2019.10.27 17:42
|
|
易水歌 荊軻 역수가 협객형가 風蕭蕭兮,易水寒, 풍소소혜 역수한하니, 壯士一去兮,不復還。 장사일거혜 불부환을. 探虎穴兮,入蛟宮, 탐호혈혜 입교궁하니, 仰天呼氣兮,成白虹。 앙천호기혜 성백홍을. |
역수의 노래 전국시절 협객 형가 바람이 소소히 붊이여, 역수가 차도다. 장사가 한번 떠남이여, 다시 돌아오지 못하리. 호랑이 굴을 찾음이여, 교룡 궁전으로 들어가네. 하늘을 우러러 부르짖으니, 흰 무지개를 이루도다. |
‘Whoosh! Whoosh!’— the fierce wind did blow; The Yi River water was cold. Once from here to go he did turn – Ne’er should the Fearless One return! Into the dragon's and tiger's den: The Brave One just went -- Whistling sharply towards the sky, With th'Emperor he wanted to die! 易水诀 - Farewell by Yi River [Another English translation] Shrill winds rise, waters cold Fiery passions in his guts The hero shall go and never come home His heart is set 易水诀 Youtube 易水秋色: 역수의 가을 모습, 참담하도다 漢代畫像石: 한대에 그림으로 그런 초상 돌 荊軻剌秦王: 현가는 진왕을 찌르려하고... 樊於期: 번오기 목을 찌르다 注釋 |
|
于易水送人 駱賓王 어역수송인 낙빈왕 此地別燕丹, 壯士髮衝冠. 차지별연단, 장사발충관. 昔時人已沒, 今日水猶寒. 석시인이몰, 금일수유한 |
역수에서 친우를 보내며 초당시인 낙빈왕 이곳에서 연태자 단을 이별하였으니, 장사의 머리터럭은 관을 찌르도다. 옛 사람은 이미 사라졌으나, 오늘날 강물은 오히려 차도다. |
註解(주해) |
2019.10.27 21:25
2019.10.28 10:48
What a story to bring such suspense with my heart thumping, KwanHo.
I am sure many of us had read this famous story to ending 전국시대 long time ago but to me, it still remains one of the most shocking stories throughout Chinese history I ever read! Indeed I was always wondering if 협객 형가 should have been successful to kill 진왕, 진 never took over rest of 6 kingdoms to conquer the entire country and even the name of China would have not been created in history. The videos make it's feeling much different! Perhaps this story would be remembered most with 분서갱유 for 진시황 as well.
Warm regards,
BB Lee
2019.10.28 20:17
Since you enjoyed this poem immensely, I won't stop here. This will be followed by the next poem,
the author of which you wouldn't imagine. My mother recited the poem
and said the author was simply a very misunderstood person.
Who is the author? That's a good question. Just give me a couple of days to prep.
Sincerely,
Kwan Ho
2019.10.28 22:53
Fantastic, KwanHo, hardly wait for the next one!
Not only me but so many others would take advantage to refresh their knowledge of Chinese history through these poems you provide! Go for it, buddy!
By the way, do you know there is substantial enthusiasm for Chinese poems among Germans- I forgot the name of the society! - so many decades? Indeed, I do have some copies of an English version of German interpretation of Chinese poems with additional historical background, I keep in a separate file. Although they are second-hand information, it gave me tremendous helps to understand Chinese history in depth through the poems.
Warm regards,
BB Lee
2019.10.28 23:50
My German has never been polished, to tell the truth, besides it has even rusted.
I enjoyed my Mignon Song by Goethe in English and German.
If you can, please send me some of the German or English translated poems.
I will talk to you later.
Sincerely,
Kwan Ho
2019.10.30 17:02
No, no, it is written in English translated from German. I certainly will dig out the file and share it with you though you already know most of them, when I get back home this weekend.
