logo

English
                 


천(千)의 바람이 되어
Do not Stand at My Grave and Weep

Sen no kaze ni


세계인의 가슴을 파고든 시 (詩) ... 그리고 그 노래 ...

1989년 스물네살의 영국군 병사 스테판 커밍스는 IRA(아일랜드 공화국군)의 폭탄 테러로 목숨을 잃었다. 스테판은 생전에 "자신에게 무슨 일이 생기면 열어보세요"라며 한 통의 편지를 남겨두었다고 하는데, 그 편지에 이 詩가 들어있었다.
스테판의 장례식이 열리던 날. 부친은 아들이 남긴 편지와 이 詩를 낭독했고 이 사실이 영국 BBC에서 방영되어 전국적으로 큰 반향을 일으켰다.

그전에도, 1977 년 영화감독 하워드 혹스의 장례식에서 존 웨인이 낭독하였고,
1987 년 여배우 마릴인 먼로의 25기일에도 이 詩는 낭독되었다.

그리고 미국 9.11 테러의 1 주기에서, 테러로 부친을 잃은 11 살의 소녀가 이 詩 '천개의 바람이 되어'를 낭독하여 듣는 이들의 가슴을 뭉클하게 하였다.

이렇게 유명한 시이지만, 어디에 사는 누가 쓴 것인지 한동안 알 수 없었다.

늦게야 Do not stand at my grave and weep  1932년에 미국의 Mary Elizabeth Frye가 쓴 시로 알려졌다. 이 詩의 근원은 그녀가 죽기전까지도 분명치 않었는데, 1998년에 신문 컬럼기고자인 Abigail Van Buren의 연구로 Mary Frye가 쓴것으로 확정되었다한다.
반면에 이 시는 별, 햇살, 바람 등 詩 전반에서 느껴지는 자연의 이미지를 근거로
아메리카 인디언들 사이에서 전승된 비슷한 추도사가 존재하는데, 이것을 Mary Frye가 영어로 교정 번안하지 않었나 하는 의견도 있다.

사랑하는 친구의 부인이 암으로 세상을 떠나자, 부인을 사랑하고 존경하는 사람들이
모여서 추모문집을 발간했다. 그 추도문집에서 Do not stand at my grave and weep 라는 詩를 ‘아라이만’ (일본 사람, 만 아라이, Arai Mann)이 우연히 일본에서 발견한다.

이 시를 보고 감동한 ‘아라이만’은 이 시의 저자를 찾아나섰으나 그 당시에 찾지못하고, 2005년에 "천(千)의 바람이 되어"라는 책을 쓰고, 이 시를 가사로 작곡해서 자기 자신이 불렀다. 이 노래가 바로 "천의 바람이 되어 - Sen no kaze ni "가 된다. 처음에는 일본사회에서 인기가 없었고 알려지지 않었으나, 2007년 일본의 테너 가수 ‘아키카와 마사후미’가 『천 (千)의 바람이 되어』를 불러 일본 음반 역사를 뒤집을만큼 큰 인기를 올렸다 한다. 동시에 이 노래와 시는 세계로 퍼지기 시작한다. 그 이후 여러 나라에서 이 노래의 다른 버젼들이 나온다. 번역하는 사람마다 자기의 상상을 보태서 조금씩 가사를 바꾼다.

물론 한국 버젼의 시 해석과 노래도 나온다. 본인 역시, 다른 사람들의 한국어 번역이 맘에 들지않어, 아래의 한국어 번역은 본인 자신의 번역으로 바꾸어 올렸다.

한국에서는 Popera 가수 임형주가 부른것이 유명하다. 들어 봤는데 원 가사와 음악에 충실하게 만든것으로 아름다운 좋은 노래다. 

본인은 아래의 스페인 버젼을 더 좋아한다.
물론 원 가사는 Spain어로 되었지만, 영어로 바꾸어 올린다.

 
Do not weep at my grave, I am not there
I am in the sun's reflection in the sea
I am in the wind's play above the grain fields
I am in the autumn's gentle rain
I am in the Milkyway's string of stars
And when on an early morning you are awaked by bird's song
it is my voice that you are hearing
So do not weep at my grave - we shall meet again.
(
Instead of these last four words there is also this version:

I am not dead. I only left).

