2016.01.05 17:10
비수가 유세군 | |
悲愁歌 劉細君 비수가 유세군 吾家嫁我兮天一方 오가가아혜여 천일방이요 遠託異國兮烏孫王 원탁이국혜여 오손왕이로다 窮廬爲室兮氈爲墻 궁려위실혜여 전위장이요 以肉爲食兮酪爲奬 이육위식혜여 낙위장이로다. 居常土思兮心內傷 거상토사혜여 심내상하니 願爲黃鵠兮歸故鄕 원위황곡혜여 귀고향이로다 | 슬픔과 근심의 노래 오손공주 우리집에서 나를 시집보내니 하늘의 한 모서리요 멀리 다른 나라에 의탁하니 오군왕이로다. 궁려는 방이 되고, 전은 담이 되었네. 고기는 음식이요 낙은 장이로다. 항상 고향을 그리워함이여 마음이 슬프니 황곡이 되기를 원함이여 고향으로 돌아감이로다. |
My family have married me to one corner of the horizon. And they left me in this strange and distant land: Wife to the King of Wusun. With a domed hut for my boudoir: And felt for walls. Meat for my dinner: And curdled milk to drink. To live in this barbarous land: Wounds me to my soul, I long to tread the yellow earth: And return to my old home. 解說(해설) 註釋(주석) 烏孫(오손): 漢代時西域國名,在今新疆溫宿以北、伊寧以南一帶. 作者遠嫁至此處,心中充滿憂愁. 한대 서역국명으로 현재 신강지방이며 온숙 이북이고 이령 이남 일대지역이다. 窮廬(궁려): 游牧民族居住的帳篷。유목민이 거주했던 텐트(Tent). 氈(전): 융단이나 담요를 말함 酪(낙): Curdled milk, 타락(駝酪: 우유 또는 양유를 끓여 만든 음료) 居常土思(거상토사): 고향 흙을 밟기를 생각하다니 이 얼마나 고향을 그리워 했을까! 黃鵠(황곡): 고니 새 鑑賞(감상) 악부시집 권 84에 유세군작으로 나오며, 잡가요사에 속한다. 시가는 제일인칭으로써 자신을 호소하며 공주가 이국에 멀리 시집가서 옛땅를 생각하여 고독과 더불어 근심슬픔을 표현하였다. 이 양구는 오손공주를 애원의 어조와 자기의 만남과 처지를 호소하였다: 그 처지란 한나라 조정에서 자신을 하늘 한 끝에 있는 오손국왕에게 시집을 보냈음을 말한다. 객관적으로 자신을 소개하였으니, 무한한 아픈 마음과 원망 그리고 분함을 쌓았다. 이 ‘시집 간다’함은 실제로 화친을 위하여 일정한 정치 목적이 있었다. 그 당시 오손국은 흉노와 동맹을 맺고 쉬지않고 국내를 소요하여서, 흉노를 제어하기 위하여 오른 팔을 자르는 방식으로 무제는 장건의 건의를 채택하여 강도왕 유감의 딸 유세군을 공주로 삼아서 그 왕에게 시집을 보냈다. 《樂府詩集》卷八十四以爲劉細君作,屬“雜歌謠辭。”詩歌以第一人稱的自訴,表現了公主遠嫁異國、思念故土的孤獨和憂傷。 前兩句寫烏孫公主以哀怨的語調訴說自己的遭遇和處境:漢朝把我遠嫁於在天一方的烏孫國王。看似客觀的自我介紹,其實蘊含着無限的傷感和怨憤。 此“嫁”,實爲和親,寓有一定的政治目的。據《漢書·西域傳下》記載:烏孫國與匈奴結盟,匈奴不斷騷擾內地,爲鉗制匈奴,斷其右臂,武帝採納張騫建議,遣江都王建之女劉細君爲公主 설명 이 웹페이지에서는 한문이기에 원문은 size=4, 한글토 size=2, 한글해석은 size=3를 사용하였는데, 그 이유는 한문을 표의문자 (表意文字) 이기에 글자 한자 한자가 심오한 뜻을 갖고 있어서 그 중요한 글자를 너무 작게 쓰면 그 풍취(風趣)를 잃게 되겠기에 깨알글자 쓰기를 피하였다. 한가지 알고 싶은 것은 장안에서 서역까지의 대략 거리였다. 보통 고대시에 만리(萬里)라고 하였는데 현재 서안에서 신강까지 거리를 찾았더니 2520.5 km=6301里였다. 이것은 직선거리니 그 당시 꾸불꾸불한 길과 우회도로를 사용하였겠으니 일만리란 말도 가능하다.[Wikipedia참조; From Xi’an to Xinjiang 2520.5 km was recorded.] 草原部落:변방지역 초원의 텐트 마을모습이다. Kwan Ho Chung – January 6, 2016 |
2016.01.05 17:40
2016.01.05 18:20
2016.01.05 22:50
2016.01.06 02:50
2016.01.06 23:04
