logo

English
                 

Poem Annabel Lee; Edgar Alan Poe

2015.11.22 21:53

정관호*63 Views:859





































Annabel Lee  애너벨 리

Edgar Alan Poe  에드거 앨런 포


It was many and many a year ago,

In a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know

By the name of Annabel Lee;

And this maiden she lived with no other thought

Than to love and be loved by me.


I was a child and she was a child,

In this kingdom by the sea:

But we loved with a love that was more than love--

I and my Annabel Lee;

With a love that the winged seraphs of heaven

Coveted her and me.


And this was the reason that, long ago,

In this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud, chilling

My beautiful Annabel Lee;

So that her highborn kinsman came

And bore her away from me,

To shut her up in a sepulchre

In this kingdom by the sea.


The angels, not half so happy in heaven,

Went envying her and me--

Yes!--that was the reason (as all men know,

In this kingdom by the sea)

That the wind came out of the cloud by night,

Chilling and killing my Annabel Lee.


But our love it was stronger by far than the love

Of those who were older than we--

Of many far wiser than we--

And neither the angels in heaven above,

Nor the demons down under the sea,

Can ever dissever my soul from the soul

Of the beautiful Annabel Lee:


For the moon never beams, without bringing me dreams

Of the beautiful Annabel Lee;

And the stars never rise, but I feel the bright eyes

Of the beautiful Annabel Lee;

And so, all the night-tide, I lie down by the side

Of my darling--my darling--my life and my bride,

In her sepulchre there by the sea,

In her tomb by the sounding sea.



그것은 아주 오래전이었다,

바닷가 왕국속에서,

소녀가 거기에 살았다, 네가 아마 알겠지

애너벨 리란 이름을 가졌던.

그리고 이 소녀는 다른 생각이 없이 살았다,

나를 사랑했고 나로부터 사랑을 받았다는 일외에.


나는 어렸고 그녀도 어렸다,

이 바닷가 왕국에서;

그러나 우리는 사랑보다 더한 사랑으로 사랑하였다--

나와 애너벨 리는;

저 날개달린 하늘나라의 천사가

그녀와 나를 질투할 사랑으로.


그리고 이것이 바로 그 이유였다,

이 바닷가 왕국에서,

바람이 구름으로부터 불어왔다,

나의 애너벨 리를 차갑게 만들었던;

그래서 명문태생의 친척이 와서

나로부터 그녀를 빼앗아 갔다,

그녀를 무덤속에 가두려고,

바닷가 이 왕국안에.


천상에서 반만큼도 행복하지 못했던 천사들은,

그녀와 나를 질투하게 되었다--

그렇다!—그것이 바로 이유였다(모든 사람들이 알았듯이,

이 바닷가 왕국에서)

바람이 밤에 구름으로부터 와서,

나의 애너벨 리를 차갑게하고 숨지게 하였던 것이.


그러나 우리의 사랑, 이것은 훨씬 더 강했다,

우리보다 나이 많은 사람들의 사랑보다도--

우리보다 훨씬 현명한 많은 이들의 사랑보다도--

그리고 하늘위에 천사들도,

바다아래에 악마들도,

나의 영혼을 그 아름다운 애너벨 리의 영혼으로부터

끊어 버릴 수 없었다:


왜냐하면 달은 아름다운 애너벨 리의 꿈을

데려오지 않으면서 비추는 일이 없기에;

그리고 별들은 아름다운 애너벨 리의 밝은 눈을

내가 느끼지 않게하고 떠오르는 일이 없기에;

이리하여 밀물이 들어오는 밤새도록 나는 누워있다,

나의 사랑—나의 사랑—나의 인생 그리고 나의 신부곁에서,

바닷가 그곳 그녀 무덤에서,

파도소리치는 바닷가 그녀 무덤에서..


    l

    POET: Edgar Alan Poe

    Poe’s work as an editor, a poet, and a critic had a profound impact on American and international literature. His stories mark him as one of the originators of both horror and detective fiction.