내 무덤에서 울지마세요. 나는거기에 있지 않어요
나는 바다에 반사하는 햇볓에 있어요
나는 곡식이 자라는 들판에 놀고있는 바람에 있어요
나는 가을의 부드러운 비에 있어요
나는 은하수의 줄줄이 있는 별에있어요
당신이 이른 아침에 새소리에 잠이깰때
당신이 듣는것은 나의 목소리입니다
그러니 내무덤에서 울지 마세요.
우리는 다시 만남니다.
(나는 죽지 않었읍니다. 다만 떠났을 뿐이지요)

 

이 가사와 이 멜로디를 듣는 사람들은 누구나 함께 같이 느끼는 무엇인가가 있는것 같다. 아마, 우리 모두는 죽은 사람에 대한 미련과 아쉬움에, 고인이 우리주위를 떠나지 않은채 자연의 일부로서 남아서, 마치 바람, 햇볓, 별빛, 새소리, 또는 보슬비로 우리를 만져주기를 바라기 때문이 아닐가?  이 노래가 불러지는 콘서트 홀 안에서 소리 없이 흐르는 눈물을 닦는 관객을 많이 볼 수 있다한다. 누구나 이 곡을 들으면 무척 부드럽고 순수한 마음으로 돌아간다한다. 그리고 나 보다 먼저 간 사람과 나를 떠난 사람을 그리워하게 된다한다. 동시에 그와 나는 영원히 함께 존재하고 있음을 느끼게 한다.

한걸음 더 나가서, 떠난 사람의 추모뿐만이 아니고....
우리 인생은 한이없는것이 아니고 언제인가는 끝나버리는것이기에, 우리는 언제나 "바람, 햇볓, 별빛, 새소리, 또는 보슬비" 처럼 언제나 남아있는 존재들이 되기를 기원하는 마음이 간절할것이다. 그래서 우리는 영원을 상징하는 시와 노래를 즐기는지도 모른다.

바쁜 생활에 시들려 자신을 돌아볼수없는 우리들이지만, 아는 사람이 죽어서 그의 무덤앞에 서있을때, 우리는 비로서 우리의 유한함을 절실히 느끼며, 지나가는 바람이라도, 따스한 햇볓이라도 잡아보고 싶은 심정이 이 시에 표현된것이 아닐가?

그뿐인가. 우리는 무덤속 땅밑에 그대로 묻혀서 잠들어있기를 원하지 않는다. 우리는 무덤을 멀리떠나 벌판과 산위로 천의 바람처럼, 이른 아침의 바쁜 새들처럼, 나르며 다니는 자유로운 존재가 되기를 희망하며 그 마지막 날을 기다리며 살고있지 않는가?
그것이 바로 이 시인 또는 미국 인디안들의 맘속에 있던것이 아닐가?

이 노래와 시는 특히 일찍 떠난 사람의 애도에 많이 쓰여진다 한다. 그 이유는 가사와 노래가 어디인지 모르게 살아남아있는 사람들의 격렬한 슬픔을 쓰다듬어주며, 조용히  마음에 평화와 안정을 주기때문이라 한다.
왜 그럴가?  본인이 그렇게 느꼈듯이, 동문들께서 읽어 보시면, 설명이 없어도 왜 그런지 각자 가슴에 느낄수있을것으로 믿는다.


秋川雅史 (Akikawa Masafumi) singing A 1000 Winds,
原題:"Do not Stand at My Grave and Weep"


 

A THOUSAND WINDS

Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glint on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.

When you awake in the morning’s hush,
I am the swift uplifting rush
of quiet birds in circled flight,
I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry,
I am not there, I did not die.  


천의 바람

내 부덤앞에 서서 울지를 마세요
나는거기에 있지 않습니다. 나느 자고있지 않어요

나는 불어오는 천개의 바람입니다
나는 눈위에서 반짝이는 다이아몬드입니다
나는 익어가는 곡식에 비치는 햇볓입니다
나는 부드러운 가을의 비입니다

당신이 아침의 고요함에 깨어날때
나는 둥글게 돌아가며 나르는
조용한 새들의 빠른 부상입니다
나는 밤에 비치는 부드러운 별입니다.

