2016.06.24 06:18
陶淵明,(365-427 AD) | |
歸去來兮, 田園將蕪胡不歸 | 돌아가리로다. 전원이 황폐해지니, 어찌 돌아가지 않으리? 이미 마음이 몸 위해 부림 받아 왔거늘, 무엇 때문에 탄식하며 홀로 슬퍼하는가? 이미 지난 일은 돌이킬 수 없음을 깨달았고, 장래의 일은 올바로 할 수 있음을 알았도다, 진실로 길 잘못 들어 멀어지기 전에, 지금이 옳고 지난날은 잘못이었음을 깨우쳤네. 배는 흔들흔들 가벼이 출렁이고, 바람은 한들한들 옷깃을 날리네 길 가는 사람에게 갈 길 물으면서, 새벽빛 어둑어둑함을 한하네 마침내 집문을 바라보고, 기쁨에 달려갔네, 머슴아이들이 반겨 맞아주고, 어린 자식들 문 앞에서 기다리네. 뜰속 작은 길엔 풀이 우거졌으나, 소나무와 국화는 그대로 있네. 아이들 데리고 방으로 들어가니, 술통엔 술이 가득하네. 술단지 끌어 술잔에 자작하면서, 뜰의 나뭇가지 바라보며 기쁜 얼굴 짓네, 남창에 기대어 오연하니, 집은 협소하지만 마음은 편안하네. 뜰은 날마다 돌아다니니 풍취를 즐기고, 문은 있으되 언제나 닫혀 있네. 지팡이 짚고 다니다 아무데서나 쉬면서, 때때로 고개 들어 먼 곳 바라보네. 구름은 무심히 산골짜기에 피어오르고,io 새들은 날기에 지쳐 둥우리로 돌아오네. 해는 너웃너웃 지려하는데, 외로운 소나무 쓰다듬으며 그대로 서성이네. 돌아왔노라, 세상사람들과 사귐을 끊었도다. 세상과 나는 서로 등졌으니, 다시 수레에 올라 무얼 얻겠는가? 친척들의 정다운 얘기 기꺼웁고 거문고와 책 즐기니 시름 사라지네. 농부들이 내게 봄 온 것 일러주니, 서쪽 밭에 씨 뿌릴 채비하네. 포장 친 수레 타기도 하고, 조각배 노를 혼자서 젓기도 하네. 깊숙한 골짜기 찾아가기도 하고, 울퉁불퉁한 언덕 오르기도 하네. 나무들은 싱싱하게 자라나고, 샘물은 졸졸 흐르네. 만물이 때를 얻음을 부러워하며, 내 삶이 멀지 않음을 느끼네. 아! 모든 것이 끝났으니, 천지간에 몸 담았으되 다시 얼마나 생존하리? 어찌 자연의 섭리에 따라 맡기지 않겠는가? 무얼 위해 황황이 살다가 무얼 하려는가? 부귀는 내 소망이 아니요, 선경은 가기 바랄 수 없는 것, 좋은 철 즐기며 홀로 나서서, 지팡이 꽂아 놓고 풀 뽑기 김매기하고, 동쪽 언덕에 올라 긴 휘파람 불어보고, 맑은 시냇물 대하고 시를 읊기도 하네. 이렇게 자연 변화 따르다 목숨 다할 것이니, 주어진 운명 즐기는 데 다시 무얼하리! |
2016.06.24 07:24
2016.06.24 07:28
동문 제위께:
여기에 본인이 올린 귀거래사는 지난 6월 17일에 WM께서 올린 귀거래사를 거의
그대로 모방하였습니다.
그 웹페이지 Comment에 본인에게 지금까지와 동일하게 businesslike presentation을
지양하고,
Poetic flavor가 풍기는 형식으로 방향을 변경하자는 제안이있지요.
그래서 우선 WM 귀거래사의 HTML Codes를
읽어보고, 또 감소내지 변경도 해 본 후 다른 이미지를 써서
시도해 본 결과 완전히 만족하지는 못했으며, 한가지 문제점을 찾아서 위에
WM께 도움을 요청하였습니다.
그런데 이 글을 올리는 의도는 상기의 글에서 보시다시피, 좌측 상행이는 한문 원문,
좌측 하행에는 "한글
토달기"를 넣은 점이 WM의 글과 다른 점입니다.
본인이 한글 토달기를 주장하는 이유는 현재 동문을 포함한 대다수의 독자가 한글
토달기없이
한문 원문만 올리고 그 옆에 번역 글을 넣으면, 한문은 그저 훑어보고
곧 한글 번역만 읽게 될거라고 믿기 때문입니다. 우리
동문 세대에 학교에서 한문교육을 제대로 받지 못했기에,
특별한 개별적인 한문학 교육이 없는 한 이런 글이나 한시에 나오는 한자를 모두
읽을 수 없기 때문입니다.
