logo

English
                 



yfEWhu5EjkNLRcPFvTNYr6QxpElG0xBRlDcjRULl
 
春夜宴桃李園序 李白: 춘야연도리원서 이백
春夜宴桃李園序 李白
춘야연도리원서 이백

夫天地者,萬物之逆旅也;
부천지자는, 만물지역려야요;

光陰者,百代之過客也。
광음자는, 백대지과객야라.

而浮生若夢,為歡幾何?
이부생약몽하니, 위환기하오?

古人秉燭夜游,良有以也。
고인병촉야유하야, 양유이야로다.

況陽春召我以煙景,大塊假我以文章。
황양춘소아이연경. 대괴가아이문장.

會桃李之芳園,序天倫之樂事。
회도리지방원하야, 서천륜지낙사로다.

群季俊秀,皆為惠連;
군계준수는, 개위혜련이요;

吾人詠歌,獨慚康樂。
오인영가하니, 독참강락이라.

幽賞未已,高談轉清。
유상미이하니, 고담전청이라.

開瓊筵以坐花,飛羽觴而醉月。
개경연이좌화요, 비우상이취월이라.

不有佳作,何伸雅懷?
불유가작이면, 하신아회오?

如詩不成,罰依金谷酒數。
여시불성이면, 벌의금곡주수로다.
봄밤 도리원 연회 서문
성당시선 이백

무릇 천지란
만물의 나그네 집이요,

광음이란
백대를 지나는 길손이로다.

떠도는 인생은 꿈같으니,
그 즐거움이 얼마나 되는가?

옛 사람은 불 밝히고 밤에 놀았으니,
실제로 올바른 도리가 아닌가?

하물며 양춘은 나를 연경으로 부르고,
대지는 나에게 문장을 빌려주었음이랴!

복사와 오얏의 향기로운 정원에 모여,
천륜의 기쁜 이치를 향유함이랴!

뭇 영재들은 준수하니
이 모두 혜련 급이요.

나로써 노래를 읊으나
스스로 강락공에 비하여 부끄럽도다.

그윽하고 아담함을 완상함에 끝이 없고,
높은 대화를 나누니 그 뜻이 맑아지네.

이 귀한 자리를 열고 꽃속에 앉아서,
술잔을 날리며 달빛속에 취했도다.

아름다운 글이 없으면
어찌 회포를 풀건가?

그러한 시를 이루지못하면
금곡의 벌주를 마시렸다!
 

詞句注釋

從弟(종제):堂弟。從:堂房親屬。사촌(四寸) 동생.
桃花園(도화원):疑在安陸兆山桃花岩。안륙의 조산유화암이 아닌가 생각함.
逆旅(역려):客舍(객사)。迎客止歇,所以客舍稱逆旅。逆:迎接。 旅:客。
過客(과객):過往的客人。지나가는 여객을 말함:“生者為過客。”
浮生若夢(부생약몽):사생의 차이를 말하니 살았음이 꿈같다.
秉燭夜游(병촉야유):촛불을 키고 밤에 놀다. :謂及時行樂。秉:執。《古詩十九首》其十五:“晝短苦夜長,何不秉燭游。
”曹丕(조비)《與吳質書》:“少壯真當努力,年一過往,何可攀援!古人思秉燭夜游,良有以也。”
有以(유이):有原因(원인)。這裡是說人生有限,應夜以繼日的游樂。以:因由,道理。
陽春(양춘):따듯한 봄빛. 和煦的春光。召:召喚,引申為吸引。
煙景(연경):春天氣候溫潤,景色似含煙霧。봄날 기후가 따듯하고 편안하다. 。
大塊(대괴):大地(대지) 大自然(대자연)。假(가):借(차),這裡是提供、賜予的意思。
文章(문장):찬란한 문채。古代以青與赤相配合為文,赤與白相配合為章。
序(서):通“敘”,敘說。天倫:指父子、兄弟等親屬關系。這裡專指兄弟。
群季(군계):諸弟。兄弟長幼之序,曰伯(孟)、仲、叔、季,故以季代稱弟。季:年少者的稱呼。這裡泛指弟弟。뭇 아우님들.
惠連(혜련):謝惠連(사혜련),南朝詩人(남조시인)이며 아우들의 문재를 찬양하였다。
詠歌(영가):吟詩(음시)。
康樂(강락):南朝劉宋時山水詩人謝靈運,襲封康樂公,남조때 산수시인 사령운을 말함。
“幽賞(유상)”二句:謂一邊欣賞著幽靜的美景,一邊談論著清雅的話題。
瓊筵(경연):華美的宴席。화려한 잔치자리. 坐花(좌화):坐在花叢中。꽃떨기 속에 앉다.
羽觴(우상):古代一種酒器,作鳥雀狀,有頭尾羽翼。醉月:醉倒在月光下。
金谷酒數(금곡주수):是說如果宴會中的某人寫不出詩來,就要按照古代金谷園的規矩罰酒三觴。 金谷:園名,晉石崇於金谷澗(在今河南洛陽西北)中所築,他常在這裡宴請賓客。其《金谷詩序》:“遂各賦詩,以敘中懷,或不能者,罰酒三鬥。”後泛指宴會上罰酒三杯的常例。

