2020.05.24 21:29
한단객사가 잠삼 |
|
邯鄲客舍歌 岑參 한단객사가 당조시인 잠삼 客從長安來,驅馬邯鄲道。 객종장안래하니, 구마한단도를. 傷心叢台下,一帶生蔓草。 상심총대하하니, 일대생만초를. 客舍門臨漳水邊,垂楊下系釣魚船。 객사문전장수변하니, 수양하계조어선을. 邯鄲女兒夜沽酒, 對客挑燈誇數錢。 한단여아야고주하니, 대객조등과수전을. 酩酊醉時日正午,一曲狂歌壚上眠。 명정취시일정오하니, 일곡광가노상면을. |
한단 여관에서 부르는 노래 당조시인 잠삼 여객은 장안으로부터 왔으니, 한단 길로 말을 달렸네. 총대아래에서 상심하였으니, 그 일대에 덩굴풀이 자랐기에. 여관문은 장수 가에 임하였고, 늘어진 버들아래에 낚시 배를 매었네. 한단의 아가씨 한밤에 술 팔다가, 손님보고 등불 밝히며 번돈 몇푼 자랑도 하고 곤드레 만드레 취한 때가 해가 대낮이니, 한곡조 미친듯 부르고 목로위에 잠들었다네. |
邯鄲女兒夜沽酒: 한단 아가씨 밤에 술파네 白衣沽酒(백의고주) Youtube:흰옷에 술팔다. 注釋(주석) |
2020.05.24 21:50
2020.05.26 09:43
I just got back home this afternoon from weekend retreat house at waterfront and read this poem..... Your interpretation together with the music helped me to enjoy more! Plain but so descriptive to bring the scene more vividly.
Thanks, buddy.
BB
P.S. what is the name of music instrument the video shows? It reminds me of KUOMOONKO but more sounds like KAYAGEUM???
2020.05.26 18:50
I think it has to be 비파, 琵琶, a plucked string instrument with a fretted fingerboard.
2020.05.26 19:07
However on my second thought it could very well be 고쟁, 古箏 :
zheng, a 21-or 25-stringed plucked instrument in some ways similar to the zither.
I will show you couple images below.
Dear BB: It's time for you to cheese. Kwan Ho
2020.05.28 01:53
Wow, thanks!
So this string instrument, zheng, also must have been very popular like 비파 in China!!!
KUOMOONKO and KAYAGEUM are all Korean versions of Chinese origin like Samisen or Koto!
I am a fan of Koto and quite a collection of its music - I don't like Samisen in particular- and this zheng melody/sounds are very similar to Koto so that when I visit China next time I might ask them to take me to this string music play.
Learn every day, KwanHo!
Warm regards,
BB
2020.05.28 04:54
Let me give you further information about 箏, Zheng. What I showed you was 古箏, Old Zheng.
Long time ago, I was met with another Zheng called 秦箏(진쟁), Qín zhēng. This belongs to the same musical instrument only slightly different since it was originated from the Country of Qin, 秦, what we call the first unified China, 진나라.
I found this Zheng from a famous Chinese poem, which ended as "愁來欲奏相思曲,抱得秦箏不忍彈
meaning "근심이 찾아옴에 상사곡을 타려고 해도, '진쟁'을 안고서 차마 타지 못해요." singing by a lovelorn lady calling for her man.
I am going to show you another image of this Qin Zheng.
2020.05.29 01:44
What a beautiful portrait, KwanHo!
No Chinese culture/history, no Asian/Korean culture!!!
BB
P.S. Let me tell you one stupid experience I had years ago when Chinese colleagues took me to the coutryside. You know the terms we use like 대변/편, 소변/편, 변소, etc are a mere Korean translation of Chinese terms? Even, '통시', 경상도 사투리 version of 변소, is also Chinese term? Indeed, a bit embarrassed to find out such common words are not pure Korean after all.
2020.06.02 20:37
동감일세.
그 많은 말이 중국한문으로부터 유래하였지.
대변 - 大便. 소변 - 小便. 변소 - 便所.
그런데 나에게는 본토인 경상도 출신의 아버지가 계셨지만, 미국유학 10년에 한국말을 다 잊어버리셔서 귀국하여서 다시 배우신 한국어가 서울말과 잡탕이 되었네. 나는 완전한 어머니의 한양말을 이어 받았지. 경주이씨는 대단한 양반은 못되었어도 가난한 양반으로 한양에서 수백년 내려온 가문이기 때문이네. 속으로 혹시 남산골 양반이 아니었나하는 생각도 하였네.
그래서 나는 통시를 전혀 모른다네. 그래서 한글사전을 열어보니, 자세한 설명이 있네.
noun 방언 ‘변소(便所)’의 방언(강원, 경상, 제주).
2020.06.03 00:30
I thought 통시 is indeed pure 경상도 dialect until I read Chinese words written/painted on the door of the toilet/변소 when we visited one old Chinese house- by way of my reading/caling (I can't recall exact spelling), it was so close to 통시 !!!- in countryside. So I was so impressed with this new finding!
BB Lee
P.S. To me, '뒷간' is half Korean/뒷 and half Chinese/간 expression!
2020.06.03 21:41
Dear BB: Following is my discovery:
Latrine is厕所 pronounced Cèsuǒ..
Toilet is 廁間 pronounced Cè jiān
I still can’t find 통시 in Chinese.
2020.06.04 00:28
It/통시 might be also a Chinese dialect since it drew my attention while visitng to Szechuan/Chongquing region in early '90. And further my pronunciation in Korean way and their correct pronunciation must be different after all.
BB
P.S. '廁間' also must be the origin for '측간', 경상도 dialect!
이 시는 당나라 성당시절에 기라성같은 많이 배출했던 시인중 일인인 잠삼의 노래다. 그 당시 이백, 두보, 왕유 등등 중국시 역사에 가장 쟁쟁한 인물들이 쏟아져나왔다.
그의 소개에 20대에 장안에 가서 벼슬하려고 했지만 뜻을 이루지 못해서 일단 떠나서 북행을 하였는데, 아마 그때에 이곳 한단시를 지났던 모양이다.
여기서 아무 부담이나 거리낌 없이 여관 술방(?Bar or Saloon?)에서 실컷 마시고 취해서 노래부르다가 쓰러져 잤다.
이런 상황을 명정(酩酊)이라고 하는데 곤드레만드레 취해서 몸과 정신을 가누지 못한 상황이다.
이걸 알려면 영문시인 변영로씨의 명정사십년 책자가 있다. 거기에 나의 선친도 소개되었으니, 아버지는 대단한 애주가셨다.
나는 겨우 어떤 외과의로부터 Wine tasting을 십여년간 교습받아서 이제는 Dinner때 Red Wine 한잔 쯤 거뜬히 비운다.
이 시에 잠삼은 20대에 벼슬하려고 장안에 왔다가 뜻을 이루지못해서 북행하여 많은 곳을 다녔다는데, 아마 이 때 그의 북행길 Itinerary속에 혹시 여기 나오는 City of 한단이 포함되어 있었던 모양이다. 그래서 좋은 경치, 관람지, 술, 밤중에 술팔던 아가씨가 최근에 돈 몇푼 벌었다고 등잔불 돋우며 이 마음씨 좋은 시인에게 자랑도 했고, 그는 호연지기를 실컷 배출하려고 술마시고 노래부르다가 목로에 쓸어져서 Semicoma로 잤다는 기행이다.