비약해서, 한문 게재할 때 수천년간 내려온 내려 온 한글 발음을 없애고 한글 번역만 올릴 수도 있지요.
즉
원문+번역이든지, 그것조차 번거로우면 차라리 "번역"하나만 올려도 안되라는 없겠습니다.
그렇지만 우리 선조께서 감상하셨던 위대한 작품 즉
한문 또는 한시의 정취를 어느 정도라도 받아들이자면
반드시 원문-한글식 읽기-번역의 삼위일체가 불가결이라고 믿습니다.
2016.06.24 07:33
Doc, first of all, if you are not happy with your portrait picture here,
please let me know and send a picture to me. I will replace it.
To me, you may not look like George Clooney but you still look pretty good.
You may not be happy with the transition of the upper and lower background in your webpage.
But this one looks better.
The abruptness came from the different backgrounds
that can not be faded into the lower background.
You have to find a picture
where the background can be extended down without leaving the demarcation
border.
There has to be an "artistic and poetic intention" first and then one
finds such picture suitable for such adaptation,
and then modifies the picture to match the background he
wants.
The whole process is an artistic creation, practically like painting a
new picture in which one put his favorite poem.
This is much more difficult process.
After all, you wouldn't mind
getting into the endless challenges of creating a master piece, would you?
옛날 webpage들을 정리하던중에 우연히 다시찾은 본인의 "歸去來辭"를 보고, "Ah, this was a master
piece."
그때, 정선배님 생각이 나서, 그래서 그걸 끌어다 다시 올린것입니다. Doc, I thought about you. ㅎ,
ㅎ, ㅎ.
한글 토 (발음) 달기는 본인생각에 큰 의미가 없을것 같습니다. (쓰시는것에 절대 반대는 안합니다.)
None of
us are studying Chinese now and the pronunciation is only in Korean style
anyway.
Also Chinese letters are "표의문자"이기 때문에 발음이 이렇건 저렇건 상관이 없는것 아닙니까?
같은
글자래도 그 발음이 남경, 북경, 상해, 서울, Tokyo에서 다 다르기에 글자 자체만이 중요할 뿐이지요.
가령 "표음문자"인 경우에도,
영문, 독어, 불어를 side by side로 번역할때 한글 토 발음을 달지 않는것이나 같지요.
As you said above, "즉 원문+번역이든지, 그것조차 번거로우면 차라리 "번역"하나만 올려도 안되라는 없겠습니다."
(우리 선조의 세대에서는 다르겠지만 우리세대에서는 맞는 말인지 모릅니다.)
For the sake of completeness,
including all three elements is another good choice. Who says not?
2016.06.25 05:50
Doc, you have your own ID and Password that you used in the snucmaa.us.
Please use them. It will work up to #5771 ([잡담] 梅花類(매화류)에 관하여).
Any webpage or comment after #5771, you have to use the ID and PW that I used for you
when I transferred your webpages and comments from old website to the new website.
I will e-mail those ID and Password to you. These are only good for the transition period.
However from today, you use your same old ID and Password in snucmaa.us.
It has your image and marker. I don't know why you did not use them today?
I will erase your "rochpine" account once you recover old registration.
2016.06.26 05:30
If I open this webpage with IE 11, the right and left column does not exactly match.
But if I open it with Maxthon 4, it matches perfectly.
Again, this appears to be due to the differences of each browser interpreting the HTML codes.
Really nothing much we can do.
This means that everybody will have different appearance when seeing double columned webpages.
2016.07.02 12:39
Dear 정관호
One thing good about getting old is the appreciation on such poem seems to be more and more with different feelings. Indeed, more I read, more I feel sad this time for some reason, especially the last verse concerning his afterlife !
BB
2016.07.02 20:41
Dear WM: I am not unhappy with this cutest smiling devil. Obviously it seems to be a good diversion from our serious business of chanting our Chinese poems. As of now I will keep my webpage as it is. I have been in Southampton house of my son's since June 30 till July 10. When I go home, I will open my laptop to see how bad it looks there. If it continues to show this incongruity of words between the right and left columns, I will seriously consider installation of Maxthon 4. My entry into the modern electronic world is snail-paced, from desktop to laptop to iPad to iPhone so far. I'll keep you posted.