    Many anthologies credit him as the “architect” of the modern short story. He was also one of the first critics to focus primarily on the effect of style and structure in a literary work; as such, he has been seen as a forerunner of the “art for art’s sake” movement. French Symbolists such as Mallarme and Rimbaud claimed him as a literary precursor.

    Baudelaire spent nearly fourteen years translating Poe into French.
    Today, Poe is remembered as one of the first American writers to become a major figure in world literature.



    작자 에드거 앨런 포

    미국 보스턴에서 태어났다. 1831년부터 4년 동안 숙모 클렘 모녀와 함께 볼티모어에서 가난한 생활을 하다 단편소설 현상 공모에 당선되었다. ‘병 속의 수기’(1833)로 인정받아 문예 잡지의 편집자가 되었으나 엄격한 서평 때문에 반감을 사고 물러났다.

    1836년 열세 살밖에 안 된 사촌 동생 버지니아와 결혼한 후 리치먼드, 필라델피아 등지에서 잡지의 편집자로 일하였으나 이 또한 얼마 가지 못하였다.

    왕성한 창작 활동은 이때부터 시작되었는데, ‘리지아’(1838), ‘윌리엄 윌슨’(1839), ‘어셔가의 몰락’(1839)을 비롯해 최초의 단편집 [그로테스크하고 아라베스크한 이야기] (2권, 1840)를 출판해 작품 속에서 공포, 우울, 불쾌 등의 특이한 정서를 표현했다.

    암울한 아름다움이라는 에드거 앨런 포 특유의 감성은 소설뿐 아니라 시에서도 나타난다. ‘헬렌에게’부터 ‘애너벨 리’에 이르기까지 죽음, 미, 우수를 주제로 한 음악적 순수시를 쓴 그는 단편소설의 개척자일 뿐 아니라 미국 낭만주의 문학을 대표하는 시인이다.
    빈곤, 주벽, 정신착란, 주위의 반감 속에서 짧은 생애를 보냈으나 그가 근대 문학에 끼친 영향과 공적은 지금까지도 이어지고 있다.

    1968년과 1970년 사이에 나는 Philadelphia, Pennsylvania에 있는 Pennsylvania Hospital에서 Residency교육을 받았다. 일생 처음으로 값싼 차를 사서 이리저리 몰고 다니며 항상 AAA map으로 위치를 찾는 취미를 길러서 여기저기 운전하고 다녔다. 그런데 어느 날 시내 지도에서 내가 좋아했던 Edgar Allan Poe House라고 나온 곳이 우리 살았던 병원 앞 아파트에서 멀지 않은 곳이었다. 그래서 둘이서 걸어서 찾아갔더니 Neighborhood Rehabilitation Program으로 길을 막고 공사를 해서 못 들어가 보았고 얼마 안되어 우리가족 세식구는 Bronx, New York으로 왔다. 이제야  생각이 나서 그곳을 찾아서 여기에 싣는다.  병원은 8th and Spruce Streets에 있었고, 그의 집 주소는 현재 532 N 7th St, Philadelphia, PA 19123이니 멀지 않은 곳으로 기억했는데 지금 지도로 보니 우리 살던 곳에서 묵쪽이었으며, 거리는 1.2 마일이고, 도보로 25분 거리였다.



