logo

English
                 
陌上桑》女主角是谁-全民百科
 
陌上桑(맥상상)
後漢代作者未詳(후한대작자미상)
 
日出東南隅,照我秦氏樓。
일출동남우하니, 조아진씨루를.

秦氏有好女,自名為羅敷。
진씨유호녀하니, 자명위나부를.

羅敷喜蠶桑,采桑城南隅。
나부희장상하니, 채상성남우를.

青絲為籠系,桂枝為籠鉤。
청사위농계요, 계지위농구를.

頭上倭墮髻,耳中明月珠。
두상위타계요, 이중명월주를.

緗綺為下裙,紫綺為上襦。
상기위하군이요, 자기위상류를.

行者見羅敷,下擔捋髭須。
행자견나부하니, 하당날자수를

少年見羅敷,脫帽著帩頭。
소년견나부하니, 탈로착초두를.

耕者忘其犁,鋤者忘其鋤。
경자망기리하고 서자망기서를.

來歸相怨怒,但坐觀羅敷。
내귀상원노하니, 단좌관나부를.

使君從南來,五馬立踟躕。
사군종남래하니, 오마입지주를.

使君遣吏往,問是誰家姝?
사군견리왕하여, 문시수가주오?

“秦氏有好女,自名為羅敷。”
“진씨유호녀하니, 자명위나부를.”

“羅敷年幾何”
“나부연기하뇨?”

“二十尚不足,十五頗有余”。
“이십상부족이요, 십오파유여오.”

使君謝羅敷:“寧可共載不?”
사군사나부하니: “영가공재부아?”

羅敷前致辭:“使君一何愚!
나부전치사하니: “사군일하우오!

使君自有婦,羅敷自有夫!”
사군자유부요, 나부자유부를!”

“東方千余騎,夫婿居上頭。
“동방천여기하니, 부서거상두를.

何用識夫婿?白馬從驪駒,
하용식부서오? 백마종여구를.

青絲系馬尾,黃金絡馬頭;
청사계마미요, 황금락마두를.

腰中鹿盧劍,可值千萬余。
요중녹로검이니, 가치천만여오.

十五府小吏,二十朝大夫,
십오부소리요, 이십조대부를.

三十侍中郎,四十專城居。
삼십시중랑이요, 사십전성거를.

為人潔白晰,鬑鬑頗有須。
위인결백석하니, 염염파유수를.

盈盈公府步,冉冉府中趨。
영영공부보요, 염염부중추를.

坐中數千人,皆言夫婿殊。”
좌중수천인에, 개언부서수를.”


해가 떠서 동남편을 비추니,
진씨의 루를 비추네.

진씨는 아름다운 딸이 있으니,
이름이 나부였도다.

나부는 뽕잎 따기를 잘하여,
성 남편에서 뽕잎을 따도다.

푸른 실은 바구니 끈이 되고,
계수가지는 바구니 고리가 되었네.

머리에는 내려오는 곱슬머리 올렸고,
귀에는 명월 구슬이 보이네.

담황 비단은 치마를 만들고,
자주 비단은 윗저고리를 만들었네.

길가던 사람은 나부를 보고,
짐을 내려놓고 수염을 쓰다듬네.

소년은 나부를 보고,
모자를 벗고 두건을 내보이네.

밭갈던 자는 쟁기를 잊고,
김매던 자는 호리를 잊네.

집에 돌아와 서로 원망하며 성내지만,
오로지 앉아서 나부만 보고 있도다.

태수가 남쪽으로부터 오니,
다섯필 말이 서서 배회하네.

태수가 관리를 보내어,
누구집 딸인가 물어보니,

“진씨네 아름다운 딸이 있어,
이름은 나부입니다.”

“나부라니
그 몇 살인고?”

이십은 미쳐 못 되었고,
십오는 자못 넘었습니다.”

태수가 나부에게 묻노니,
“원컨대 함께 타지않겠는가?”

나부는 그 앞에서 대답하니:
사군은 어찌 이다지 어리석으시오?

사군은 이미 지어미가 있고,
나부는 이미 지아비가 있소이다!”

동방에 천여기가 있으니,
신랑은 가장 앞에 서있습니다.

