logo

English
                 



秋风辞刘彻诗配图(第1页) - 一起扣扣网
 
秋風辭 劉徹 : 추풍사 유철
秋風辭 劉徹
추풍사 유철

秋風起兮白雲飛,草木黃落兮雁南歸。
추풍기혜백운비, 초목황락혜안남귀.

蘭有秀兮菊有芳,懷佳人兮不能忘。
난유수혜국유방, 회가인혜불능망.

泛樓船兮濟汾河,橫中流兮揚素波。
범루선혜제분하, 횡중류혜양소파.

簫鼓鳴兮發棹歌,歡樂極兮哀情多。
소고명혜발도가, 환락극혜애정다.

少壯幾時兮奈老何!
소장기시혜내노하!
가을 바람 노래
한무제 유철

가을바람 붊이며, 흰구름 날리니,
초목이 떨어짐이며 기러기 남으로 가네.

난초가 빼어남이여 국화향기 그윽하니,
미인을 생각하여 잊을 수 없도다.

누선을 띄움이여 분하를 건너니,
중류를 건넘이여 흰물결 날리도다.

피리 불고 북침이여 뱃노래 일어나니,
즐거움 다함이며 애닲은 정 가득하네.

젊은 날 그 얼만가?
아! 늙으면 어찌하리!
 
Song of the Autumn Wind
Liu Che


The autumn wind rises, oh! and white clouds sail the sky;
Grass and leaves yellow, oh! and wild geese southward fly.

Orchids and asters, oh! sweeten the chilly air;
But how can I forget, oh! my lady sweet and fair!

We sail pavilion boat, oh! across the river long;
We reach the mid-stream, oh! and see the breakers white.

The flutes are played and drums, oh! beat time to rowers’ song.
But sorrow would arrive, oh! when pleasures reach their height.

How long will youth endure, oh! when old age is in sight.



Ode to the Autumn Wind
Emperor Liu Che


The autumn gale blowing away, the white clouds go.
The wild geese flying southward, the leaves turn yellow.

The chrysanthemum is fragrant, the orchid beautiful.
It’s impossible for me to forget a lovely pretty girl.

Sailing across the Fen River in a yacht-room,
Wave upon wave, we crossed the mid-stream.

The padding song heard from flute or drum.
No one will be an everlasting youthful crew.

The younger can never stop their aging doom!


秋風 像
秋風辭漢武帝劉徹台語/閩南語- YouTube

秋風辭 You tube
 

字詞注釋(자구해석)

① 辭(사):韻文的一種。운문의 일종.
② 黃落(황락):變黃而枯落。누렇게 변하여 떨어지다.
③ 秀(수):此草本植物開花叫“秀”。這裡比佳人顏色。芳:香氣,比佳人香氣。蘭、菊:這裡比擬佳人。“蘭有秀”與“菊有芳”,互文見義,意為蘭和菊均有秀、有芳。
④ 佳人(가인):這裡指想求得的賢才。
⑤ 泛(범):浮。뜨다.
樓船(누선):上面建造樓的大船。泛樓船,即“乘樓船”的意思。汾河:起源於山西寧武,西南流至河津西南入黃河。배 상부에 누각같이 지었다.
⑥ 中流(중류):中央。揚素波:激起白色波浪。중앙에 백색파도가 있는 물결.
⑦ 鳴(명):發聲,響。發(발):引發,即“唱”。棹(도):船槳。這裡代指船。棹歌(도가):船工行船時所唱的歌。배사공이 배를 지으며 부르는 노래
⑧ 極(극):盡。다하다.
⑨ 奈老阿(내노하):對老怎麼辦呢? What to do with the old?

白話譯文: 백화역문

秋風刮起,白雲飛。草木枯黃雁南歸。
秀美的是蘭花呀,芳香的是菊花。思念美人難忘懷。
乘坐著樓船行駛在汾河上,劃動船槳揚起白色的波浪。
吹起簫來打起鼓,歡樂過頭哀傷多,年輕的日子早過去,漸漸衰老沒奈何。

가을바람 일어나 흰 구름 나르니, 초목은 누렇게 마르고 기러기는 남으로 가네.
수려한 꽃, 향기로운 국화여, 미인을 생각함에 잊을 수없도다.
누선위에 앉아서 분하위로 달리니, 노를 지어 흰물결 일어나네.
통소불고 북을 쳐 환락이 다하니 애상이 크고,
젊은 날 빨리 가버리니, 점차 늙으니 어이 하리!