BB
No. | Subject | Date | Author | Last Update | Views |
---|---|---|---|---|---|
Notice | How to write your comments onto a webpage [2] | 2016.07.06 | 운영자 | 2016.11.20 | 17768 |
Notice | How to Upload Pictures in webpages | 2016.07.06 | 운영자 | 2018.10.19 | 31851 |
Notice | How to use Rich Text Editor [3] | 2016.06.28 | 운영자 | 2018.10.19 | 5494 |
Notice | How to Write a Webpage | 2016.06.28 | 운영자 | 2020.12.23 | 43427 |
377 | 讚安重根義士: 찬안중근의사 [1] | 2020.08.22 | 정관호*63 | 2023.01.08 | 91 |
376 | 游子吟(유자음): 떠나가는 자식의 노래 [1] | 2022.02.15 | 정관호*63 | 2022.12.16 | 75 |
375 | 秋夕: 추석 [1] | 2022.10.10 | 정관호*63 | 2022.11.07 | 145 |
374 | 於易水送人(어역수송인): 역수에서 이별하다. [1] | 2022.11.01 | 정관호*63 | 2022.11.05 | 102 |
373 | 西洲曲小考(서주곡소고): 서주곡의 고찰 [1] | 2018.10.24 | 정관호*63 | 2022.10.16 | 473 |
372 | 邯鄲客舍歌 岑參 : 한단 여관에서 [11] | 2020.05.24 | 정관호*63 | 2022.09.22 | 220 |
371 | The Story of Mignon 4: Meisters Lehrjahre Book 5 to 8 [3] | 2020.02.20 | 정관호*63 | 2022.09.18 | 1291 |
370 | 泊秦淮 (박진회) : 진회에서 숙박하다 [9] | 2021.05.25 | 정관호*63 | 2022.09.14 | 95 |
369 | 涼州詞(양주사): 양주곡 즉 변방의 노래 [10] | 2021.03.29 | 정관호*63 | 2022.09.14 | 183 |
368 | 石壕吏(석호리): 석호촌 관리 [3] | 2021.08.15 | 정관호*63 | 2022.09.14 | 87 |
367 | 採蓮曲(채련곡): 연꽃 따는 노래 [4] | 2021.03.02 | 정관호*63 | 2022.09.14 | 217 |
366 | 野老歌 : 촌농부의 노래 [2] | 2021.02.12 | 정관호*63 | 2022.09.14 | 71 |
365 | 胡旋女(호선녀); 호희의 돌아가는 춤 [3] | 2018.05.30 | 정관호*63 | 2022.09.13 | 169 |
364 | 秋思(추사): 가을 편지 [1] | 2022.09.08 | 정관호*63 | 2022.09.08 | 103 |
363 | 江南曲(강남곡) 유운 [2] | 2019.05.19 | 정관호*63 | 2022.09.03 | 152 |
362 | Immortality [不死(불사)] ; A thousand winds (천의 바람이 되어) [5] | 2022.03.05 | 정관호*63 | 2022.09.01 | 2911 |
» | 易水歌 荊軻: 역수의노래 협객형가 [6] | 2019.10.27 | 정관호*63 | 2022.08.29 | 445 |
360 | 秋風斷藤曲(추풍단등곡): 안중근의사 찬양시 [6] | 2020.08.14 | 정관호*63 | 2022.08.27 | 275 |
359 | 昭君怨 東方虬: 왕소군원망 동방규 [6] | 2020.07.30 | 정관호*63 | 2022.08.27 | 146 |
358 | 昭君墓(소군묘): 왕소군의 묘를 지나며 [4] | 2020.06.29 | 정관호*63 | 2022.08.27 | 93 |
협객 형가의 역수의 노래입니다. 천고의 유명한 시를 남기고 떠난 형가는 대사를 성사치 못하고 죽었지요.
하지만 후세인을 그를 오늘 날까지 기리며 그의 장거를 노래합니다.
잊지 말고 Youtube도 보세요. 이 시를 못 보면 의협남아가 무엇인지 모를 겁니다.