어떻게 신랑을 알아 볼까요?
백마 따라오는 검은 망아지가 있지요.

푸른 실은 말 꼬리에 매었고,
황금은 말머리에 묶였읍니다:

가슴에 녹로검이 있으니,
가치는 천전을 넘어 만전이 됩니다.

십오세에 태수부에 소리가 되었고,
이십세에 조정에 대부가 되었지요.

삼십세에 황상의 시중랑이 되고,
사십세에 한 성의 주인이 됩니다.

위인은 피부가 결백하며,
수염이 드리웠오이다.

가볍고 느리게 부중에서 걷고,
조용이 관부에 출입합니다.

좌중에 수천인이 있는데,
모두 신랑이 뛰어났다고 말합니다.”
By the Roadside Mulberry

The morning sunlight
Shines on the Qin mansion
Whose pride is the lady
The lady Luofu.

For the silkworms she tendeth
She strippeth th mulberries
Which grow to the south;

From the cassia her basket
Hangs by a silk ribbon.

She has hair neatly braided,
Pearl earrings like moonbeams,
Silk petticoat yellow
And apron of purple.

When a wayfarer sees her
He sets down his burden
A while, strokes his beard.

A youth when he sees her
Doffs cap and salutes.

The ploughman leaves ploughing,
The hoer his hoeing,
And back in their houses
Find fault with their wives,
Having gazed on Luofu.

From the south comes a lording
In carriage with five horses;
Surprised, halts and sends one
To make an inquiry,
"Who is that beauty,
And who are her kin?"

"She is one of the Qins,
And her name is Luofu."

"And what may her age be?"
"Her summers not twenty,
Yet more than fifteen."

Then he, condescending,
Says, "Luofu, will't please you
To enter my carriage?"

She faces him boldly,
And thus makes reply:

"What nonsense you talk, sir!
You have your own wife,
And I my own husband.

From the east ride a thousand
With him at their head.

And how shall you know him?
By the white horse he rides,
By the black colt that follows,
Their silk-braided tails

And their gold-braided halters;
By the sword at his side,
With its hilt of jade fashioned,
For which he paid millions.

At the age of fifteen
He kept prefecture minutes,
A scribe in his twenties,
At thirty a minister;
Now, being forty,
He governs a district.

His skin is so fair
And he wears a long beard.
He moves in the yamen
With step slow and stately;

He sits among thousands
Who own him their best."


羅敷采桑
采桑女罗敷- 搜狗图片搜索

五馬立踟躕
陌上桑語譯與賞析@ 十二年級:: 痞客邦::