創作背景 : 창작배경

據《漢書•武帝紀》,漢武帝劉徹到河東汾陰(今山西省萬榮縣西南)祭祀後土(土地神),共有五次。只有一次在秋天,即元鼎四年(前113)十月。這時劉徹四十四歲,即位已二十七年。他實行武力打擊匈奴,已勝利解
秋風樓
除了數代以來的北部邊患。他采取的國家專賣(鹽鐵、均輸、平准)、統一貨幣、重農貴粟三大政策,卓有成效,克服了長期用兵造成的生產破壞和財政危機。西漢王朝無論軍事、經濟、政治、文化都達到全盛高峰。但他的雄才大略,還要打通西域,開發西南,平定南越和東越,振威名於世界。
這次出巡,途中傳來南征將士的捷報,而將當地改名為聞喜,沿用至今。時值秋風蕭颯,鴻雁南歸,漢武帝乘坐樓船泛舟汾河,飲宴中流。當時場面熱鬧,氣勢恢弘,聽說汾水旁邊有火光騰起,還下令在那裡立了一座後土祠來祭祠大地。身為大漢天子的劉徹,一生享盡榮華,又同常人一樣,無法抗拒衰老和死亡。宴盡之余,遂作此篇。

추풍루
한서무제기에 의거하면 한무제유철은 동분음에 이르러 후토에 제사를 올리기 다섯번 하였다. 오로지 한번만 가을에 거행하였는데 원정 4년 (BC 113) 10월이었다. 그때 유철은 44세였고, 즉위한지 27년이었고, 무력을 시행하여 흉노를 첬고 이미 승리하였다.
수대에 걸친 북부의 변경난을 없앴다. 국가의 전매 즉 염철, 균수 그리고 평준을 시행하고 화폐를 통일하고, 중농귀속 삼대정책을 하여 성과가 탁월하였고, 장기간 용병과 생산파괴와 재정위기를 극복하였다. 서한왕조의 군사, 경제, 정치, 문화의 전성에 도달하였다. 그의 웅재는 대략 서역을 통과하고, 서남을 개발하고 남월과 동월을 평정하여 위명이 세계에 떨쳤다.
여러차례 순행하여 도중에 남정장사의 첩고, 지역이름을 문희로 바꾸어 현재까지 쓴다. 때는 가을바람이 소슬하고 기러기는 남으로 돌아가고, 한무제는 누선에 앉아서 분하에 배띄우고, 영을 내려 후토사를 세워 지신에게 제를 지냈다. 대한천자 유철은 일생 영화를 누렸지만 일반인처럼 노쇄와 사망을 항거할 도리가 없어서 연회후에 이 편을 지었다.

作品賞析: 작품감상

全詩比興並用、情景交融,是中國文學史上“悲秋”的名作。這首詩的主題思想,歷史上有兩種不同的說法,一謂寫“樂極哀來,驚心老至”,一謂“此辭有感秋搖落。系念求仙意, ‘懷佳人’句,一篇之骨”(張玉谷《古詩賞析》卷三)。張玉谷又補充說:“以佳人為仙人,似近、乎鑿。然帝之幸河東,祠後土,皆為求仙起見,必作是解,於時事始合,而章義亦前後一線穿去” (同上)。 詩中求仙之意不明說,只以“懷佳人兮不能忘”一句暗點,意趣含蓄,妙在其中。
이 시에서는 비흥을 병용하여, 문맥이 융함하여 중국문학사상 “슬픈 가을”의 명작이다. 이 시의 주제사상은 역사상 두가지의 부동한 설법이니 하나는 즐거움이 극도에 이르면 슬픔이 와서 마음을 놀래는 늙음이 온다.또 하나는 가을에 초목이 떨어짐에 느끼어 이어서 신선을 구하는 뜻을 말하여, 가인을 생각하니, 가인은 신선에 가까워 거의 그 상을 만든다. 그러나 무제가 하동에 가서 후토에 제를 올렸으니, 이 모두 :불사”를 위하였지만, 당시 상황에 시작하여 이 의미 또한 전후 맥락에 걸친다. 신선을 구한다함은 명확지 않고, 오로지 “가인을 생각함이여 잊을 수없네” 이 한구에 암점이 있고, 의취는 함축되어 그 속에 묘미가 있다.