Dear BB: I am so glad that you have some leisure to read the Chinese poems. You will notice some sad feelings here and there. Pathos is an integral part in their life, expressed in poems frequently. During our pre-med days, we had an old English professor with the British accent, who passionately taught "Tess D'urberville. At its preface, there was a saying, "Tragedy purifies our heart and soul." Yes, when we read sad poetry, we share the same sad feelings with the poet, and then we become the fan of that work.
2016.07.03 03:11
Dear 정관호
Happy July 4th!
Hope you enjoy the family reunion through the Holidays and celebrate July 4th, a genuine American holidays, with a lot of hot dogs, apple pies, corns, hamburgers, water melons, etc.
'An old English professor with the British accent, who passionately taught "Tess D'urberville ' you mention was Prof. Park ChoongJibb, such frail, gaunt looking pale old man (when we should look back he must have been old only late 50 at most!). Indeed, I once in a while think of Prof. Park especially whenever I was accused as an illiterate by my wife, only sparing the time for the professional stuffs, which I painfully admit with no excuse.
As a matter of fact, I was silly enough to say on the interview with MUNRIDAE (College of Liberal Arts & Sciences) News Letter in the first year of Premed, dared to pledging to read all those old classic literatures like Thomas Hardy, Thomas Mann, Hermann Hesse, etc during the premed school days but hopelessly fell apart by stupid 'drinking binge' which ruined my entire premed school days. And with no exception, it caught my wife's razor sharp eye sights (my wife was also a student of English literature major at MUNRIDAE across our premed classroom) to remain as her laughing stock to prove my illiteracy through all my life.
Nevertheless, I am always wondering how in the world, Prof. Park dared to select Thomas Hardy's Tess of the D'urberville for premed school boys with absolute no control, and shudder how he could ever possibly tolerate/herd such wild animals, I can hardly imagine. I don't know whether we ever went through even half of it but together with Franz Grillparzer's 'Der Arme Spielmann'- another venture but was better if I recall-, it remains an enigma to me after all.
Story goes a bit different way but when Prof. Park asked to the classmate to volunteer to read each paragraph and translate, no one dared to lift the head up, trying to avoid the eye contact with him. And finally Prof. Park pointed to the boys on the middle row to initiate. Voila! One guy sheepishly stood up saying he was too busy to this assigned homework while vigorously scratching the head and sat back. The second guy was forced to be up saying some stupid excuse-someone in family died?-, and another after another with same excuses. Then, I believe, it should be Chu JaeOck, who stood up shouting to him that 'I will NOT do rather than I can't do (JUO-NUN-MOT-HANUNGE-ANIRA - ANHAGESSEUMNIDA!)' so that whole class got uproared with laughs - thank goodness, Prof. Park with some hearing difficulty narrowly missed it!)-. Besides, I also remember Lee ChongDoo who somehow managed to bring the novel translated in Korean and read matching paragraph to get the highest praise from Prof. Park who with severe near sight failed to recognize he was cheating!
BB
P.S. BTW, I and my wife had a chance to arrange the lunch for Prof. Park and his daughter who was a few years behind my wife in same English literature major/class to update many missing stories for years while we visited to Seoul in late '80 but my wife did NOT allow me to bring such silly stupid stories to embarrass him though I was dying to tell these events along his class.
2016.07.03 07:33
Hi, Dr. Chung;
I am glad(?) you are "not unhappy". Is that a poetic expression of yours, utterly confusing me?
Anyway, it is my prerogative how to interpret your poetic sense. So, I assumed you liked it !! Thank you.
She is my granddaughter, Stella. She was about 4 years old when I took her picture.
To scare her 할아버지 on Halloween day, my daughter-in-law sent her to me in a tiger's outfit with black nose and whiskers.
There, she was so cute and I took a picture and used it to represent me in the Internet ever since.
Nobody ever protested about her picture. I thought her picture represent me much better than my own face.
By now, you should have known that I am a "cute, sweet, and pleasant" angel, believe it or not.
That's exactly what the picture shows. So, I switched it.
Hi, Dr. BB Lee;
I remember 박충집 교수님. He was the father of one of my classmates, 박병락, in the premed.
I do not remember what we studied with him but, vaguely, we studied some classic poems.
One of them was about a Grecian Urn. It was damn difficult for me who was to become just a doctor.
My premed periods was just to survive the boredom through those millions of 교양과목
in order to get into the medical college. I still don't know or remember what I learned there.
The only 업적 we had done was the 4.19 Student Revolution.
Thanks God, at least I have one thing to proudly remember.