五馬立踟躕 畫幅
深讀《陌上桑》之一:「五馬立踟躕」的使君,其實只是個科級幹部- 壹讀
 

注釋

陌上桑(맥상상):陌(맥):田間的路。밭사이의 길. 桑(상):桑林。뽕나무숲.
東南隅(동남우):指東方偏南。동쪽에서 남으로 치우침. 隅,方位、角落。中國在北半球,夏至以後日漸偏南,所以說日出東南隅。
喜蠶桑(희잠상):喜歡采桑。뽕잎 따기를 좋아하다. 喜,有的本子作“善”(善於、擅長)。 青絲為籠系(청사위롱계):用黑色的絲做籃子上的絡繩。籠,籃子(대바구니)。系,絡繩(纏繞籃子的繩子)。흑색 실로 대바구니의 그물을 만들었다. 籠鉤(농구):一種工具。采桑用來鉤桑枝,行時用來挑竹筐。연장으로 뽕잎 딸 때 가지를 잡은 갈구리
倭墮髻:即墮馬髻,發髻偏在一邊,呈墜落狀。즉 한 편에 있는 긴머리결로 떨어지는 모습
緗綺(상:有花紋的淺黃色的絲織品。담황색 비단
帩頭(초두):帩頭,古代男子束發的頭巾。모자 혹은 두건
少年(소년):古義(10-20歲)男
但(단):只是。坐:因為,由於。오로지
寧(영): would rather, to prefer.
使君(사군):漢代對太守、刺史的通稱。태수 혹 자사
姝(주):美麗的女子。아름다운 여자
謝(사):這裡是“請問”的意思。청컨대 묻나니
不(불):通假字,通“否”音也為“否”的音。부정적 뜻
居上頭(거상두):在行列的前端。意思是地位高,受人尊重。행렬의 앞
鹿盧劍(녹로검):劍把用絲絛纏繞起來,像鹿盧的樣子。鹿盧,即轆轤,井上汲水的用具。寶劍,荊軻刺秦王 時帶的就是鹿盧劍。보검
侍中郎(시중랑):出入宮禁的侍衛官。궁궐에 출입하는 시위관
盈盈(영영):儀態端莊美好。단정하고 씩씩하다.
冉冉(염염):走路緩慢。[2] 완만히 길을 달리다.
下擔捋髭須(하담날자수):放下擔子,撫摩胡子: 짐을 내리고 수염을 쓰다듬다.
羅敷(나부)
头条问答- 《陌上桑》中的罗敷之美到底有多美?(14个回答)맥상상이란 대로가의 뽕나무인데, 이 고사는 바로 여기서 발생하였다. 여주인공은 하나의 나이가 젊고 미모의 진나부로서 그때 길가에서 뽕잎을 따고 있었는데, 갑자기 경망한 “사군”의 괴롭힘을 당하여 그 권리와 귀함에 맛서 기지를 발휘해 응대하여, 자신의 남편의 재능을 과시하는 방식을 써서 상대방의 요구를 끊었다.
진나부의 신상은 전통여성의 굳건한 정숙을 체현하였으니, 수천년의 인간의 마음속 이상적인 여성형상을 이루었다.
맥상상이 악부명편에 들어가게 된 소이는 예술상 대단히 높은 성취 때문이다.
첫째 이 시의 완전한 구성으로, 수미가 서로 접하여 단숨에 지어냈다,
둘째로 서사를 위주로 하여 서정을 잡아 묘사하였기에, 서술이 융합하여 하나를 이루었다. 인물형상의 새긴 그림으로, 혹은 진한 묵을 거듭 칠해서 부하고 아름다움이 증가하였고; 혹은 수묵으로 가볍게 쓸어서 그 미묘함이 생동하고 있다. 특별히 측면묘사를 써서 나부의 아름다움의 배경을 보여서 후세에 영향이 대단히 크다.
셋째로 전편이 오언이라 독특한 풍격이 유창하고 언어가 질박하다.

《原文》

《陌上桑》是漢樂府詩歌中的名篇,屬“相合歌辭”一類。它敘述了采桑女秦羅敷拒絕一個好色的“使君”的故事。“陌上桑”是大路邊的桑樹,這個故事正是發生在這裡。女主人公——年輕貌美的秦羅敷正在路邊采桑,卻被輕狂的“使君”打擾,面對權貴,秦羅敷機智應對,以盛贊自己夫君才貌的方式回絕了對方的無理要求。秦羅敷身上體現了傳統女性的堅貞、睿智的品質,幾千年來,成了人們心中理想化的女性形像。
《陌上桑》之所以被看作樂府名篇還因為它在藝術上有著很高的成就。一是這首詩有著完整的結構,首尾相接,一氣呵成。二是這首詩以敘事為主,把抒情、描寫、敘述融為一體。在人物形像的刻畫上,或濃墨重彩,富麗有加;或水墨輕掃,微妙傳神。特別是用側面描寫烘托羅敷的美,對後世影響很大。三是通篇五言,氣韻流暢,語言質樸。

結構賞析(결구상석)

제1단, 진나부의 미모를 그렸다. 우선 환경의 아름다움과 기물의 아름다움이 와서 그녀의 미모를 돋보이게 하였다. 그 후 그녀의 복장과 장식의 아름다운 모습을 그리는데 중점을 두었다. 최후에 측면묘사를 통과하여 그녀의 미모를 생동하게 그렸으니, 행인과 소년을 말할 것도 없고, 밭가는 자와 김매는 자 또한 말할 것도 없이, 모두 이 여인의 아름다움을 사모하여 독자의 상상을 대단히 일으킨다. 그녀의 외표는 아름답고, 아래에 심령의 아름다움을 펴서 가까이 한다: 즉 노동인민이 나부에 대한 건강한 감정을 그리고, 더불어 후문에 사군이 호의를 갖지 않음을 대조하여 형성한다.

