logo

English
                 



Image result for 春江花月夜 images
 
春江花月夜 張若虛 : 춘강화월야 장약허
春江花月夜 張若虛
춘강화월야 장약허

春江潮水連海平,海上明月共潮生。
춘강조수연해평하니, 해상명월공조생을.

灩灩隨波千萬裡,何處春江無月明!
염염수파천만리하니, 하처춘강무월명고?

江流宛轉繞芳甸,月照花林皆似霰。
걍류완전요방전하니, 월조화림개사산을.

空裏流霜不覺飛,汀上白沙看不見。
공리유산불각비하니, 정상백사간불견을.

江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。
강천일색무섬진하니, 교교공중고월윤을.

江畔何人初見月?江月何年初照人?
강반하인초견월가? 강월하년초조인고?

人生代代無窮已,江月年年望相似。
인생대대무궁이요, 강우러연년망상사를.

不知江月待何人,但見長江送流水。
부지강월대하인하니, 단견장강송유수를.

白雲一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。
백운일편거유유하니, 청풍포상불승수를.

誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
수가금야편주자오? 하처상사명월루오?

可憐樓上月徘徊,應照離人妝鏡台。
가련누상월배회하니, 응조이인장경대를.

玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。
옥호염중권불거요, 도의침상불환래를.

此時相望不相聞,願逐月華流照君。
차시상망불상문하니, 원축월화유조군을.

鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。
홍안장비광부도요, 어룡잠약수성문을.

昨夜閑潭夢落花,可憐春半不還家。
작야한담몽낙화하니, 가련춘반불환가를.

江水流春去欲盡,江潭落月復西斜。
강수유춘거욕진하니, 강담낙월부서사를.

斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。
사월침침장해무하니, 갈석소상무한로를.

不知乘月幾人歸,落月搖情滿江樹。
부지승월기인귀하니, 낙월요정만강수를. .
봄강 꽃 달밤
당대시인 장약허

봄 강 조수는 바다에 연하여 평평하니,
바다 위 밝은 달은 조수와 더불어 일어나네.

출렁이는 물결 따라 천만리를 가니,
어느 곳 봄강에 밝은 달이 없으리!

강 흐름은 원활하여 화초 들을 둘러싸니,
달이 꽃 수풀 비추어 모두 싸락눈 같도다.

공중에 서리가 날음을 깨닫지 못하고,
물가위 흰 모래는 보아도 보이지 않네.

강과 하늘은 한 색으로 작은 먼지도 없으니,
휘영청 밝은 공중에 외로운 달 바퀴로다.

강가에서 누가 처음으로 달을 보았는가?
강달은 어느해 사람을 처음 비추었는가?

인생은 대대로 끝이 없고,
강달은 해마다 서로 닮아 보이네.

강달이 누구를 기다리는지 알 수 없으니,
오로지 긴 강이 흐르는 물 보냄을 보네.

흰 구름 한 조각이 유유히 가버리니,
청풍포 위에 시름을 이길 수 없도다.

누가 오늘 밤에 조각배를 탔는고?
어느 곳에 상사의 명월루가 있는고?

가련타! 누각위에 달이 배회하려니,
응당 보낸 사람의 화장대를 비추리.

옥 집 구슬 발을 거두고 떠나지 않고,
다듬이 옷 돌 위에 떨치고 돌아오네.

이때 서로 바라보고 서로 듣지 못하니,
달빛 따라 가서 당신을 비추고 싶네.

기러기 멀리 날아 빛도 이르지 못하고,
물고기와 용은 잠겼다 뛰어서 무늬 이루네.

어젯밤 조용한 못에서 낙화 꿈을 꾸었으니,
가련타! 봄이 반 가버려도 집에 오지 않네.

강물은 봄에 흘러 가버려 다하려 하고,,
강 못에 떨어지는 달 다시 서편으로 기우네.

기우는 달 침침하게 바다안개로 숨으려니,
갈석과 소상의 무한히 먼 길이로다.

달 타고 몇사람이 돌아온지 모르니,
떨어지는 달 정 떨구어 강나무에 그득하네.
春江花月夜筆致  Image result for 春江花月夜 images  

A Moonlit Night on the Spring River

In spring the river rises as high as the sea,
And with the river’s rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows, there overflows her light.

The river winds around the fragrant islet(小岛) where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon Farewell Beach below.

No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheellike moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by riverside?

Ah, generations have come and past away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu(再会).

Away, away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach pine away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would learn?

Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen the dressing table of the fair.
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
She washes but can’t wash away the moonbeams there.

She sees the moon, but her beloved is out of sight;
She’d follow it to shine on her beloved one’s face.
But message-bearing swans can’t fly out of moonlight,
Nor can letter-sending fish leap out of their place.

Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
Alas! He can’t go home, although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon(另一次).

