logo

English
                 
Image result for 行行重行行 images
 
古詩十九首 其一 無名氏
古詩十九首 一
고시십구수 제일

行行重行行, 與君生別離.
행행중행행하니, 여군생별리를.

相去萬餘里, 各在天一涯.
상거만여리하니, 각재천일애를.

道路阻且長, 會面安可知?
도로조차장하니, 회면안가지오?

胡馬依北風, 越鳥巢南枝.
호마의부풍이요, 월조소남지를.

相去日已遠, 衣帶日已緩.
상거일이원하니, 의대일이완을.

浮雲蔽白日, 遊子不顧返.
부운폐백일하니, 유자불고반을.

思君令人老, 歲月忽已晩.
사군영인노하니, 세월홀이만을.

棄捐勿復道, 努力加餐飯
기연물부도하라, 노력가찬반을
옛시 열아홉수의 첫번째
동한 작자 미상

가고 또 가고, 다시 가고 또 가고,
그대와 더불어 영구히 헤어졌어요.

서로 만 여리를 격했으니,
각기 하늘 한 끝에 있네요.

길은 험하고 머니,
만남을 어찌 알겠습니까?

오랑캐 말은 북풍에 의지하고,
월나라 새는 남쪽 가지에 깃들여요.

서로 떨어져 하루 하루 멀어졌으니,
옷 띠는 하루 하루 느슨해져요.

뜬 구름은 밝은 해를 가리니,
떠나간 사람은 돌아 보지 않네요.

당신 생각에 나는 늙어만 가니,
세월은 어느덧 저물어 가요.

버림 받음을 다시 말하지 않으리니,
노력하여 당신 몸 보중하세요.
行行重行行:YouTube


與君生別離: 그대와 더불어 영구히 헤어졌어요
知行学思| 《古诗十九首》最美的五言诗,常读常新_诗意

各在天一涯: 우리는 하늘 가에 있네요
Image result for 行行重行行 images
 

賞析(상석): 감상
이는 집 떠나 멀리 가버린 낭군을 그리워하는 여인의 마음을 묘사한 시이다.
처음에는 이별, 그리고 멀리 떨어져 있어 만나기 힘든 형편, 후에는 자신의 상사고와
초췌함, 낭군의 떠난 후 다시 돌아보지 않는 무정, 최후로 버림받았음을 다시 말하지
않고, 외지에 있는 사람에게 스스로 보중하라고 권유함으로 끝맺는다.
무정한 낭군생각에, 매일 수척해 가며, 늙어만 간다는 애달픈 사연이다.
원망 한마디도 없는 이 여인은 마지막 구절에 버림받았음을 다시 말하지 않고,
당신 몸을 보중하라며 끝맺는다.
이를 纏綿悲惻之情(전면비측지정)라고 표현하였으니, 깊은 정을 마음속에 품어
슬픔을 혼자 간직함을 뜻하니, 이 여인의 뜻이 말 밖으로 넘침을 깨닫게 되며
이는 진실로 佳作(가작), 즉 아름다운 작품이다.
그 얼마나 아름다웠던 그 옛날 동양여성의 마음이었던고!
동한 말(AD 25-220) 작품이며 저자는 미상이다.
다음에는 고시문망에 실은 짧막한 설명인데 그 의미는 대략 비슷하다.


古詩文網(고시문망)
一個婦女懷念離家遠行的丈夫。她詠嘆別離的痛苦、相隔的遙遠和見面的艱難,把自己的刻骨的相思和丈夫的一去不復返相對照,但還是自我寬解,只希望遠行的人自己保重
全長於抒情,韻味深長,語言樸素自然又精煉生動,風格接近民歌。

번역해보면: 어떤 부녀가 집 떠나 멀리 간 남편을 기억하며 그리워한다.
그녀가 읊고 탄식하였음은, 첫째 이별의 아픔, 둘째 아득히 멀리 떨어짐과 얼굴을 볼 수 없음, 셋째 뿌리 깊은 상사와 남편의 한번 가버리고 돌아오지 않음에 대조, 넷째 오로지 마지막 희망은 원행한 사람이 자신을 보중함에 관해서이다.
이 모두 감정의 표현, 운률의 내포된 매력, 소박하고 자연스럽고 정화되고 생동함을 말하였으니, 풍격은 민가에 접근한다.