제2단, 사군은 니부의 미색을 엿보고, 그녀를 향하여 무리한 요구를 제출한다. 우선 사군의 말은 배회하며 가지 않고, 사군은 나부를 향하여 침을 흘리며, 계속하여 말을 건다. 성명을 묻고 나이를 듣고 최후에 “나부와 더불어 함께 수레를 탈것”을 요구하니, 이는 사군의 추악한 영혼을 폭로함이다. 사군의 언어와 행위는 점차 깊이 들어감을 그렸다.

제3단, 나부가 사군을 거절하며, 아울러 그녀 신랑이 이 사람을 압도함을 풍부히 자랑하며 그렸다.
본단은 전부 나부의 답언으로 구성되어서, 사군의 무리에 회답함이다.
사군의 어리석고 꾸물거림을 견책하고 풍자하며, 자기는 이미 장부가 있고, 장부의 위풍은 혁혁하며, 벼슬길에 통달하였고, 품모는 겸하여 우수함을 성명하였다.
나부의 대단한 영리는 자기 신분이 혁혁하고, 사군은 오로지 점차 수치하고 더러운 모습이 되었으며, 나부는 권세를 두려워하지 않았고, 감히 권세에 대항하여 감히 투쟁적정신을 충분히 체현하였고 또 그녀의 인격적 매력을 표현하였다.

結構賞析

第一段,寫秦羅敷的美貌。首先寫環境美和器物之美來襯托她的美貌,然後重點寫她的服飾之美。最後通過側面描寫烘托她的美貌,無論是行者還是少年,無論是耕者還是鋤者,都傾慕她的美麗,激起讀者的想像。她的外表美,鋪襯下文的心靈美;寫勞動人民對羅敷的健康感情,與後文使君的不懷好意形成對照。
第二段,寫使君覬覦羅敷的美色,向她提出無理要求。先是使君的馬徘徊不前,使君對羅敷垂涎三尺,繼而上前搭話,詢問姓名,打聽年齡,最後提出和羅敷“共載”的要求,暴露了使君肮髒的靈魂。寫使君的語言行為步步深入。
第三段,寫羅敷拒絕使君,並盛誇丈夫以壓倒對方。本段全部由羅敷的答話構成,回應使君的無理。斥責、嘲諷使君愚蠢,聲明自己已有丈夫,丈夫威儀赫赫、仕途通達、品貌兼優。羅敷的伶牙俐齒使自以為身份顯赫的使君只能自慚形穢,羅敷的不畏權勢、敢於與權勢鬥爭的精神充分體現出來了,表現了她的人格魅力。

나의 소감: 使君從南來,五馬立踟躕。
여기서 “태수가 남쪽으로부터 오니, 다섯 필 말이 서서 멈추었네.”에 관하여:

그런데 태수가 탔던 수레는 다섯 필 말이 끌고 있었겠으니, 그 길이 얼마나 넓은지 짐작이 간다.
최근에 SNUMA Website에서 읽었던 온기철선생이 만주국에서 다음 글이 나온다.
한일합방시절에 “고작 세사람이 나란히 걸을 넓이의 도로가 가장 큰 길이었던 조선은 네 바퀴달린 교통수단이 들어오면서 넓은 신작로를 가지게 되었다.”
첫 번째 시는 후한시절 작품이니 연도가 AD 25-220 이었고.두 번째 상황의 연도는 대략 19세기 말이 아니면 20세기 초였을 것이다.
하긴 역사연속극을 볼 때 대신이 대궐과 집 사이를 통과할 떼 주로 二人轎에 앉고 하인이 그 가마를 어깨에 올려서 다녔던 상황을 볼 때 중국에 비해서 정말 좁은 길에서 예전 조선 사람들이 살고 있었음을 알겠다.
그런데 나의 어리석은 상상은 넓고 넓은 중원대로에서 마치 오늘날 Kentucky Derby나 Belmont Stakes에서 보는 말을 생각하였으니 오해치고 너무나 큰 오해다. 그러나 그건 2000년전 일이 아닌가?

