2018.07.31 20:41
朝代:兩漢 宋子侯(조대 양한 송자후) |
|
董嬌饒 朝代:兩漢 宋子侯 동교요, 조대 양한 송자후 洛陽城東路,桃李生路旁。 낙양성동로에, 도리생로방을. 花花自相對,葉葉自相當。 화화자상대요, 엽엽자상당을. 春風東北起,花葉正低昂。 춘풍동북기하니, 화엽정저앙을. 不知誰家子,提籠行採桑。 부지수가자하니, 제롱행채상을. 纖手折其枝,花落何飄揚。 섬수절지지하니, 화락하표양고? 請謝彼姝子,何爲見損傷。 청사피주자하니, 하위견손상고? 高秋八九月,白露變爲霜。 고추팔구월에, 백로변위상이라. 終年會飄墮,安得久馨香。 종년회표타하야, 안득구형향고? 秋時自零落,春月復芬芳。 추시자영락이요, 춘일부분방을. 何如盛年去,歡愛永相忘。 여하성년거하야, 환애영상망고? 吾欲竟此曲,此曲愁人腸。 오욕경차곡하니, 차곡수인장을. 歸來酌美酒,挾瑟上高堂。 귀래작미주하니, 협슬상고당을. |
동교요 여주인공 성명 서한-신-동한 시절 송자후 낙양성 동편 길에 복사와 오얏이 길가에 자랐네. 꽃과 꽃 서로 마주 대하고, 잎과 잎 또한 서로 대하였네. 봄바람 동북 편에서 일어나, 꽃과 잎은 바로 오르락내리락하네. 뉘 집 여아인지 모르겠도다. 뽕잎 따러 대바구니 들고 왔네. 섬세한 손으로 그 가지를 자르니, 꽃이 떨어지며 얼마나 날리는고? 청컨대 묻노니 아름다운 이여, 어찌하여 이 손상을 보는가? 하늘 높은 가을 팔구월에, 흰 이슬은 서리로 변하지요. 연말에 모여서 날다가 떨어지니, 어찌 오래 향기를 지닐 수 있으리? 가을날 스스로 떨어지나, 봄 달에 꽃다운 향내를 회복하네. 그 어찌 성년을 보내여서, 기쁨과 사랑을 기리 잊음이리오! 나는 이 곡을 마치려함에, 이 곡은 내 마음을 근심케 하네. 돌아와 아름다운 술을 따르며, 거문고 끼고 고당으로 오르도다. |
Dong Jiaorao Song Zihou East of Luoyang the capital, Plum and peach on roadsides grew. One blossom faced another; Leaves greeted each other. A vernal breeze rose from the northeast. Blossoms and leaves their heads tossed. Whose daughter was this girl? She was to pick mulberry leaves with a basket in hand. Her slender hands broke the branches; Blossom petals fluttering down to the ground. “Pray say, pretty girl, why do you hurt me so?” “In high autumn of the eighth and ninth moon, Hoary dews have turned into sleets. You will in the end fall. How can you long keep the fragrant smell?” “In Autumn I do fade and fall, In Spring fragrance comes back to all. How can the prime of life exist forever? How should love be forgotten for long?” I want to end this tune For it makes one sigh and moan. Back home I fill high the glass; With lyres I go to the upper house. 桃李滿天下: 복사꽃, 오얏꽃 가득한 세상. 看花人自老: 꽃 보며 사람은 스스로 늙어가네 花自多情: 꽃은 스스로 다정하니 詞句 注釋(사구 주석) Kwan Ho Chung - August 1, 2018 |
2018.07.31 20:48
2018.08.01 12:35
"낙환들 꽃이 아니랴, 쓸어 무삼하리요" 라는 시구를 연상하며 읽었습니다.
올리신 시는 그윽하고 담담한 여인의 생을 읊은 듯 한데
Post-impressionism period의 한 서양화가가 사계절의 변화하는 자연의 과정을
여인의 삶을 symbolise하여 정원, 숲을 그린 아름다운 화폭을 연상시킵니다.
올리신 꽃그림들도 현대 서양화의 느낌을 주면서 아름답습니다.
정선생님 덕분에 대할 수 없는 어려운 한시를 감상했습니다.
감사합니다.
2018.08.01 13:50
Hi, Doc, on my screen (maybe, not on your screen), in the left column of the main poem,
the phrases appear in three lines, making the left column much taller than the right column.
Please try to change the left column "width=300" to "width=320 or 340"
and reduce the right column width to a proportionally less wide width (from 360 to 320/340).
Then, all phrases will be in two lines and the whole thing will look more balanced.
I really love the bright colorful paintings here than those gloomy traditional Chinese paintings.