No. | Subject | Date | Author | Last Update | Views |
---|---|---|---|---|---|
Notice | How to write your comments onto a webpage [2] | 2016.07.06 | 운영자 | 2016.11.20 | 18194 |
Notice | How to Upload Pictures in webpages | 2016.07.06 | 운영자 | 2018.10.19 | 32376 |
Notice | How to use Rich Text Editor [3] | 2016.06.28 | 운영자 | 2018.10.19 | 5929 |
Notice | How to Write a Webpage | 2016.06.28 | 운영자 | 2020.12.23 | 43843 |
240 | 귀천 [1] | 2016.01.27 | 김성철*67 | 2019.06.11 | 287 |
239 | Sappho: 고대 희랍의 여류시인 [1] | 2016.01.19 | 정관호*63 | 2016.01.19 | 443 |
238 | 문정공 조 정암 선생 묘역에 다시 와서 [4] | 2016.01.18 | 조중행*69 | 2017.07.14 | 431 |
237 | 북악산의 하루 [1] | 2016.01.18 | 서윤석-68 | 2016.01.18 | 343 |
236 | [唐詩] 佳人 杜甫: 아름다운 부인 [4] | 2016.01.15 | 정관호*63 | 2016.01.15 | 393 |
235 | [唐詩]泊秦淮 杜牧: 진회에서 숙박하다. | 2016.01.10 | 정관호*63 | 2016.01.10 | 418 |
234 | 피천득 선생의 나의 가방 1954 원고 | 2016.01.08 | 조중행*69 | 2017.07.14 | 783 |
» | [漢詩] 悲愁歌: 슬픔과 근심의 노래 오손공주 작 [5] | 2016.01.05 | 정관호*63 | 2016.01.05 | 411 |
232 | [唐詩]: 送孟浩然之廣陵 李白 : 맹호연을 광릉으로 보내다. 이백 [3] | 2016.01.01 | 정관호*63 | 2016.01.01 | 439 |
231 | [唐詩] 除夜 高適: 섣달그믐 밤. [1] | 2015.12.30 | 정관호*63 | 2015.12.30 | 347 |
230 | [겨울 삽화] 몇 달만에 집에 돌아와서 [5] | 2015.12.29 | 조중행*69 | 2015.12.29 | 698 |
229 | Phillip Glass, A world class harpist with Korean blood, A Poetry [5] | 2015.12.23 | 조중행*69 | 2020.03.06 | 544 |
228 | [Poem] At Christmas [8] | 2015.12.23 | 이한중*65 | 2015.12.23 | 283 |
227 | Never-ending Mignon Song. 다시 들어보는 미뇽의 노래 [6] | 2015.12.23 | 정관호*63 | 2015.12.23 | 1639 |
226 | [Poem]The Life in Retirement [5] | 2015.12.07 | 이한중*65 | 2015.12.07 | 709 |
225 | Annabel Lee; Edgar Alan Poe [16] | 2015.11.22 | 정관호*63 | 2015.11.22 | 859 |
224 | |詩| 화면 가득히 | 2015.11.12 | 서 량*69 | 2015.11.12 | 298 |
223 | [English Poem] Annabel Lee [5] | 2015.11.03 | 정관호*63 | 2015.11.03 | 677 |
222 | [唐詩]古從軍行(고종군행): 옛 종군의 노래 [2] | 2015.10.31 | 정관호*63 | 2015.10.31 | 624 |
221 | |詩| 김밥 생각 | 2015.10.29 | 서 량*69 | 2015.10.29 | 321 |
전에 제의한 대로 한문(원문) 바로 아래에 한글토를 작게 넣었고, 그 옆에 해석을 넣어서, 2단(2 Columns)을 만들고,
이리하여 폭(Width)을 줄일 수 있었는데, 3단 형식이 비하여 어느 것이 읽기가 좋은지 의견을 알려주세요.