魯秋潔婦
《女孝經》原文及翻譯是: Ⅰ原文: 進《女孝經》表 妾聞天地之性,貴剛柔焉;夫婦之道,重禮義焉.仁義禮智信者,是謂五常.五常之敬,其來遠矣.總而為主,實在孝乎!夫孝者,感鬼神,動天地,精神至貫,無所不達.蓋以夫婦之道,人倫之始,考其得失,非細務也. 《易》著乾坤,則陰陽之制有別;《禮》標羔雁,則伉儷之事實陳.妾每覽先聖垂言,觀前賢行事,未嘗不撫躬三復,嘆息久之,欲緬想余芳,遺蹤可躅.妾侄女特蒙天恩,策
《秦時婦人》 唐開元中,代州都督以五台多客僧,恐妖偽事起,非有住持者,悉逐之.客僧懼逐,多 權竄山谷.有法朗者,深入雁門山.幽澗之中有石洞,容人出入.朗多齎干糧,欲住此 山,遂尋洞入.數百步漸闊,至平地,涉流水,渡一岸,日月甚明.更行二裡,至草屋 中,有婦人,並衣草葉,容色端麗.見僧懼愕,問雲:”汝乃何人?”僧曰:”我人也.” 婦人笑雲:”寧有人形骸如此?”僧曰:”我事佛.佛須擯落形骸,故爾.”因問:”

 
吟唱陌上桑


魯秋潔婦
1tbfNURJlKs6YOVRAcA7q5Q19NuU50AMBc7bQXu-

Kwan Ho Chung - June 6, 2018
No. Subject Date Author Last Update Views
Notice How to write your comments onto a webpage [2] 2016.07.06 운영자 2016.11.20 17769
Notice How to Upload Pictures in webpages 2016.07.06 운영자 2018.10.19 31852
Notice How to use Rich Text Editor [3] 2016.06.28 운영자 2018.10.19 5494
Notice How to Write a Webpage 2016.06.28 운영자 2020.12.23 43427
8392 七夕: 칠월 칠석 [1] 2022.08.04 정관호*63 2022.08.26 61
8391 愛蓮說(애련설): 연꽃을 사랑하다 [6] 2021.05.07 정관호*63 2022.08.26 206
8390 古大梁行: 옛 대량의 노래 [3] 2020.11.30 정관호*63 2022.08.26 167
8389 子夜吳歌 冬歌 :겨울밤 노래 [2] 2020.12.11 정관호*63 2022.08.26 63
8388 憫農(민농): 농민을 동정하다 [3] 2020.11.20 정관호*63 2022.08.26 102
8387 金谷園(금곡원)에서 [4] 2020.11.10 정관호*63 2022.08.26 130
8386 歸去來辭(귀거래사) 陶淵明(도연명): 재시도 [4] 2017.11.08 정관호*63 2022.08.26 243
8385 秋風引 (추풍인) :가을바람 노래 [5] 2021.10.10 정관호*63 2022.08.25 110
8384 秋風辭(추풍사) : 가을바람 노래 [3] 2021.04.23 정관호*63 2022.08.25 147
8383 勸學文(권학문): 배움을 권하다. 주희작 [5] 2021.01.04 정관호*63 2022.08.25 253
8382 제야의 연회 맹호연 [5] 2020.12.27 정관호*63 2022.08.25 67
8381 拜新月(배신월) : 새 달께 절하다. [4] file 2020.01.14 정관호*63 2022.08.25 60
8380 長相思(장상사): 길고 긴 그리움 [3] 2019.12.14 정관호*63 2022.08.25 119
8379 秋聲賦(추성부): 가을소리 [3] 2019.10.15 정관호*63 2022.08.25 383
8378 [후한]塘上行(당상행): 연못의 비가. 甄皇后(진황후) [2] 2019.08.07 정관호*63 2022.08.24 180
8377 除夜詩(제야시): 섣달 그믐 밤 [1] 2018.12.29 정관호*63 2022.08.24 172
8376 General Lee and an old lady [4] 2022.08.20 정관호*63 2022.08.23 199
» [漢詩] 陌上桑(맥상상):길 위의 뽕나무 [1] 2018.06.05 정관호*63 2022.08.23 329
8374 Liz Cheney lost Republican primary in Wyoming [2] 2022.08.19 온기철*71 2022.08.23 55
8373 自君之出矣[자군지출의]: 당신 떠난 후 [1] 2022.04.30 정관호*63 2022.08.23 176