logo

English
                 

Poem The Story of Mignon 1

2020.01.30 17:49

정관호*63 Views:15088

The Story of Mignon I
 

It was 1952 during my third grade of Bosung Middle School days when I first read the story of Mignon. At that time I went to a small bookstore in Nampodong, Pusan, found a small booklet titled ‘Short Stories’ and bought it.


I started to read stories including Alexander and Bucephalus, Diogenes the Wise Man, The Brave Three Hundred, and The Sons of William the Conqueror and so on.
There was a story last in the table of contents titled ‘Mignon’, which I read repeatedly since it was very interesting:


A German man named ‘Wilhelm Meister’ was touring a small town, where a company of a troupe of acrobats came for performance, and there Wilhelm found a young girl named ‘Mignon’, who was badly treated by the leader. Finally, Wilhelm rescued her and then took her in his custody. She was so grateful to him so that she was trying to do everything for him.
 

At one point she sang the famous song starting “Know you the land where citrons, lemons grow…” At the end of the song, Wilhelm asked her, “Have you ever been there?” She didn’t answer.
There this story ended! I didn’t know what the original novel was, and how to find anything further. It left me with a lasting longing for this enigmatic sad-looking young girl, Mignon, and reluctantly I had to stop this unfinished story at this point and buried it in my memory after my middle school days.

Some time ago, I was able to find the same story in The Baldwin Project Fifty Famous Stories Retold where I could read the same story of Mignon which was lost for a long time.
Here I extracted the part of Mignon and posted the entire content below.

Here is the story of Mignon as I remember having read it in a famous old book.

A young man named Wilhelm was staying at an inn in the city. One day as he was going upstairs he met a little girl coming down. He would have taken her for a boy if it had not been for the long curls of black hair wound about her head. As she ran by, he caught her in his arms and asked her to whom she belonged. He felt sure that she must be one of the ropedancers who had just come to the inn. She gave him a sharp, dark look, slipped out of his arms, and ran away without speaking.

 

The next time he saw her, Wilhelm spoke to her again.
“Do not be afraid of me, little one,”
he said kindly,
“What is your name?”
“They call me Mignon,” said the child.
“How old are you?” he asked.
“No one has counted.” the child answered.
Wilhelm went on, but he could not help wondering about the child, and thinking of her dark eyes and strange ways.

 

One day not long after that, there was a great outcry among the crowd that was watching the ropedancers. Wilhelm went down to find out what the matter was. He saw that the master of the dancers was beating little Mignon with a stick. He ran and held the man by the collar.
“Let the child alone!.” he cried. “If you touch her again, one of us shall never leave this spot.”
The man tried to get loose, but Wilhelm held him fast. The child crept away and hid herself in the crowd.
“Pay me what her clothes cost,” cried the ropedancer at last, “and you may take her.”
As soon as all was quiet, Wilhelm went to look for Mignon; for she now belonged to him. But he could not find her, and it was not until the ropedancers had left the town that she came to him.
Where” have you been?” asked Wilhelm in his kindest tones, but the child did not speak.
“You are to live with me now, and you must be a good child,” he said.
“I will try,” said Mignon gently.

 

From that time she tried to do all that she could for Wilhelm and his friends. She would let no one wait for him but herself. She was often seen going to a basin of water to wash from her face the paint with which the ropedancers had reddened her checks: indeed, she nearly rubbed off the skin in trying to wash away its fine brown tint, which she thought was some deep dye.
Mignon grew more lovely every day. She never walked up and down the stairs, but jumped. She would spring along by the railing, and before you knew it, she would be sitting quietly above on the landing.

 

To each one, she would speak in a different way. To Wilhelm, it was with her arms crossed upon her breast. Often for a whole day, she would not say one word, and yet in waiting upon Wilhelm she never tired.
One night he came home very weary and sad. Mignon was waiting for him. She carried the light before him upstairs. She set the light down upon the table, and in a little while she asked him if she might dance.

 

“It might ease your heart a little,” she said.
Wilhelm, to please her, told her that she might.
Then she brought a little carpet and spread it upon the floor. At each corner, she placed a candle, and on the carpet, she put a number of eggs. She arranged the eggs in the form of certain figures. When this was done, she called a man who was waiting with a violin. She tied a band about her eyes, and then the dancing began.