白話譯文: 백화역문

天地是萬物的客舍,光陰是古往今來時間的過客,死生的差異,就好像夢與醒的不同,紛紜變換,不可究詰,得到的歡樂,又能有多少呢!
古人夜間執著蠟燭游玩實在是有道理啊,況且春天用艷麗景色召喚我,大自然把各種美好的形像賜予我,相聚在桃花飄香的花園中,暢敘兄弟間快樂的往事。
弟弟們英俊優秀,個個都有謝惠連那樣的才情,而我作詩吟詠,卻慚愧不如謝靈運。
清雅的賞玩興致正雅,高談闊論又轉向清言雅語。擺開筵席來坐賞名花,快速地傳遞著酒杯醉倒在月光中,沒有好詩,怎能抒發高雅的情懷? 倘若有人作詩不成,就要按照當年石崇在金谷園宴客賦詩的先例,誰詠不出詩來,罰酒三杯。

천지는 만물의 객사요, 광음은 예부터 오늘까지 시간이란 여행객이니, 이는 사생의 차이며, 마치 꿈과 깨었음의 다름이며, 이 떠들석하고 복잡히 변함을 힐책할 수없어, 환락을 즐김이 가능하지 않은가?
옛사람은 야간에 불밝혀 놀았으니 이게 올바른 도리라, 하물며 봄하늘은 아름다운 경치로 날 부르고, 대자연은 각종 아름다운 모습을 내게 보이니, 서로 함께 복사꽃 향기가 가득한 화원속에 모여 마음껏 형제들이 쾌락을 즐기도다.
아우님들은 영준하고 우수하여, 개개히 사혜련의 재능을 보이지만, 나의 글 읊음이 어찌 대가 사령운에 미치리오!
청아한 완상과 우아한 흥취로 높은 토론 넓은 결론은 맑고도 우아하며, 연석을 펴고 명화를 감상하며 술잔을 속히 비우니, 월광에 취하여 좋은 시가 아니면, 고아한 정회를 어찌 풀겠는가! 오히려 시를 짓지 못하면 당년에 석숭의 금곡원 연회에 객들저럼 벌주 석잔을 마시렸다! .

創作背景 ; 창작배경
당현종 개원 15년 즉 서기 727년에 27세의 작자 이백은 칼을 차고 집을 떠나, 안육에 이르렀다. 개원 21년 즉 서기 733년에 춘야연도화원서를 지었으니, 연하의 사촌 동생들과 봄밤에 연회를 열어서 시와 서문을 썼다.