Annabel’s departing soul




Edgar Allan Poe National Historic Site




Annabel Lee - A song





Where The Mind Is Without Fear - Rabindranath Tagore

마음에 두려움이 없는 곳   라빈드라나트 타고어




Where the mind is without fear

and the head is held high

Where knowledge is free

Where the world has not been broken up into fragments

By narrow domestic walls

Where words come out from the depth of truth

Where tireless striving stretches its arms towards perfection

Where the clear stream of reason has not lost its way

Into the dreary desert sand of dead habit

Where the mind is led forward by thee

Into ever-widening thought and action

Into that heaven of freedom,

my Father, let my country awake



마음에 두려움이 없고
  
머리를 높이 쳐드는 곳

지식이 자유스러운 곳

세상이 좁은 집 담 때문에

조각들으로 쪼개지지 않는 곳

진실의 깊음으로부터 말씀이 나오는 곳

피로 모르는 노력이 완성을 향하여 팔을 뻗는 곳

이성의 맑은 흐름이 죽어버린 습관의

황량한 사막모래속으로 길을 잃지 않는  곳

마음은 당신으로 인하여 전진하는 곳

더욱 더 넓어지는 사고와 행동으로…

자유의 저 창공으로…

오 아버지, 나의 조국을 깨어주소서.



Rabindranath Tagore

Bengal의 시인 Rabindranath.Tagore(1861-1941)는 Mohandas K.Gandhi(1869-1948)와 동 시대 사상가로1909년 출판한 시집 (Gitanjali)으로 1913 년 아시안으로는 처음으로 Nobel prize를 받앗으며 또한 벵골 지방의 많은 민요를 바탕으로 작곡 하엿는데 그가 작시 작곡한 Jana Gana Mana 는 인도의 국가가 되었다 한다.오을 날에도 M.K.Gandhi와 함께 국부의 존경을 받고있으며.그가 1929년 일본에 들렷을때 동아일보 기자가 한국 방문을 요청하자 이에 응하지 못함을 미안히 생각하여 동아일보에 기고한 작품이다.(주요한 옮김.1929.4.2.일짜 동아 일보) [ Dr. 김성철 최근 웹 페이지에서 인용]
"동방의 등불"은 그의 중심 사상이엇던 Reasoning in Freedom 에서 찾아 볼수 있다.
그런데 주요한 선생의 옮긴 한글에 문제점을 몇 가지 발견하였다. 거기에 쓴 첫 4구는 한국을 찬양하였는데, 원문에는 전혀 그 4구가 없었다. 또 동경을 방문한 Tagore에게 동아일보기자가 한국 초청의도를 전하니 거절하였고 대신 시를 기고하였다는데 그 시가 유명한 여기 시이다. 또 제목 동방의 등불 역시 원문에 없다. 또 마지막 구에 “내 마음의 조국 코리아여…” 또한 Korea란 글자가 원문에 없다. 도대체 어찌하여 시성 타고어가 조선을 내 마음의 조국이라고 불렀는지 요령부득이다. 또 그 동아일보기자의 이름도 알려지지 않았다. 너무 의문이 많아서 나는 타골이 한국을 위해 쓴 시라고 믿을 수 없다. 주요한 번역시는 여기에 넣지 않았고  Dr. 김성철 웹페이지에 모두 나와있다. 하기의 두 설명은 Google Search에서 찾아 실었다.


        

Summary of Where the Mind is Without Fear by Rabindranath Tagore Trisha on July 5, 2013

Where the Mind is Without Fear was included in the volume called ‘Naibedya’, the original poem bears the title ‘Prarthana’ meaning prayer. The poem is a prayer to God. The poem was written by Rabindranath Tagore during the time when India was under the British Rule and people were eagerly waiting to get their freedom from the British Rule. This poem had given a lot of strength to the people who were struggling for India’s independence. It is a prayer to the Almighty for a hassle free nation free from any kind of manipulative or corrupted powers. Go through the summary of where the mind is without fear!