The moon declining sinks into a heavy mist;
It’s a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o’er riverside trees.

Image result for a moonlit night on the spring river images
 

注釋譯文及 詞句注釋 : 주해역문 급 사구주석

灩灩(염염):波光蕩漾的樣子。灩灩: 指飄動貌。水盈溢貌. 물이 출렁거리다.
宛轉(완전): 군색(窘塞)한 데가 없이 순탄(順坦)하고 원활(圓滑)함
芳甸(방전):開滿花草的郊野。만개한 화초의 교외 들.甸,郊外之地。
霰(산):天空中降落的白色不透明的小冰粒。此處形容月光下春花晶瑩潔白。공중에서 내려오는 백색의 불투명한 작은 얼음조각을 달빛아래 봄꽃 을 수정 옥으로 형용하였다.
流霜(유상):飛霜(비상)。古人以為霜和雪一樣,是從空中落下來的,所以叫流霜。此處比喻月光皎潔,月色. 나르는 서리로서 월광이 교결한 월색을 비유한다.
朦朧(몽롱)、流蕩,所以不覺得有霜霰飛揚。
汀(정):水邊平地,小洲。물가 혹은 강속의 작은 섬
纖塵(섬진):微細的灰塵。미세한 재먼지.
月輪(월윤):指月亮,因為月圓時像車輪,所以稱為月輪。달 밝음을 달 바퀴라고 표현.
窮已(궁이):窮盡(궁진)。다하다,
望(망):一作“只”。다른 곳에서는 “지 즉 오로지”라고 지었다.
但見(단견):只見、僅見。오로지 보다 혹은 겨우 보다.
悠悠(유유):渺茫(묘망)、深遠(심원)。아득히 멀다.
青楓浦(청풍포):地名,今湖南瀏陽縣境內有青楓浦。這裡泛指游子所在的地方。지명으로서 현재 호남 유양현 경내에 있으며 굴원의 초사에서 유래되었다. 暗用《楚辭·招魂》“湛湛江水兮上有楓,目極千裡兮傷春心”句意,隱含離別之意。
扁舟子(편주자):飄蕩江湖的游子。扁舟,小舟。조각배
明月樓(명월루):月夜下的閨樓。這裡指閨中思婦。달밤아래 규중의 누.
月徘徊(월배회):指月光偏照閨樓,徘徊不去,令人不勝其相思之苦。달빛이 규중의 다락을 비추며 배회하고 가버리지 않으니, 여인으로하여금 상사의 괴로움을 이길 수 없다.
離人(이인):此處指思婦。여기서 사부 그리워하는 여인을 가리킴.
妝鏡台(장경대):梳妝台。화장대
玉戶(옥호):形容樓閣華麗,以玉石鑲嵌。누각의 화려함을 말하니 옥돌로 색여넣었음.
搗衣砧(도의침):搗衣石,捶布石。(옷) 다듬이 돌
相聞(상문):互通音信。소식을 서로 통하다.
逐(축):追隨。따라가다.
月華(월화):月光。월광 즉 달빛.
文(문):同“紋”。무늬.
閑潭(한담):幽靜的水潭。그윽하고 고요한 연못.
碣(갈)石瀟湘:碣石(갈석),山名,在渤海邊上。산이름으로 발해가에 있다.
瀟湘(소상),湘江與瀟水,在今湖南。這里兩個地名一南一北,暗指路途遙遠,相聚無望。현재 호남으로서 이곳 두 지명은 하나는 남 또하나는 북에 있어 대단히 멀다는 의미.
無限路(무한로):極言離人相距之遠。이별한 사람의 떨어진 거리가 멀다는 뜻.
乘月(승월):趁著月光。달을 탔다고하니 월광을 뒷쫓는다란 뜻.
搖情(요정):激蕩情思,猶言牽情。정을 끈다는 의미.

백화문(白話文): 중국어 서면어(書面語)인 백화(白話)로 쓰인 산문으로 중국은 수 천년 동안 문언문(文言文)에 익숙해져 있어서 백화라고 해도 그 정도는 천차만별이다.
문언문에 가까운 백화도 있고 신문사설투의 백화도 있고 일반대화체의 백화도 있다.
고전문학 가운데 당(唐)의 변문(變文), 송(宋)·원(元)·명(明)·청(淸)의 화본과 소설 그리고 기타 통속문학작품은 대부분 백화로 쓰여졌다.
송·원 이후에는 부분적 학술저작과 관방(官方)의 문서도 백화로 작성되었다. 물론 당시의 사대부들은 백화로 쓰여진 문장을 경시하였다. 하지만 문법을 몰라도 아는 한자만 있으면 말하는 대로 적는 백화문이 일반 민중들에게는 편리한 표현수단으로 자리 잡았다.
특징은 기본적으로 북방어(北方語)를 기초로 하고, 일정 시대의 구어와 근접하여, 일반 사람들도 쉽게 받아들이고 사용할 수 있다는 것이다.
5·4 신문화운동 때, 백화로 쓰여진 문학작품들의 역사적 지위를 긍정하는 한편, 현대의 구어(口語)를 기초로 하는 백화를 제창하여 신사상을 표현하고 신문학을 창작하는 데 유리한 조건을 제공하였다.