注釋(주석)
重(중):又。這句是說行而不止。가고 그치지 않음을 말함
生別離(생별리):古代流行的成語,猶言“永別離”。生,硬的意思。영구한 이별
相去(상거):相距,相離。서로 떨어짐
涯(애):邊際。가. 阻(조):指道路上的障礙。도로의 장애
安(안):怎麼,哪裡。어찌. 胡馬(호마):北方所產的馬。북쪽의 말
依(의):依戀的意思。一作“嘶”。가까이 하다.
越鳥(월조):南方所產的鳥。남방의 새
日(일):一天又一天,漸漸的意思。하루 하루. 已(이):同“以”。遠(원):久。오래되다.
緩(완):寬松。Relax, loose .這句意思是說,人因相思而軀體一天天消瘦。
白日(백일):原是隱喻君王的,這裡喻指未歸的丈夫。돌아오지 않는 장부
顧(고):顧戀、思念。그리워하다. 反(반):同“返”,返回,回家。돌아오다.
老(노):這裡指形體的消瘦,儀容的憔悴。형체는 수적하고 얼굴은 초췌하다.
歲月(세월):指眼前的時間。눈앞에 가는 시간.
忽已晚(홀이만):流轉迅速,指年關將近。신속하게 흐르다.
棄捐(기연):拋棄,丟開。포기. 復(부):再。거듭. 道(도):談說。말하다.
加餐飯(가찬반): 當時習用的一種親切的安慰別人的成語 이별한 사람을 위로할때 쓰는말.
纏綿(전면); 감동적. 서로 정이 얽혀 헤어지기 어려움. 남녀사이의 애정이 얽혀 감기다.
悲惻(비측); grieved, sorrowful.
保重(보중): to take care of oneself. 몸의 관리를 잘하여 건강하게 유지함.

 
Kwan Ho Chung - September 3, 2019
No. Subject Date Author Last Update Views
Notice How to write your comments onto a webpage [2] 2016.07.06 운영자 2016.11.20 17768
Notice How to Upload Pictures in webpages 2016.07.06 운영자 2018.10.19 31850
Notice How to use Rich Text Editor [3] 2016.06.28 운영자 2018.10.19 5493
Notice How to Write a Webpage 2016.06.28 운영자 2020.12.23 43427
8812 Pearl Buck 과 유일한 [2] 2024.02.02 온기철*71 2024.02.05 82
8811 연꽃 한송이 [1] 2024.02.01 정관호*63 2024.02.01 49
8810 1947 년 Wedemeyer 사절단 방한과 미국의 대한정책 [1] 2024.01.28 온기철*71 2024.02.02 54
8809 東北工程: 동북공정 [7] 2024.01.23 정관호*63 2024.02.06 264
8808 리디아 고, LPGA 개막전서 통산 20승...명예의 전당 눈앞 [2] 2024.01.22 황규정*65 2024.01.22 116
8807 ‘이강인 멀티골’ 한국, 바레인 3-1 제압…아시안컵 산뜻한 출발 [16] 2024.01.15 황규정*65 2024.02.07 77
8806 詠懷古蹟 其五(영회고적 기오) :고적에서 회포를 읊다 5회 제갈랑 편 [1] 2024.01.15 정관호*63 2024.01.17 46
8805 해방정국 정치세력 [1] 2024.01.10 온기철*71 2024.01.12 62
8804 詠懷古蹟 其四(영회고적 4회): 고적에서 회포를 읊다. 4회. 유비 편 [1] 2024.01.07 정관호*63 2024.03.04 71
8803 Happy New Year! [4] file 2023.12.31 조승자#65. 2024.01.16 141
8802 1945-1948년 남한을 통치 했던 미국인들(미군정 요인들) [1] 2023.12.30 온기철*71 2024.01.09 71
8801 除夜 戴復古: 제야 대복고 [4] 2023.12.30 정관호*63 2024.01.07 69
8800 傷春: 상춘 [1] 2023.12.21 정관호*63 2023.12.27 67
8799 Trump will end the American Democracy if he is elected [3] 2023.12.20 온기철*71 2023.12.22 53
8798 당신은 여운형을 아십니까? [3] 2023.12.13 온기철*71 2023.12.14 84
8797 History of L.A. Koreatown 2023.12.12 온기철*71 2023.12.12 72
8796 한국 배드민턴 경사…서승재·안세영 올해의 남녀선수상 [1] 2023.12.12 황규정*65 2023.12.12 39
8795 唐詩長篇卷之上: 당시장편 권지상 [2] file 2023.12.11 정관호*63 2023.12.27 52
8794 ‘손흥민 1골2도움’ 토트넘, 뉴캐슬 4-1 완파…6경기 만에 승리 [19] 2023.12.10 황규정*65 2024.03.12 73
8793 The American Occupation of Korea [2] 2023.12.02 온기철*71 2023.12.03 82