 
圖像
中國詩人李白春夜宴桃李園序Youtube


春夜宴桃李園序 image


春夜宴桃李园序 image


桃李园 image
春夜宴桃李园序》李白文言文原文注释翻译| 古文学习网

春夜宴
明代《春夜宴桃李园图》(局部) - 輔文- 中华酒文化辞典- 中國工具書網絡出版總庫
 

英文飜譯(영문번역)

Feasting in the Peach-plum Garden in Spring Night : Li Po

The world is an inn for all creatures and time is a passing traveler of endless generations.
The floating life is like a dream, and how brief the enjoyment is! Indeed, it was with good reason that the ancients made nocturnal excursions by bearing candle lights.

It should be indeed more so with us now that the sunny spring invites me with vapoury scenes, the big earth provides me with such a beautiful picture.
Here we gather in the beautiful garden of peach and plum, and enjoy fraternal love.
You, younger brothers, are all men of refinement and elegancy like Hwai Lien, but amidst singing and chanting I myself feel ashamed to be compared with Kang Lo.

Before silent appreciation comes to the end, our lofty chat turns to pure talk.
The ambrosian banquet is served amid the flowers, and the flight of the winged goblet makes us drunk under the moon.
Without fine poems how can our refined taste be satisfied? If anyone fails to produce a poem, let him be punished according to the rule of the Gold Valley Garden.

 
Kwan Ho Chung – April 10, 2021
No. Subject Date Author Last Update Views
Notice How to write your comments onto a webpage [2] 2016.07.06 운영자 2016.11.20 14883
Notice How to Upload Pictures in webpages 2016.07.06 운영자 2018.10.19 4130
Notice How to use Rich Text Editor [3] 2016.06.28 운영자 2018.10.19 1902
Notice How to Write a Webpage 2016.06.28 운영자 2020.12.23 7524
412 後赤壁賦: 후적벽부 [6] 2021.10.22 정관호*63 2021.10.23 60
411 Bus 44 [2] 2021.10.04 온기철*71 2021.10.04 50
410 초원의 빛 [7] 2021.09.26 노영일*68 2021.10.02 261
409 누가 썼는지 참 잘 쓴 글 [18] 2021.08.27 이병붕*63 2021.08.28 77
408 My Story of The MODERN 4 [3] file 2021.07.28 정관호*63 2021.08.04 50
407 My story of the MODERN 3 [2] 2021.07.27 정관호*63 2021.07.29 31
406 My Story of The MODERN 2 [3] 2021.07.24 정관호*63 2021.07.25 54
405 Canada, Oh Canada, I cry for you!!! [10] 2021.07.02 이병붕*63 2021.07.04 79
404 愛蓮說(애련설): 연꽃을 사랑하다 [6] 2021.05.07 정관호*63 2021.05.16 54
403 秋風辭(추풍사) : 가을바람 노래 [3] 2021.04.23 정관호*63 2021.04.24 47
402 漁父辭 : 어부의 노래 [3] 2021.04.17 정관호*63 2021.04.18 40
» 春夜宴桃李園序 : 봄밤 도리원 연회 [2] 2021.04.10 정관호*63 2021.04.10 48
400 오래된 VCR Tape 를 정리하며 2021.03.09 최광택*70 2021.03.16 62
399 Phonetic Alphabet [1] 2021.02.20 최광택*70 2021.02.21 50
398 Tuscan Roads Aldous Huxley [5] 2021.01.15 정관호*63 2021.04.11 186
397 사주 팔자 [1] file 2021.01.11 최광택*70 2021.01.13 78
396 우리 주소 [3] file 2021.01.09 최광택*70 2021.08.23 122
395 팬데믹 [2] 2021.01.08 노영일*68 2021.01.27 92
394 勸學文(권학문): 배움을 권하다. 주희작 [5] 2021.01.04 정관호*63 2021.01.06 126
393 동양의 별자리 [6] file 2020.12.29 최광택*70 2021.01.01 78