2019.05.05 05:12
It is the first week of May.
We had dreary April with cold, sometimes even snowy and windy days.
We have seen only flowering magnolia, and forsythia, so far through the month of April.
Naturally I want to see some blossoming trees even belatedly.
There are sayings that the red fade and the green abound when spring moves to summer as in poetry, it doesn’t seem to be in that stage yet.
Forsythia and Magnolia were the first to bloom in late April, and then begin to fade slowly.
Creamy white magnolia, Plum flowers, Weeping cherry tree and Pear tree just started to blossom a few days ago.
My tree flowers are of humble origins, never able to reach the gorgeous samples shown by most alumni members here.
So let me say that my flowers are ordinary members barely elevating to the middle class in the hierarchy or echelon, much like their caretaker.
Fading Pink Magnolia
Blossoming White Magnolia
Withered White Magnolia
Blossoming Weeping Cherry
Weeping Cherry in full bloom
Blossoming Plum Tree
Plum Tree in full bloom
Blossoming Pear Tree
Pear Tree in full bloom
Pear-Almond
Blooming Kwanzan Cherry
Kwanzan Cherry in full bloom
Kwanzan Cherry May 17
Kwanzan Cherry - Video
Fish Play - Video
Blossoming Almond Verbena
Almond in full bloom
Redbud just bloomed
Fallen Magnolia Blossoms
정관호 탄식
옛 시조에서 빌려 왔습니다.
원문
낙환들 꽃이 아니랴? 쓸어 무삼하리오?
현대식 한글 해석
떨어진 꽃이여,
누가 말하기를 그대가 꽃이 아니라고 했던가?
어찌하여 쓸어 버리려나?
English translation
Fallen blossoms!
Who says you aren’t flowers?
What good would it do for you to be swept away?
혼자서 흥얼거렸다. 누구의 표현처럼 무의미한 소리를.
원문 작자 미상
간 밤에 부던 바람 만정도화(滿庭桃花) 다 지거다.
아이는 비를 들어 쓸으려 하는구나.
낙화(落花)인들 꽃이 아니랴. 쓸어 무삼하리오.
George Washington Bridge Traffic from Palisades Interstate Park P 15-1
Kwan Ho Chung - May 5, 2019