2023.07.08 02:52
귀종남산 맹호연 |
|
歸終南山唐代孟浩然 귀종남산 당대맹호연 北闕休上書,南山歸敝廬。 북궐휴상서, 남산귀폐려. 不才明主棄,多病故人疏。 부재명주귀, 다병고인소. 白髮催年老,青陽逼歲除。 백발최연노, 청양핍세제. 永懷愁不寐,鬆月夜窗虛。 영회수불매, 송월야창허. |
종남산으로 돌아오다. 성당시인 맹호연 북면하여 상서 올릴 일이 없으니, 남산의 헌 오두막집에 돌아왔도다. 재능이 없어 명주께서 버리셨고, 병이 많아 붕우도 성기네. 흰 머리는 늙음을 재촉하고, 봄날 햇볕은 지난해를 떠나도다. 회포와 근심으로 잠을 못이루니, 달은 솔을 비추고 창밖은 비었네. |
Meng Haoran I shall make no more submissions to the Palace in the north, I should return south to the Zhongnan Mountains to my humble retreat. Forsaken by our wise emperor is my mediocrity, My sickliness has acquaintances their distance keep. My greying hair hastens the onset of old age, Just as spring comes along to edge away the wintry remains of a year. Forever holding a regret makes a good night's sleep hard to acquire, Moonshine filters through pines and windows dispersing feeble gleams. 不才明主棄 岁暮归南山 譯文(역문) |
No. | Subject | Date | Author | Last Update | Views |
---|---|---|---|---|---|
Notice | How to write your comments onto a webpage [2] | 2016.07.06 | 운영자 | 2016.11.20 | 18165 |
Notice | How to Upload Pictures in webpages | 2016.07.06 | 운영자 | 2018.10.19 | 32306 |
Notice | How to use Rich Text Editor [3] | 2016.06.28 | 운영자 | 2018.10.19 | 5890 |
Notice | How to Write a Webpage | 2016.06.28 | 운영자 | 2020.12.23 | 43810 |
439 | [시조]懷古歌: 회고가 [1] | 2024.04.21 | 정관호*63 | 2024.04.21 | 8 |
438 | 길에서 만난 한식 [1] | 2024.04.03 | 정관호*63 | 2024.04.09 | 30 |
437 | 돌아오는 기러기 [1] | 2024.03.27 | 정관호*63 | 2024.04.18 | 43 |
436 | 蜀相(촉상): 촉한 승상 제갈량 [1] | 2024.03.15 | 정관호*63 | 2024.04.12 | 58 |
435 | 왕소군 고향에서 [1] | 2024.03.08 | 정관호*63 | 2024.03.20 | 56 |
434 | 봄날의 원망 [1] | 2024.02.16 | 정관호*63 | 2024.02.16 | 46 |
433 | 내 마음은 가을 달 [1] | 2024.02.08 | 정관호*63 | 2024.02.14 | 482 |
432 | 연꽃 한송이 [1] | 2024.02.01 | 정관호*63 | 2024.02.01 | 56 |
431 | 詠懷古蹟 其五(영회고적 기오) :고적에서 회포를 읊다 5회 제갈랑 편 [1] | 2024.01.15 | 정관호*63 | 2024.01.17 | 57 |
430 | 詠懷古蹟 其四(영회고적 4회): 고적에서 회포를 읊다. 4회. 유비 편 [1] | 2024.01.07 | 정관호*63 | 2024.03.04 | 82 |
429 | 除夜 戴復古: 제야 대복고 [4] | 2023.12.30 | 정관호*63 | 2024.01.07 | 73 |
428 | 傷春: 상춘 [1] | 2023.12.21 | 정관호*63 | 2023.12.27 | 69 |
427 | 蝶戀花·送春 : 꽃사랑 나비; 봄을 보내다 [1] | 2023.11.24 | 정관호*63 | 2023.11.27 | 75 |
426 | 山行: 산행 [1] | 2023.11.07 | 정관호*63 | 2023.11.10 | 76 |
425 | 楓橋夜泊: 풍교에서 밤에 숙박하다 [1] | 2023.09.20 | 정관호*63 | 2024.02.08 | 60 |
424 | Ode on West Islet [1] | 2023.08.24 | 정관호*63 | 2024.04.24 | 44 |
423 | 過零丁洋: 영정양을 건너다 [1] | 2023.08.17 | 정관호*63 | 2023.08.20 | 98 |
422 | 長樂少年行: 장락소년행 [1] | 2023.08.10 | 정관호*63 | 2023.08.12 | 67 |
421 | 曲池荷(곡지하): 곡지의 연꽃 [1] | 2023.08.01 | 정관호*63 | 2023.08.02 | 195 |
420 | 春暸(춘요): 봄날이 밝아오다 [1] | 2023.07.15 | 정관호*63 | 2023.08.07 | 76 |
My impressions:
Meng Ho-yeon was a well-known poet during the Tang Dynasty, and he was also close to great poets such as Lee Baek, Wang Yu, and Zhang Gu-long. However, when he was 40 years old, his studies were mature, and he came to Chang'an to take the examination, but he unexpectedly failed and was very heartbroken. To make matters worse, Wang Yu, one of his friends invited him to his place of employment, the Hanlin Garden, and when Emperor Hyun Zhong unexpectedly entered, Meng Hoyan hid himself under his bed.
But Wang Yu couldn't hide it from the emperor, so he told him about it, and Hyun Zhong had already heard Meng Ho Yan, so he asked him to come out and read one of his poems for me, and so Meng Ho Yan recited this poem right after he had cultivated it.
But then a big problem arose. Evaluating himself, he said, "I don't have talent, and Myeongju has abandoned me. " Hyunjong said to him sternly. "You have never asked me for a position, why do you accuse me of abandoning you?" And so, the Emperor didn't accept him.
It's a pity for him to have missed such a great opportunity! He regretted it a lot, and eventually returned to the old thatched house where he used to live.