作者簡介 : 작자간개

漢武帝劉徹(前156-前87),景帝之子,公元前140年即位,在位五十四年, 承文景之治,對內實行政治經濟改革,對外用兵,開拓疆土,建太學,設置五經博士,為一代有作為的君王。在位期間為西漢極盛時代。但迷信鬼神。封禪求仙,揮霍無度,加以徭役繁重,致使農民大量破產流亡,起義屢次發生。他始創年號,並改元十次。長於詩賦,存詩七首。明人王世貞以為,其成就在“長卿下、子雲上”(《藝苑卮言》)其他存留的詩作,《瓠子歌》、《天馬歌》、《李夫人歌》也“壯麗鴻奇”(徐禎卿《談藝錄》),為詩論家所推崇。

한무제(BC156-87)는 경제의 아들이고, BC140에 즉위했고, 재위 54년을 하였다. 문경의 치를 이어 안으로 정치 경제개혁을 했고, 밖으로 군을 써서 강토를 개척하고 태학을 세우고, 5경박사를 설치한 일대의 성취한 군왕이었다. 재위기간은 서한의 전성시대였다. 오로지 귀신을 믿어 산천에 제사를 지내고 신선을 구했고, 방탕했고, 요역이 심했고, 농민이 많이 파산하고 떠돌게 되어서 의병이 여러번 발생하였다. 연호를 열번이나 바꾸었다. 시부에 능했으며 7수가 낭아있다.

 

Kwan Ho Chung – April 23, 2021
No. Subject Date Author Last Update Views
Notice How to write your comments onto a webpage [2] 2016.07.06 운영자 2016.11.20 14883
Notice How to Upload Pictures in webpages 2016.07.06 운영자 2018.10.19 4131
Notice How to use Rich Text Editor [3] 2016.06.28 운영자 2018.10.19 1902
Notice How to Write a Webpage 2016.06.28 운영자 2020.12.23 7525
412 後赤壁賦: 후적벽부 [6] 2021.10.22 정관호*63 2021.10.23 63
411 Bus 44 [2] 2021.10.04 온기철*71 2021.10.04 50
410 초원의 빛 [7] 2021.09.26 노영일*68 2021.10.02 261
409 누가 썼는지 참 잘 쓴 글 [18] 2021.08.27 이병붕*63 2021.08.28 77
408 My Story of The MODERN 4 [3] file 2021.07.28 정관호*63 2021.08.04 50
407 My story of the MODERN 3 [2] 2021.07.27 정관호*63 2021.07.29 31
406 My Story of The MODERN 2 [3] 2021.07.24 정관호*63 2021.07.25 54
405 Canada, Oh Canada, I cry for you!!! [10] 2021.07.02 이병붕*63 2021.07.04 79
404 愛蓮說(애련설): 연꽃을 사랑하다 [6] 2021.05.07 정관호*63 2021.05.16 54
» 秋風辭(추풍사) : 가을바람 노래 [3] 2021.04.23 정관호*63 2021.04.24 47
402 漁父辭 : 어부의 노래 [3] 2021.04.17 정관호*63 2021.04.18 40
401 春夜宴桃李園序 : 봄밤 도리원 연회 [2] 2021.04.10 정관호*63 2021.04.10 48
400 오래된 VCR Tape 를 정리하며 2021.03.09 최광택*70 2021.03.16 62
399 Phonetic Alphabet [1] 2021.02.20 최광택*70 2021.02.21 50
398 Tuscan Roads Aldous Huxley [5] 2021.01.15 정관호*63 2021.04.11 186
397 사주 팔자 [1] file 2021.01.11 최광택*70 2021.01.13 78
396 우리 주소 [3] file 2021.01.09 최광택*70 2021.08.23 122
395 팬데믹 [2] 2021.01.08 노영일*68 2021.01.27 92
394 勸學文(권학문): 배움을 권하다. 주희작 [5] 2021.01.04 정관호*63 2021.01.06 126
393 동양의 별자리 [6] file 2020.12.29 최광택*70 2021.01.01 78