logo

English
                 
















 

 

 

The Inward Morning

Henry David Thoreau

Packed in my mind lie all the clothes 
Which outward nature wears, 
And in its fashion's hourly change 
It all things else repairs. 

In vain I look for change abroad, 
And can no difference find, 
Till some new ray of peace uncalled 
Illumes my inmost mind. 

What is it gilds the trees and clouds, 
And paints the heavens so gay, 
But yonder fast-abiding light 
With its unchanging ray? 

Lo, when the sun streams through the wood, 
Upon a winter's morn, 
Where'er his silent beams intrude 
The murky night is gone. 

How could the patient pine have known 
The morning breeze would come, 
Or humble flowers anticipate 
The insect's noonday hum,- 

Till the new light with morning cheer 
From far streamed through the aisles, 
And nimbly told the forest trees 
For many stretching miles? 

I've heard within my inmost soul 
Such cheerful morning news, 
In the horizon of my mind 
Have seen such orient hues, 

As in the twilight of the dawn, 
When the first birds awake, 
Are heard within some silent wood, 
Where they the small twigs break, 

Or in the eastern skies are seen, 
Before the sun appears, 
The harbingers of summer heats 
Which from afar he bears. 




About This Poem 
"The Inward Morning" was published in "Poems of Nature"

(Houghton, Mifflin & Co., 1895). 

About Henry David Thoreau 
Henry David Thoreau was born on July 12, 1817, in Concord, Mass. His collections of poetry include "Poems of Nature" (Houghton, Mifflin & Co., 1895) and "Collected Poems" (Packard, 1943). He died on May 6, 1862. 

 

   Poem and Text quoted by H.J. Lee, webpage by WM - August 3, 2016

 

No. Subject Date Author Last Update Views
Notice How to write your comments onto a webpage [2] 2016.07.06 운영자 2016.11.20 18162
Notice How to Upload Pictures in webpages 2016.07.06 운영자 2018.10.19 32304
Notice How to use Rich Text Editor [3] 2016.06.28 운영자 2018.10.19 5890
Notice How to Write a Webpage 2016.06.28 운영자 2020.12.23 43808
439 [시조]懷古歌: 회고가 [1] 2024.04.21 정관호*63 2024.04.21 8
438 길에서 만난 한식 [1] 2024.04.03 정관호*63 2024.04.09 30
437 돌아오는 기러기 [1] file 2024.03.27 정관호*63 2024.04.18 43
436 蜀相(촉상): 촉한 승상 제갈량 [1] 2024.03.15 정관호*63 2024.04.12 58
435 왕소군 고향에서 [1] 2024.03.08 정관호*63 2024.03.20 56
434 봄날의 원망 [1] 2024.02.16 정관호*63 2024.02.16 46
433 내 마음은 가을 달 [1] 2024.02.08 정관호*63 2024.02.14 482
432 연꽃 한송이 [1] 2024.02.01 정관호*63 2024.02.01 56
431 詠懷古蹟 其五(영회고적 기오) :고적에서 회포를 읊다 5회 제갈랑 편 [1] 2024.01.15 정관호*63 2024.01.17 57
430 詠懷古蹟 其四(영회고적 4회): 고적에서 회포를 읊다. 4회. 유비 편 [1] 2024.01.07 정관호*63 2024.03.04 82
429 除夜 戴復古: 제야 대복고 [4] 2023.12.30 정관호*63 2024.01.07 73
428 傷春: 상춘 [1] 2023.12.21 정관호*63 2023.12.27 69
427 蝶戀花·送春 : 꽃사랑 나비; 봄을 보내다 [1] 2023.11.24 정관호*63 2023.11.27 75
426 山行: 산행 [1] 2023.11.07 정관호*63 2023.11.10 76
425 楓橋夜泊: 풍교에서 밤에 숙박하다 [1] 2023.09.20 정관호*63 2024.02.08 59
424 Ode on West Islet [1] file 2023.08.24 정관호*63 2024.04.24 44
423 過零丁洋: 영정양을 건너다 [1] 2023.08.17 정관호*63 2023.08.20 98
422 長樂少年行: 장락소년행 [1] 2023.08.10 정관호*63 2023.08.12 67
421 曲池荷(곡지하): 곡지의 연꽃 [1] 2023.08.01 정관호*63 2023.08.02 195
420 春暸(춘요): 봄날이 밝아오다 [1] file 2023.07.15 정관호*63 2023.08.07 76