logo

English
                 

古唐詩合解 古詩十九首 其一 無名氏



行行重行行



古詩十九首 一

行行重行行,
與君生別離.
相去萬餘里,
各在天一涯.
道路阻且長,
會面安可知?
胡馬依北風,
越鳥巢南枝.
相去日已遠,
衣帶日已緩.
浮雲蔽白日,
遊子不顧返.
思君令人老,
歲月忽已晩.
棄捐勿復道,
努力加餐飯.
고시십구수 1

행행중행행하니,
여군생별리를.
상거만여리하니,
각재천일애를.
도로저차장하니,
회면안가지오?
호마의부풍이요,
월조소남지를.
상거일이원하니,
의대일이완을.
부운폐백일하니,
유자불고반을.
사군영인노하니,
세월홀이만을.
기연물부도하라,
노력가찬반을.
옛시 열아홉수의 첫번째

가고 또 가고 다시 가고 또 가고,
그대와 더불어 살아서 헤어졌어요.
서로 만 여리를 격했으니,
각기 하늘 한 끝에 있네요.
길은 험하고 머니, 만남을
어찌 알겠습니까?
오랑캐 말은 북풍에 의지하고,
월나라 새는 남쪽 가지에 깃들여요.
서로 떨어져 하루 하루 멀어졌으니,
옷 띠는 하루 하루 느슨해져요.
뜬 구름은 밝은 해를 가리니,
떠나간 사람은 돌아 보지 않네요.
당신 생각에 나는 늙어만 가니,
세월은 어느덧 저물어 가요.
버림 받음을 다시 말하지 않으리니,
노력하여 당신 몸 보중하세요.

    해설

    이는 집 떠나 멀리 가버린 낭군을 그리워하는 여인의 마음을 묘사한 시이다.
    처음에는 이별, 그리고 멀리 떨어져 있어 만나기 힘든 형편, 후에는 자신의
    상사고와 초췌함, 낭군의 떠난 후 다시 돌아보지 않는 무정, 최후로 버림받았음을
    다시 말하지 않고, 외지에 있는 사람에게 스스로 보중하라고 권유함으로 끝맺는다.
    이 남편과 생이별한 여인은, 멀리 떠나간 낭군, 소식도 없고, 또 돌아오지도 않는,
    무정한 낭군생각에, 매일 수척해 가며, 늙어만 간다는 애달픈 사연이다.
    원망 한마디도 없는 이 여인은 마지막 구절에 버림받았음을 다시 말하지 않고,
    당신 몸을 보중하라며 끝맺는다. 이를 纏綿悲惻之情(전면비측지정)라고 표현하였으니,
    깊은 정을 마음속에 품어 슬픔을 혼자 간직함을 뜻하니, 이 여인의 뜻이 말 밖으로
    넘침을 깨닫게 되며 이는 진실로 佳作(가작)이다. 얼마나 아름다웠던 그 옛날
    동양여성의 마음이었던고! 동한 말(AD 146-220) 작품이며 저자는 미상이다.


    註釋

    纏綿(전면); 감동적. 서로 정이 얽혀 헤어지기 어려움. 남녀사이의 애정이 얽혀 감김.
    悲惻(비측); grieved, sorrowful.
    參考文獻(참고문헌); 樂府詩集(악부시집).



與君生別離



Kwan Ho Chung - December 3, 2014
No. Subject Date Author Last Update Views
Notice How to write your comments onto a webpage [2] 2016.07.06 운영자 2016.11.20 18167
Notice How to Upload Pictures in webpages 2016.07.06 운영자 2018.10.19 32309
Notice How to use Rich Text Editor [3] 2016.06.28 운영자 2018.10.19 5891
Notice How to Write a Webpage 2016.06.28 운영자 2020.12.23 43813
159 [唐詩] 春望(춘망): 봄날 바라보는 노시인 두보 2014.12.19 정관호*63 2014.12.19 2248
158 [唐詩]邯鄲客舍歌(한단객사가): 여관에서 노래 부르다 2014.12.19 정관호*63 2014.12.19 1346
157 [唐詩] 金縷衣(금루의): 금박이 옷 [3] 2014.12.16 정관호*63 2014.12.16 2411
156 [唐詩] 蜀葵花歌(촉규화가): 술과 꽃 노래 [9] 2014.12.15 정관호*63 2014.12.15 2190
155 [唐詩] 絶句: 어느 날 고향에 돌아가려나? [5] 2014.12.13 정관호*63 2014.12.13 1717
154 [宋詞] 漁家傲(어가오): 꿈 속에서 - 여류시인 이청조의 '사'에서 2014.12.09 정관호*63 2014.12.09 2229
153 [五代詞] 破陣子(파진자); 이별가를 들으며 - 남당 후주 이욱의 '사'에서 2014.12.08 정관호*63 2014.12.08 1883
152 [漢詩]十五從軍行(십오종군행): 열다섯에 군대에 나가 [2] 2014.12.06 정관호*63 2014.12.06 1889
» [漢詩]古詩十九首 其一(고시십구수 기일): 가고 또 가고 ... [2] 2014.12.03 정관호*63 2014.12.03 2450
150 |Poem| The Way You Play the Saxophone [2] 2014.10.28 서 량*69 2014.10.28 1258
149 |詩| 당신이 부는 색소폰 [3] 2014.10.28 서 량*69 2014.10.28 1105
148 西洲曲(서주곡): 서주의노래 [4] 2014.10.13 정관호*63 2014.10.13 2371
147 [漢詩] 昭君怨 三首(소군원 삼수): 왕소군의 원망 세편 2014.10.11 정관호*63 2014.10.11 2552
146 [re] 王昭君(왕소군)의 비극 - Hun 제국 역사의 일부 [4] 2014.10.09 Rover 2014.10.09 1547
145 [漢詩] 王昭君(왕소군): 궁녀의 비애 2014.10.09 정관호*63 2014.10.09 2031
144 [Poem]가을의 시 두편/ 채희문 [5] 2014.10.08 이한중*65 2014.10.08 1269
143 [漢詩]宮詞(궁사): 궁중음악 2014.09.30 정관호*63 2019.09.06 1927
142 [漢詩] 峨眉山月歌 (아미산월가): 아미산 달 노래 2014.09.28 정관호*63 2014.09.28 2123
141 [漢詩] 蜀相(촉상): 촉한승상 제갈량 2014.09.25 정관호*63 2014.09.25 2220
140 [漢詩]子夜四時歌 秋歌(자야사시가 추가): 한밤중 가을노래 [4] 2014.09.23 정관호*63 2014.09.23 2137