2018.08.01 16:23
I just changed the left column width to 320, and the right one to 340. Please try your screen
to make sure that the three lines disappear.
If it doesn't work, I can change further without difficulty. Please let me know.
2018.08.03 08:34
There were still three lines and there were no changes in codes.
Now, I just changed the following two lines. And the left (Chinese) and right (Korean) column
matches perfectly with no more three lines at the left column.
<td width="320"><font color="#0000ff" size="3"><b>董嬌饒 朝代:兩漢 宋子侯<br />
동교요, 조대 양한 송자후<br />
<td width="340"><font color="#0000ff" size="3"><b>동교요 여주인공 성명<br />
서한-신-동한 시절 송자후<br />
2018.08.03 09:18
I misunderstood you last time. So you changed the width appropriately.
Thanks.
2022.07.18 07:56
Currently the left column has width=330, and the right width=350.
I would have a little larger width for the right column since our Hangul tends to be longer than Chinese wording.
It works fine with the above widths.
No. | Subject | Date | Author | Last Update | Views |
---|---|---|---|---|---|
Notice | How to write your comments onto a webpage [2] | 2016.07.06 | 운영자 | 2016.11.20 | 18138 |
Notice | How to Upload Pictures in webpages | 2016.07.06 | 운영자 | 2018.10.19 | 32269 |
Notice | How to use Rich Text Editor [3] | 2016.06.28 | 운영자 | 2018.10.19 | 5852 |
Notice | How to Write a Webpage | 2016.06.28 | 운영자 | 2020.12.23 | 43788 |
439 | [시조]懷古歌: 회고가 [1] | 2024.04.21 | 정관호*63 | 2024.04.21 | 7 |
438 | 길에서 만난 한식 [1] | 2024.04.03 | 정관호*63 | 2024.04.09 | 29 |
437 | 돌아오는 기러기 [1] | 2024.03.27 | 정관호*63 | 2024.04.18 | 42 |
436 | 蜀相(촉상): 촉한 승상 제갈량 [1] | 2024.03.15 | 정관호*63 | 2024.04.12 | 57 |
435 | 왕소군 고향에서 [1] | 2024.03.08 | 정관호*63 | 2024.03.20 | 55 |
434 | 봄날의 원망 [1] | 2024.02.16 | 정관호*63 | 2024.02.16 | 46 |
433 | 내 마음은 가을 달 [1] | 2024.02.08 | 정관호*63 | 2024.02.14 | 482 |
432 | 연꽃 한송이 [1] | 2024.02.01 | 정관호*63 | 2024.02.01 | 56 |
431 | 詠懷古蹟 其五(영회고적 기오) :고적에서 회포를 읊다 5회 제갈랑 편 [1] | 2024.01.15 | 정관호*63 | 2024.01.17 | 57 |
430 | 詠懷古蹟 其四(영회고적 4회): 고적에서 회포를 읊다. 4회. 유비 편 [1] | 2024.01.07 | 정관호*63 | 2024.03.04 | 82 |
429 | 除夜 戴復古: 제야 대복고 [4] | 2023.12.30 | 정관호*63 | 2024.01.07 | 73 |
428 | 傷春: 상춘 [1] | 2023.12.21 | 정관호*63 | 2023.12.27 | 69 |
427 | 蝶戀花·送春 : 꽃사랑 나비; 봄을 보내다 [1] | 2023.11.24 | 정관호*63 | 2023.11.27 | 75 |
426 | 山行: 산행 [1] | 2023.11.07 | 정관호*63 | 2023.11.10 | 76 |
425 | 楓橋夜泊: 풍교에서 밤에 숙박하다 [1] | 2023.09.20 | 정관호*63 | 2024.02.08 | 59 |
424 | Ode on West Islet [1] | 2023.08.24 | 정관호*63 | 2024.04.24 | 44 |
423 | 過零丁洋: 영정양을 건너다 [1] | 2023.08.17 | 정관호*63 | 2023.08.20 | 97 |
422 | 長樂少年行: 장락소년행 [1] | 2023.08.10 | 정관호*63 | 2023.08.12 | 67 |
421 | 曲池荷(곡지하): 곡지의 연꽃 [1] | 2023.08.01 | 정관호*63 | 2023.08.02 | 194 |
420 | 春暸(춘요): 봄날이 밝아오다 [1] | 2023.07.15 | 정관호*63 | 2023.08.07 | 76 |
이는 중국 한나라 전성기에 봄 날 나들이 나온 여인이 꽃을 따며 이 둘 사이에 일어난 논쟁을 쓴 시다.
문구가 아름답고 화려하며 신랄하기까지 하다.
낙화의 신세와 여인의 늙어감을 주제로 하여 서로 다투었다.