logo

English
                 

古唐詩合解 古詩十九首 其一 無名氏



行行重行行



古詩十九首 一

行行重行行,
與君生別離.
相去萬餘里,
各在天一涯.
道路阻且長,
會面安可知?
胡馬依北風,
越鳥巢南枝.
相去日已遠,
衣帶日已緩.
浮雲蔽白日,
遊子不顧返.
思君令人老,
歲月忽已晩.
棄捐勿復道,
努力加餐飯.
고시십구수 1

행행중행행하니,
여군생별리를.
상거만여리하니,
각재천일애를.
도로저차장하니,
회면안가지오?
호마의부풍이요,
월조소남지를.
상거일이원하니,
의대일이완을.
부운폐백일하니,
유자불고반을.
사군영인노하니,
세월홀이만을.
기연물부도하라,
노력가찬반을.
옛시 열아홉수의 첫번째

가고 또 가고 다시 가고 또 가고,
그대와 더불어 살아서 헤어졌어요.
서로 만 여리를 격했으니,
각기 하늘 한 끝에 있네요.
길은 험하고 머니, 만남을
어찌 알겠습니까?
오랑캐 말은 북풍에 의지하고,
월나라 새는 남쪽 가지에 깃들여요.
서로 떨어져 하루 하루 멀어졌으니,
옷 띠는 하루 하루 느슨해져요.
뜬 구름은 밝은 해를 가리니,
떠나간 사람은 돌아 보지 않네요.
당신 생각에 나는 늙어만 가니,
세월은 어느덧 저물어 가요.
버림 받음을 다시 말하지 않으리니,
노력하여 당신 몸 보중하세요.

    해설

    이는 집 떠나 멀리 가버린 낭군을 그리워하는 여인의 마음을 묘사한 시이다.
    처음에는 이별, 그리고 멀리 떨어져 있어 만나기 힘든 형편, 후에는 자신의
    상사고와 초췌함, 낭군의 떠난 후 다시 돌아보지 않는 무정, 최후로 버림받았음을
    다시 말하지 않고, 외지에 있는 사람에게 스스로 보중하라고 권유함으로 끝맺는다.
    이 남편과 생이별한 여인은, 멀리 떠나간 낭군, 소식도 없고, 또 돌아오지도 않는,
    무정한 낭군생각에, 매일 수척해 가며, 늙어만 간다는 애달픈 사연이다.
    원망 한마디도 없는 이 여인은 마지막 구절에 버림받았음을 다시 말하지 않고,
    당신 몸을 보중하라며 끝맺는다. 이를 纏綿悲惻之情(전면비측지정)라고 표현하였으니,
    깊은 정을 마음속에 품어 슬픔을 혼자 간직함을 뜻하니, 이 여인의 뜻이 말 밖으로
    넘침을 깨닫게 되며 이는 진실로 佳作(가작)이다. 얼마나 아름다웠던 그 옛날
    동양여성의 마음이었던고! 동한 말(AD 146-220) 작품이며 저자는 미상이다.


    註釋

    纏綿(전면); 감동적. 서로 정이 얽혀 헤어지기 어려움. 남녀사이의 애정이 얽혀 감김.
    悲惻(비측); grieved, sorrowful.
    參考文獻(참고문헌); 樂府詩集(악부시집).



與君生別離



Kwan Ho Chung - December 3, 2014
No. Subject Date Author Last Update Views
Notice How to write your comments onto a webpage [2] 2016.07.06 운영자 2016.11.20 18194
Notice How to Upload Pictures in webpages 2016.07.06 운영자 2018.10.19 32377
Notice How to use Rich Text Editor [3] 2016.06.28 운영자 2018.10.19 5929
Notice How to Write a Webpage 2016.06.28 운영자 2020.12.23 43843
160 [唐詩] 佳人 杜甫: 아름다운 부인 [4] 2016.01.15 정관호*63 2016.01.15 393
159 [唐詩] 左掖梨花(좌액이화): 배꽃 노래 file 2016.06.28 정관호*63 2024.01.08 392
158 마의태자(麻衣太子) [12] 2016.11.03 정관호*63 2023.10.11 392
157 청산리 벽계수야 [15] 2020.11.03 정관호*63 2022.08.22 388
156 宋詞(송사) 漁家傲 秋思(어가오 추사): 가을 생각 [10] 2017.06.21 정관호*63 2023.08.02 386
155 애국시 감상/정용진 [8] 2017.03.12 이한중*65 2017.03.14 383
154 경의전 개교 기념/ 그리고 함춘원 [2] file 2016.04.26 조중행*69 2017.07.14 380
153 [re] Jerusalem [1] 2016.01.29 이건일*68 2016.01.29 373
152 |詩| 마주하기 2015.09.04 서 량*69 2015.09.04 370
151 |詩| 반신욕 2015.10.13 서 량*69 2015.10.13 366
150 [唐詩] 琵琶行(비파행): 비파의 노래 재편집 [2] 2016.05.22 정관호*63 2016.06.15 350
149 [唐詩] 除夜 高適: 섣달그믐 밤. [1] 2015.12.30 정관호*63 2015.12.30 347
148 [poem] 남가주에서 겨울을 보내며 [6] 2016.03.04 이한중*65 2016.03.04 344
147 북악산의 하루 [1] 2016.01.18 서윤석-68 2016.01.18 343
146 [漢詩] 陌上桑(맥상상):길 위의 뽕나무 [1] 2018.06.05 정관호*63 2022.08.23 334
145 [東漢] 行行重行行(행행중행행): 가고 가고 또 가고... [2] 2019.09.02 정관호*63 2022.08.18 329
144 Thou Shall Not [2] 2016.05.11 이한중 2016.05.11 322
143 |詩| 김밥 생각 2015.10.29 서 량*69 2015.10.29 321
142 [唐詩] 春望: 봄날 바라보다 [2] file 2016.08.21 정관호*63 2024.03.12 320
141 [唐詩] 渭城曲 王維: 위성의 이별곡. 채지충 만화 [1] 2016.03.17 정관호*63 2016.03.17 317