映階碧草自春色, 隔葉黃鸝空好音.
영계벽초자춘색이요, 격엽황리공호음을.
三顧頻煩天下計, 兩朝開濟老臣心.
삼고빈번천하계요. 양조개제노신심을.
出師未捷身先死, 長使英雄淚滿襟.
출사미첩신선사하니, 장사영웅누만금을.
촉한 승상 두보
승상의 사당을 어디 가 찾으리오?
금관성 밖 잣나무 우거진 곳이로다.
뜰에 비친 푸른 풀은 스스로 봄빛을 드리웠고,
잎을 격한 꾀꼬리는 공연히 좋은 소리로다.
세 번 돌아봄을 번거로이 함은 천하를 위한 계교이고,
두 조정을 열고 건짐은 늙은 신하의 마음이니라.
군사를 내어가 이기지 못하여 몸이 먼저 죽으니,
길이 영웅으로 하여금 눈물이 옷깃에 가득하게 하도다.
THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU Du Fu
Where is the temple of the famous Premier?
-- In a deep pine grove near the City of Silk.
With the green grass of spring colouring the steps,
And birds chirping happily under the leaves.
Three summons weighted him with affairs of state,
And to two generations he gave his true heart.
But before he could conquer, he was dead;
And heroes have wept on their coats ever since.