2020.10.13 03:50
第百一.「須菩提!
若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施,
若有善男子、善女人,發菩提心者,
持於此經,乃至四句偈等,受持讀誦,為人演說,其福勝彼。
云何為人演說,不取於相,如如不動。」
제101장 응화비진분 - 마땅히 나타내어 교화한다 하여도 그 역시 진실이 아니다
“수보리여
만일 어떤 사람이 무수히 많은 아승지 세계의 칠보로 보시한다고 하자.
또 선한 남자와 선한 여인이 깨달음의 마음을 내어
이 경전을 지니고 사구게를 받아지녀 읽고 외워 다른 사람을 위해 설명한다고 하면 이 복이 앞의 것보다 크다.
다른 사람을 위하여 어찌 설명하여야 하는가? 설명해 준다는 관념에 집착하지 말고 흔들림 없이 설명해야 한다.
The Lord Buddha addressed Subhuti, saying:
“If a disciple, having immeasurable spheres filled with the seven treasures, bestowed these in the exercise of charity;
and if a disciple, whether man or woman, having aspired to supreme spiritual wisdom,
selected from this Scripture a stanza comprising four lines, then rigorously observed it, studied it, and diligently explained it to others; the cumulative merit of such a disciple would be relatively greater than the other.
In what attitude of mind should it be diligently explained to others? Not assuming the permanency or the reality of earthly phenomena, but in the conscious blessedness of a mind at perfect rest."
百二.「何以故?
一切有為法, 如夢幻泡影,
如露亦如電, 應作如是觀,
제102장. 왜냐하면,
법을 따른다는 모든 것은 마치 꿈 • 허깨비 같고 물거품 • 그림자 •
이슬이나 번개 같으니 마땅히 이와 같이 보아야 한다.”
"And why?
Because, the phenomena of life may be likened unto a dream, a phantasm, a bubble, a shadow,
the glistening dew, or lightning flash, and thus they ought to be contemplated.”
'And how should he explain it? As in the sky:
Stars, darkness, a lamp, a phantom, dew, a bubble.
A dream, a flash of lightning, and a cloud--thus we should look upon the world (all that was made).
Thus he should explain; therefore it is said: He should explain.'
百三. 佛說是經已,
長老須菩提及諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、
一切世間、天、人、阿修羅,
聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。
제103장. 부처님께서 이 경을 다 말씀하시자
장로 수보리와 모든 비구 • 비구니 • 우바새 • 우바이,
모든 세상의 천신 • 인간 • 아수라들이
부처님의 말씀을 듣고 크게 기뻐하며 믿고 받들어 행하였다.
When the Lord Buddha concluded his enunciation of this Scripture,
the venerable Subhuti, the monks, nuns, lay-brethren and sisters,
all mortals, and the whole realm of spiritual beings,
rejoiced exceedingly, and consecrated to its practice, they received it and departed.
Thus spoke the Bhagavat enraptured. The elder Subhûti, and the friars, nuns, the faithful laymen and women, and the Bodhisattvas also, and the whole world of gods, men, evil spirits and fairies, praised the preaching of the Bhagavat.
Thus is finished the Diamond-cutter, the blessed Pragñâpâramitâ.
Footnote
有為法(유위법): 인연(因緣)에 의(依)하여 생멸(生滅)하는 만유일체(萬有一體)의 법(法). 함이 있는 법
指因缘和合而生的一切事物。有為,指有所作為、造作之意。又稱有為
無爲法(무위법) : 생멸(生滅) 변화(變化)가 없는 참된 것. 함(Doing)이 없는 법
佛教名詞,梵文Asamskrta的意譯,略稱無為。與“有為”相對。指不依因緣和合而成的不生不滅、無來無去、非彼非此的絕對。原本是涅盤的異名。大乘佛教,尤其是中國佛教,以無為法為諸法之本體,與“法性”、“真如”等為同一含義。以法相唯識宗為代表。
불교명사로서, 범문 Asamskrta의 의역으로 무위의 약칭이다. 유위와 상대이다. 인연과 화합하여 이루지 않는 불생불멸이고 무래무거이며, 범성, 진여등과 동일의미이다. 법상으로서 유식종이 대표이다.
Nothing is the law: Buddhist nouns, translated from Sanskrit Asamskrta, are slightly incisive. As compared to Yes. Refers to the indelible, the undescended, and absoluteness that does not depend on the cause and the combination. Originally the name of Nirvana. Daji Buddhism, especially Chinese Buddhism, takes inament as the ont of the law, and "legality" and "true as" as the same meaning. Represented by the law-only patrist.
四句偈(사구게): 부처를 찬미하는 시가(詩歌). 대개 사구(四句)로 되어 있다.
四句偈在《佛學大詞典》中指由四句所成之偈頌。佛書所載偈頌,由四句組成者,字數多寡不拘,四句偈往往能涵蓋經論佛法之要義。
Kwan Ho Chung – October 13, 2020
2020.10.13 03:57
2020.10.13 06:46
Doc, the picture at the bottom of your webpage does not show up on my screen.
Possibly it will be the same in other member's screen.
It shows up on your screen because you have the picture somewhere on your computer while we don't.
The link address may be keeping it from showing the picture to other people's screens.
Please give me the link to the original webpage from which you brought this picture.
I will try to get it on the screen for everybody. Was it on your e-mail or Google search screen?
2020.10.13 06:57
Lately I used the Google photos without problems, but it isn't working.
Let me try a little while.
2020.10.13 07:13
Dear WM:
I went over to the original image and found out the URL.
It's working now.
Thanks for letting me know.
如來說---四句偈 : 一切有為法, 如夢幻泡影, 如露亦如電, 應作如是觀:
여래께서 사구게를 설하시니: 일체유위법 여몽환포영, 여로역여전 응작여시관.
모든 인연에 의한 법 즉 속세의 현상계는 꿈과 같고, 허깨비와 같고, 물거품과 같고,
그림자와도 같으며, 또한 이슬과도 같고, 번개와도 깉으니, 마땅히 이와같이 보도록하라..
有爲法 ; 인연(因緣)에 의(依)하여 생멸(生滅)하는 만유일체(萬有一體)의 법(法)
星雲大師說偈---四句偈
如果能如實見到世間萬法,就如同朝露、電光般快速,如夢幻般虛假,
就能體會到真實永恆的法性,進而好好珍惜這電光石火般的生。
If you can see the law of the world truthfully,
It's like facing the dew,
As fast as electric light,
It's like a dreamy falsehood,
You can appreciate the true and eternal law.
And then cherish this electric stone fire-like life.
그대가 현세의 법측을 진실로 볼 수있다면,
이는 이슬을 보는 것과 같아서 전광처럼 빠르다.
그대가 진실하고 영항(永恆)한 법측을 인식하였다면,
이 전광과 같은 인생을 소중히 다루라.