 

How lightly, quickly, nimbly, wonderfully, she moved! She skipped so fast among the eggs, she trod so closely beside them, that you would have thought she must crush them all. But not one of them did she touch. With all kinds of steps, she passed among them. Not one of them was moved from its place.
Wilhelm forgot all his cares. He watched every motion of the child. He almost forgot who and where he was.
When the dance was ended, Mignon rolled the eggs together with her foot into a little heap. Not one was left behind, not one was harmed. Then she took the band from her eyes and made a little bow.
Wilhelm thanked her for showing him a dance that was so wonderful and pretty. He praised her, petted her, and hoped that she had not tired herself too much.
When she had gone from the room, the man with the violin told Wilhelm of the care she had taken to teach him the music of the dance. He told how she had sung it to him over and over again. He told how she had even wished to pay him with her own money for learning to play it for her.
There was yet another way in which Mignon tried to please Wilhelm, and make him forget his cares. She sang to him.

 

The song which he liked best was one whose words he had never heard before. Its music, too, was strange to him, and yet it pleased him very much. He asked her to speak the words over and over again. He wrote them down, but the sweetness of the tune was more delightful than the words.
The song began in this way:

 
Do you know the land where lemons grow,
And oranges under the green leaves glow?;
 

Once, when she had ended the song, she said again,
“Do you know the land?”
“It must be Italy,” said Wilhelm, “Have you ever been there?”
The child did not answer.

 
Egg Dance


Kennst du das Land by Hugh Wolf and Elizabeth Schwarzkopf


Kwan Ho Chung – January 31, 2020
No. Subject Date Author Last Update Views
Notice How to write your comments onto a webpage [2] 2016.07.06 운영자 2016.11.20 17771
Notice How to Upload Pictures in webpages 2016.07.06 운영자 2018.10.19 31854
Notice How to use Rich Text Editor [3] 2016.06.28 운영자 2018.10.19 5498
Notice How to Write a Webpage 2016.06.28 운영자 2020.12.23 43427
437 돌아오는 기러기 [1] 2024.03.27 정관호*63 2024.03.28 16
436 蜀相(촉상): 촉한 승상 제갈량 [1] 2024.03.15 정관호*63 2024.03.15 34
435 왕소군 고향에서 [1] 2024.03.08 정관호*63 2024.03.20 37
434 봄날의 원망 [1] 2024.02.16 정관호*63 2024.02.16 36
433 내 마음은 가을 달 [1] 2024.02.08 정관호*63 2024.02.14 470
432 연꽃 한송이 [1] 2024.02.01 정관호*63 2024.02.01 50
431 詠懷古蹟 其五(영회고적 기오) :고적에서 회포를 읊다 5회 제갈랑 편 [1] 2024.01.15 정관호*63 2024.01.17 46
430 詠懷古蹟 其四(영회고적 4회): 고적에서 회포를 읊다. 4회. 유비 편 [1] 2024.01.07 정관호*63 2024.03.04 71
429 除夜 戴復古: 제야 대복고 [4] 2023.12.30 정관호*63 2024.01.07 69
428 傷春: 상춘 [1] 2023.12.21 정관호*63 2023.12.27 67
427 蝶戀花·送春 : 꽃사랑 나비; 봄을 보내다 [1] 2023.11.24 정관호*63 2023.11.27 69
426 山行: 산행 [1] 2023.11.07 정관호*63 2023.11.10 68
425 楓橋夜泊: 풍교에서 밤에 숙박하다 [1] 2023.09.20 정관호*63 2024.02.08 52
424 Ode on West Islet [1] file 2023.08.24 정관호*63 2024.02.19 39
423 過零丁洋: 영정양을 건너다 [1] 2023.08.17 정관호*63 2023.08.20 88
422 長樂少年行: 장락소년행 [1] 2023.08.10 정관호*63 2023.08.12 54
421 曲池荷(곡지하): 곡지의 연꽃 [1] 2023.08.01 정관호*63 2023.08.02 180
420 春暸(춘요): 봄날이 밝아오다 [1] file 2023.07.15 정관호*63 2023.08.07 66
419 歸終南山(귀종남산): 종남산으로 돌아오다 [1] 2023.07.08 정관호*63 2023.07.08 67
418 經漂母墓(경표모묘): 빨래하던 여인 무덤을 지나며 [1] file 2023.07.01 정관호*63 2023.09.14 102