2016.07.04 01:57
Dear 운영자
How interesting! Such small world brings such unexpected connection. Indeed, I remember vaguely 박병락 because of his sister who happened to share the college days with my wife, a few years behind, so that I vaguely remember him as well. Nevertheless, didn't he go through the high school with you? Did he ever become a doctor? I can't recall clearly but something unusual happened to him through med school days?
Anyhow, I don't have much fond memories through my medical school days but the premed 2 years left so many funny, stupid memories to me especially along the drinking binge. Indeed many of my classmates still recall them to make me chagrinned. But I have no regret with such daggone days!
BB Lee
2016.07.04 02:59
Thinking about my dear old friend, 박병락....
Good or bad, easy or difficult, crazy or sane, success or failure, we sail through our life regardless
to reach the other shore. There, we may be chagrined, proud, or sentimental, as we keep on riding toward the sunset.
Then, one day the sun sets on us and that's it. We fulfill our destiny, not any more or any not less.
I will send you an e-mail.
No. | Subject | Date | Author | Last Update | Views |
---|---|---|---|---|---|
Notice | How to write your comments onto a webpage [2] | 2016.07.06 | 운영자 | 2016.11.20 | 18172 |
Notice | How to Upload Pictures in webpages | 2016.07.06 | 운영자 | 2018.10.19 | 32320 |
Notice | How to use Rich Text Editor [3] | 2016.06.28 | 운영자 | 2018.10.19 | 5901 |
Notice | How to Write a Webpage | 2016.06.28 | 운영자 | 2020.12.23 | 43816 |
279 | [唐朝] 漁歌子(어가자): 어부의 노래 [1] | 2017.03.19 | 정관호*63 | 2023.12.13 | 304 |
278 | 애국시 감상/정용진 [8] | 2017.03.12 | 이한중*65 | 2017.03.14 | 382 |
277 | 동심초(同心草) [7] | 2017.01.09 | 정관호*63 | 2024.03.20 | 568 |
276 | [Poem]My Christmas Wish To You [2] | 2016.12.20 | 이한중*65 | 2016.12.20 | 304 |
275 | 마의태자(麻衣太子) [12] | 2016.11.03 | 정관호*63 | 2023.10.11 | 392 |
274 | 부패;국가위기--능주,담양을 지나며-- [5] | 2016.10.31 | 조중행*69 | 2017.07.14 | 234 |
273 | [Poem]미시간의 늦은 가을 [6] | 2016.10.27 | 이한중*65 | 2016.10.31 | 164 |
272 | [Poem] The Man of Tao [1] | 2016.10.23 | 이한중*65 | 2016.10.23 | 215 |
271 | [Poem] Mother Earth, You and Me [3] | 2016.10.04 | 이한중*65 | 2016.10.05 | 74 |
270 | classmate 김 홍서 군을 보내며 [3] | 2016.10.02 | 조중행*69 | 2018.01.03 | 275 |
269 | [Poem]친구들과의 하루 [6] | 2016.09.17 | 이한중*65 | 2016.09.19 | 119 |
268 | [Poem] The Inward Morning/Henry David Thoreau [6] | 2016.09.02 | 이한중*65 | 2016.09.05 | 481 |
267 | [唐詩] 春思: 봄날 임 생각 [1] | 2016.08.29 | 정관호*63 | 2024.04.24 | 1092 |
266 | A Spiritual Conspiracy [4] | 2016.08.25 | 이한중*65 | 2016.08.27 | 187 |
265 | [唐詩] 春望: 봄날 바라보다 [2] | 2016.08.21 | 정관호*63 | 2024.03.12 | 317 |
264 | 春日憶李白 [2] | 2016.08.14 | 정관호*63 | 2024.03.18 | 461 |
263 | [漢詩]相逢行(상봉행): 두 소년의 만남 | 2016.08.02 | 정관호*63 | 2023.10.06 | 263 |
262 | [漢詩] 西洲曲(서주곡): 서주의 노래 [2] | 2016.07.26 | 정관호*63 | 2024.02.17 | 487 |
261 | [6.25] 내가 겪은 6.25 (A view from a younger generation) [6] | 2016.07.02 | 조중행*69 | 2018.03.28 | 412 |
260 | [童詩] 앉은뱅이 꽃 [4] | 2016.06.28 | 정관호*63 | 2024.04.20 | 311 |
Dear WM:
I have studied your (classic?) HTML format with the original webpage of 歸去來辭,
and tried to modify it for my convenience and applied a different image.
As you notice, there is one problem of abrupt interruption between the so-called upper and lower
parts of the background image. Yours showed the gradual continuation from the upper part to the lower one,
but I failed to make it. Please go over my format and advise your magical formula for me. Thanks.