 was originally a name of a prisoner.
This person was originally a singer, and was found guilty for some reasons.
Just before his execution, he sang a loud song appealing for his innocence, which moved Emperor to pardon the prisoner.
Afterwards there were songs after his name, and this particular song was one of them.
Rather than determining the quality of English translation, I am just curious how Chinese convey their poems
to English speaking people.
2019.09.05 16:04
추가 설명
여러가지 문제점을 제기하였는데, 그 중의 하나가 하만자를 거론하며 그게 곡명이냐 인명이냐를 밝히지 않아서 번역시를 읽는데 지장이 크다고 하여 내 의견을 알리지요. 내 번역에 "하만자 한 곡조 노랫소리에" 하만자대신에 아리랑과 황금심을 넣어서 어찌 되나 비교를 하지요.
"아리랑 한곡조 노랫소리에"
"황금심 한곡조 노랫소리에"
차이를 볼 수 있어요? 내 생각으로는 아리랑 한곡조가 황금심 한곡조보다 더 자연스럽게 들리기는 합니다. 단지 미비한 점은 해설난에 하만자 설명이 결여된 것이지, 번역에는 하자를 찾을 수 없다고 믿습니다.
2019.09.06 04:32
"It was said that 하만자 was originally a name of a prisoner.
This person was originally a singer, and was found guilty for some reasons.
Just before his execution, he sang a loud song appealing for his innocence, which moved Emperor to pardon the prisoner."
This phrase should have been in your presentation of your poem.
Then, the presentation could have been perfect and meaningful.
The reader had no idea what the hell the "하만자" was.
If the reader can't understand what the Chinese poem said, what's the usefulness of the translation?
That's what I am talking about. I was just trying the point that you should have researched before,
or you should have mentioned (or excused) that you did not know what 하만자 was at that time.
Anyway, I am to be blamed on this because, then, I did not pay close attention to your poem article.
http://www.snuma.net/xe/index.php?mid=freeboard&&document_srl=96001
Above is your final version of your original poem article.
Please see what I added on your webpage. (You can use Korean instead.)
2019.09.06 06:07
Thanks for your note in the page.
I will change to Korean note as an addendum.
No. | Subject | Date | Author | Last Update | Views |
---|---|---|---|---|---|
Notice | How to write your comments onto a webpage [2] | 2016.07.06 | 운영자 | 2016.11.20 | 18193 |
Notice | How to Upload Pictures in webpages | 2016.07.06 | 운영자 | 2018.10.19 | 32347 |
Notice | How to use Rich Text Editor [3] | 2016.06.28 | 운영자 | 2018.10.19 | 5924 |
Notice | How to Write a Webpage | 2016.06.28 | 운영자 | 2020.12.23 | 43839 |
440 | [Poem] Feeling Is ... [1] | 2016.05.18 | 이한중 | 2016.05.18 | 18218 |
439 | The Story of Mignon 1 [8] | 2020.01.30 | 정관호*63 | 2023.09.13 | 15105 |
438 | The Story of Mignon 2 [10] | 2020.02.06 | 정관호*63 | 2023.09.19 | 14159 |
437 | Lee Sok Kyu 1970 [1] | 2011.04.18 | 최원일*70 | 2011.04.18 | 13832 |
436 | (한시) 江南弄(강남농): 강남의 노래 [1] | 2018.09.24 | 정관호*63 | 2022.08.22 | 13606 |
435 | 그대는 그런 사람을 가졌는가 (방준재 님을 생각하며...) [4] | 2012.02.15 | 조만철#70연세의대 | 2012.02.15 | 12703 |
434 | [Poem] The Mystery of Life [3] | 2019.09.03 | 이한중*65 | 2019.09.04 | 12206 |
433 | [Poem]It Is That Dream/Olav H. Hauge [5] | 2019.07.08 | 이한중*65 | 2019.07.09 | 11434 |
432 | [詩] 안락 병실 [3] | 2010.08.26 | 서윤석*68 | 2010.08.26 | 10628 |
431 | [시해설] 정지용 : 春雪 [2] | 2010.03.10 | 김원호#63 | 2010.03.10 | 10127 |
430 | [詩] 매화 [3] | 2011.05.05 | 김창현#70 | 2011.05.05 | 10075 |
429 | [詩] 한강 [5] | 2013.01.05 | 서윤석*68 | 2013.01.05 | 9972 |
428 | 나에게 무슨 효심이 있단 말인가 - 허서룡 (시계탑 2007) [1] | 2008.05.20 | 허서룡*66 | 2008.05.20 | 9779 |
427 | [좋은 글] 뜨겁게 사랑하고, 차갑게 헤어져라.. [3] | 2011.01.30 | 운영자 | 2011.01.30 | 9360 |
426 | [시 한편] 낙화(落花) / 이형기(李炯基 1933- ) [3] | 2011.03.02 | 이기우*71문리대 | 2011.03.02 | 9349 |
425 | [Christmas Story] Oh Danny Boy - 김원호 [1] | 2010.12.23 | 운영자 | 2010.12.23 | 9299 |
424 | [시해설] 변영로 : 봄비 [2] | 2010.03.16 | 김원호#63 | 2010.03.16 | 9107 |
423 | 예전엔 미처 몰랐어요 [3] | 2011.03.13 | 이기우*71문리대 | 2011.03.13 | 9101 |
422 | 오월 마지막 날에 [4] | 2008.06.03 | 조성구#65 | 2008.06.03 | 8858 |
421 | 9/11, 인류 역사와 나 / 이한중 [6] | 2011.09.11 | 이한중*65 | 2011.09.11 | 8815 |
잡사와 두어리마나는
선하면 아니 올세라
“붙잡아 두고 싶지만
행여나 서운 하면 아니 올까봐” 가 어떨까요?
만약에 한글이 없었다면 이렇게 아름다운 가사가 어떻게 전해해질 수 있었을 지
궁금합니다.