내 부덤앞에 서서 울지를 마세요
나는거기에 있지 않습니다. 나느 자고있지 않어요


Abigail Van Buren 이 나중에 확인한 version:
Mary Frye가 쓴 원 글을 본인은 현대판 보다 더 좋아한다.

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
 
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
 
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.


Diva Rose Jang sings A Thousands Wind

이 Rose Jang의 노래는 순수한 한국어 버젼으로 아라이만의 노래와는 전혀 다르다.
아마 본인이 추측컨데, 아라이만이 한국어 가사를 자기 노래에 쓰는 허가를 거절했다한다.
그걸로 인해 한국어 버젼으로 노래를 이미 불렀던 임형주에게 큰 곤경을 주었다하며,
그의 일생에 이런일을 당한것은 처음이라 했다. 임형주의 노래는 본인이 들었고 아주 아름답지만 여기에 올릴 재료는 가지고있지 않다. 누가 보내준다면 기꺼이 여기에 보태겠다.

천개의 바람이 되어 (Sen no kaze ni) - The 1st Korea Mandolin Camp

 

Data/Quotes from the Internet, composed by SNUMA WM - September 3, 2010
No. Subject Date Author Last Update Views
Notice How to write your comments onto a webpage [2] 2016.07.06 운영자 2016.11.20 18193
Notice How to Upload Pictures in webpages 2016.07.06 운영자 2018.10.19 32347
Notice How to use Rich Text Editor [3] 2016.06.28 운영자 2018.10.19 5922
Notice How to Write a Webpage 2016.06.28 운영자 2020.12.23 43839
320 代閨人答輕薄少年: 대규인답경박소년 [4] 2020.06.14 정관호*63 2022.04.12 111
319 詩人, 萬海 한용운의 님은 조국(祖國)이였다 [2] 2022.04.06 온기철*71 2022.04.10 77
» [시, 음악 감상] 천(千)의 바람이 되어.... [7] 2010.09.04 운영자 2022.03.05 8702
317 Hospital Laundry Work To Verse Thru Pandemic [1] 2021.07.23 이한중*65 2021.07.23 49
316 越中覽古(월중남고) : 월나라에서 고적 보다 [3] 2021.06.25 정관호*63 2021.06.29 67
315 蘇臺覽古(소대남고) : 고소대에서 옛날을 회고하다. [4] 2021.06.12 정관호*63 2021.06.19 84
314 A Few Poems for Wearied Old Soul [5] 2021.05.20 이한중*65 2021.05.28 1995
313 [당시] 王昭君 李白: 왕소군 이백 [4] 2020.07.06 정관호*63 2021.04.10 91
312 Life Begins at 80 [10] 2021.02.26 이한중*65 2021.03.05 403
311 Poetry and Racial Justice and Equality [8] 2021.01.17 이한중*65 2021.01.18 488
310 木蘭辭(목란사): 목란의 노래 [3] 2020.09.10 정관호*63 2020.12.15 245
309 [Poem]The Life That I Have [4] 2020.11.29 이한중*65 2020.12.02 1667
308 [Poem]A Psalm of Life/H. W. Longfellow [7] 2020.10.01 이한중*65 2020.11.27 434
307 [Poem] A Loser: A Poem About Donald Trump [3] 2020.11.11 이한중*65 2020.11.12 1721
306 [Poem] Happy Birthday [8] 2020.07.29 이한중*65 2020.08.01 145
305 The Second Coming/ WB Yeats [2] 2020.05.30 이한중*65 2020.05.30 544
304 Poems On A Pandemic [1] 2020.05.09 이한중*65 2020.05.10 1274
303 [Poem] Benefits Coronavirus Brings To Us/HJL [2] 2020.04.06 이한중*65 2020.04.09 56
302 [Poem] Lockdown [2] 2020.04.01 이한중*65 2020.04.01 129
301 Phillip Glass, A world class harpist with Korean blood, A Poetry [5] 2015.12.23 조중행*69 2020.03.06 544