Where the Mind is Without Fear Line by Line Summary

Rabindranath Tagore sketches a moving picture of the nation; he would like India to be. In lines 1-2, the poet pledges to the Almighty that his country should be free from any fear of oppression or forced compulsion. He wants that everyone in his country should be free to hold their heads high in dignity. He dreams of a nation where knowledge or education would be free that is education should not be restricted to the upper class only but everybody should be free to acquire knowledge. There should not be any caste distinctions or gender distinction when it comes to education. In the succeeding line,

Where the mind is without fear and the head is held high

Where knowledge is free

Where the world has not been broken up into fragments

By narrow domestic walls

Tagore, in his poem ‘Where The Mind Is Without Fear’ wishes for a world which is not ‘fragmented’ by prejudices based on caste, creed, color, religion or other baseless superstitions. Prejudices and superstitions should not divide the people in groups and break their unity (line 4). He wants a nation where people are truthful, not superficial and words should come out from the depth of their hearts (line 5). The sixth line of ‘Where The Mind Is Without Fear’ talks about the poet yearning for a country where people would strive without getting tired to reach perfection leaving behind prejudices and old traditions. In the next line, line 7, Tagore wants the power of reason to dominate the minds of his countrymen, he does not want the ‘stream of reason’ to be lost amongst outdated customs and traditions and only that can direct the mind towards selfless thoughts and everlasting action.




Where the mind is without fear




Kwan Ho Chung – November 23, 2015






No. Subject Date Author Last Update Views
Notice How to write your comments onto a webpage [2] 2016.07.06 운영자 2016.11.20 18194
Notice How to Upload Pictures in webpages 2016.07.06 운영자 2018.10.19 32377
Notice How to use Rich Text Editor [3] 2016.06.28 운영자 2018.10.19 5929
Notice How to Write a Webpage 2016.06.28 운영자 2020.12.23 43843
240 귀천 [1] 2016.01.27 김성철*67 2019.06.11 287
239 Sappho: 고대 희랍의 여류시인 [1] 2016.01.19 정관호*63 2016.01.19 443
238 문정공 조 정암 선생 묘역에 다시 와서 [4] file 2016.01.18 조중행*69 2017.07.14 431
237 북악산의 하루 [1] 2016.01.18 서윤석-68 2016.01.18 343
236 [唐詩] 佳人 杜甫: 아름다운 부인 [4] 2016.01.15 정관호*63 2016.01.15 393
235 [唐詩]泊秦淮 杜牧: 진회에서 숙박하다. 2016.01.10 정관호*63 2016.01.10 418
234 피천득 선생의 나의 가방 1954 원고 file 2016.01.08 조중행*69 2017.07.14 783
233 [漢詩] 悲愁歌: 슬픔과 근심의 노래 오손공주 작 [5] 2016.01.05 정관호*63 2016.01.05 411
232 [唐詩]: 送孟浩然之廣陵 李白 : 맹호연을 광릉으로 보내다. 이백 [3] 2016.01.01 정관호*63 2016.01.01 439
231 [唐詩] 除夜 高適: 섣달그믐 밤. [1] 2015.12.30 정관호*63 2015.12.30 347
230 [겨울 삽화] 몇 달만에 집에 돌아와서 [5] 2015.12.29 조중행*69 2015.12.29 698
229 Phillip Glass, A world class harpist with Korean blood, A Poetry [5] 2015.12.23 조중행*69 2020.03.06 544
228 [Poem] At Christmas [8] 2015.12.23 이한중*65 2015.12.23 283
227 Never-ending Mignon Song. 다시 들어보는 미뇽의 노래 [6] 2015.12.23 정관호*63 2015.12.23 1639
226 [Poem]The Life in Retirement [5] 2015.12.07 이한중*65 2015.12.07 709
» Annabel Lee; Edgar Alan Poe [16] 2015.11.22 정관호*63 2015.11.22 859
224 |詩| 화면 가득히 2015.11.12 서 량*69 2015.11.12 298
223 [English Poem] Annabel Lee [5] 2015.11.03 정관호*63 2015.11.03 677
222 [唐詩]古從軍行(고종군행): 옛 종군의 노래 [2] 2015.10.31 정관호*63 2015.10.31 624
221 |詩| 김밥 생각 2015.10.29 서 량*69 2015.10.29 321