2019.03.22 13:14
궁사 장호 |
|
宮詞 張祜 궁사 장호 故國三千里, 深宮二十年。 고국삼천리요, 심궁이십년을. 一聲何滿子, 雙淚落君前. 일성하만자에, 쌍루낙군전을 自倚能歌日,先皇掌上憐。 자의능가일에, 선황장상련을. 新聲何處唱,腸斷李延年。 신성하처창고? 단장이연년을 |
궁중 노래 중당시인 장호 내 고향은 삼천리 밖이요, 이 깊은 궁에 온지 어언 이십년. 한 곡조 하만자 노랫소리여, 군왕 앞에 흐르는 두 줄기 눈물. 자신을 믿어 노래하던 날, 선황의 총애를 얻고자 했네. 그 누가 불렀던고? 새 곡조를. 단장에 애통하는 궁중인이여! |
She has lived here a thousand miles from her home. A lady of the palace these twenty years, Yet ask her for this song and, with the first few words of it, See how she tries to hold back her tears. 宮詞 筆致 何滿子 해설
|
No. | Subject | Date | Author | Last Update | Views |
---|---|---|---|---|---|
Notice | How to write your comments onto a webpage [2] | 2016.07.06 | 운영자 | 2016.11.20 | 18193 |
Notice | How to Upload Pictures in webpages | 2016.07.06 | 운영자 | 2018.10.19 | 32347 |
Notice | How to use Rich Text Editor [3] | 2016.06.28 | 운영자 | 2018.10.19 | 5924 |
Notice | How to Write a Webpage | 2016.06.28 | 운영자 | 2020.12.23 | 43839 |
» | 宮詞(궁사): 궁중 음악 [1] | 2019.03.22 | 정관호*63 | 2024.02.12 | 189 |
419 | 山中問答(산중문답) 李白(이백): 산 속에서 문답하다 [4] | 2019.03.06 | 정관호*63 | 2024.02.12 | 7438 |
418 | 楓橋夜泊: 풍교에서 밤에 숙박하다 [1] | 2023.09.20 | 정관호*63 | 2024.02.08 | 61 |
417 | 연꽃 한송이 [1] | 2024.02.01 | 정관호*63 | 2024.02.01 | 56 |
416 | [唐朝[ 寒山詩(한산시) [5] | 2017.07.22 | 정관호*63 | 2024.01.29 | 278 |
415 | 子夜吳歌 秋歌(자야오가추가): 가을밤 노래 [3] | 2020.09.21 | 정관호*63 | 2024.01.23 | 159 |
414 | 詠懷古蹟 其五(영회고적 기오) :고적에서 회포를 읊다 5회 제갈랑 편 [1] | 2024.01.15 | 정관호*63 | 2024.01.17 | 57 |
413 | [唐詩] 左掖梨花(좌액이화): 배꽃 노래 | 2016.06.28 | 정관호*63 | 2024.01.08 | 392 |
412 | 除夜 戴復古: 제야 대복고 [4] | 2023.12.30 | 정관호*63 | 2024.01.07 | 73 |
411 | 傷春: 상춘 [1] | 2023.12.21 | 정관호*63 | 2023.12.27 | 70 |
410 | 除夜作 高適 [4] | 2019.02.09 | 정관호*63 | 2023.12.17 | 839 |
409 | [唐朝] 漁歌子(어가자): 어부의 노래 [1] | 2017.03.19 | 정관호*63 | 2023.12.13 | 304 |
408 | 蝶戀花·送春 : 꽃사랑 나비; 봄을 보내다 [1] | 2023.11.24 | 정관호*63 | 2023.11.27 | 75 |
407 | 山行: 산행 [1] | 2023.11.07 | 정관호*63 | 2023.11.10 | 76 |
406 | [宋詩]春景(춘경): 봄 경치 [4] | 2018.03.18 | 정관호*63 | 2023.11.07 | 160 |
405 | 東原除夜(동원제야) [7] | 2018.01.05 | 정관호*63 | 2023.11.05 | 164 |
404 | 唐詩(당시) 老將行(노장행): 노장의 노래 | 2018.02.16 | 정관호*63 | 2023.10.27 | 239 |
403 | 望夫石(망부석) 唐朝 王建(당조 왕건) [3] | 2018.01.17 | 정관호*63 | 2023.10.16 | 288 |
402 | 마의태자(麻衣太子) [12] | 2016.11.03 | 정관호*63 | 2023.10.11 | 392 |
401 | [漢詩]相逢行(상봉행): 두 소년의 만남 | 2016.08.02 | 정관호*63 | 2023.10.06 | 263 |
세계가 매일 요동치는 시대에 우리는 매일 Stress에 시달리고 삽니다.
그러나 이 세상이란 게 워낙 이러했지요.
가끔 한시를 올려서 마음을 한가롭게 하려고 하니,
서투른 번역일지언정 가끔 들어와서 보세요.
그런데 지난 3월 6일에 실은 How to insert pictures를 아직도
연습중인데 조금씩 더 추가하는 중입니다.
여기서 좋은 점은 각자의 이미지의 URL 혹은 image address없이
자신의 작품을 직접 올릴 수 있고, 또 그것으로부터 이미지 주소까지 얻을 수 있다는 점입니다.