白話譯文 : 백화역문

春天的江潮水勢浩蕩,與大海連成一片,一輪明月從海上升起,好像與潮水一起湧出來。
月光照耀著春江,隨著波浪閃耀千萬里,所有地方的春江都有明亮的月光。
江水曲曲折折地繞著花草叢生的原野流淌,月光照射著開遍鮮花的樹林好像細密的雪珠在閃爍
月色如霜,所以霜飛無從覺察。洲上的白沙和月色融合在一起,看不分明。
江水、天空成一色,沒有一點微小灰塵,明亮的天空中只有一輪孤月高懸空中。
江邊上什麼人最初看見月亮,江上的月亮哪一年最初照耀著人?
人生一代代地無窮無盡,只有江上的月亮一年年地總是相像。
不知江上的月亮等待著什麼人,只見長江不斷地一直運輸著流水。
游子像一片白雲緩緩地離去,只剩下思婦站在離別的青楓浦不勝憂愁。
哪家的游子今晚坐著小船在漂流?什麼地方有人在明月照耀的樓上相思?
可憐樓上不停移動的月光,應該照耀著離人的梳妝台。
月光照進思婦的門簾,卷不走,照在她的搗衣砧上,拂不掉。
這時互相望著月亮可是互相聽不到聲音,我希望隨著月光流去照耀著您。
鴻雁不停地飛翔,而不能飛出無邊的月光;月照江面,魚龍在水中跳躍,激起陣陣波紋。
昨天夜裏夢見花落閑潭,可惜的是春天過了一半自己還不能回家。
江水帶著春光將要流盡,水潭上的月亮又要西落。
斜月慢慢下沉,藏在海霧裏,碣石與瀟湘的離人距離無限遙遠。
不知有幾人能趁著月光回家,唯有那西落的月亮搖蕩著離情,灑滿了江邊的樹林.

 

봄날 강에 조수 세력이 호탕하여 바다와 연결되었고,
한 바퀴 밝은 달은 바다위에서 일어나 조수와 더불어 용출하여 오는 듯.

달빛은 봄강을 환하게 비추어, 파도따라 광채가 천만리를 가니,
모든 곳 봄강은 밝은 달빛을 가졌네.

강물은 꾸불꾸불 잔디깔린 황야를 돌아,
달빛은 꽃이 만발한 숲을 비추어 눈싸라기 번쩍이는 듯.

달빛은 싸라기같아서 보이지 않아서,
물가 흰모래는 월색과 융합하여 분명치 않네.

강물과 공중은 한 색이기에 한점의 재 먼지가 없어,
밝은 공중속에 오로지 한바퀴 외로운 달이 높이 걸려있도다.

강가에서 누가 처음으로 밝은 달을 보았는가?
강위의 밝은 달은 어느해 처음으로 사람을 보았는가?

인생은 대대로 무궁무진하니,
오로지 강위의 밝은 달은 일년내내 같은 모양이로다.

강상의 달은 누구를 기다리는 줄 모르며,
오로지 장강이 항상 흐르는 물 보냄만 보도다.

어 명월이 비추는 누각위에서 그리워하는고?
가련타, 누위에서 이동하는 월광은, 응당 저 이별한 사람의 화장대를 비추리.

월광은 이별인의 주렴을 비추며 말아 올리고 가지 않으니,
그 여인의 다듬이 돌위를 비추며 떨치고 흔들지않네.

이때 밝은 달 서로보며 음성은 서로 듣지 못하니,
희망컨대 이 달빛따라 흘러가 그대를 비추고자 하네.

크고 작은 기러기는 쉬지않고 날아가 가없는 월광도 갈 수 없건만,
달은 강면을 비추어 어룡은 물속에서 도약하고 거칠게 파도 무늬를 일으키네.

어제 밤꿈에 고요한 못에서 낙화를 보았으니,
가련타 이 봄은 반이 자나가도 집에 올 수 없네.

강물은 봄빛을 띄고 흘러 가버리니,
못위에 달은 밝고 다시 서쪽으로 내려가도다.

기우는 달은 천천히 아래로 가라앉아 바다 안개속으로 감추는데,
갈석과 소상에 떨어진 사람들에게는 거리가 무한히 멀도다.

몇 사람이나 월광을 따라 집에 돌아갔는지 알지 못하니,
서편으로 떨어지는 월광은 이별의 정을 흔들며 강변의 수림에 가득히 뿌리도다.

 
春江花月夜畫幅
Image result for 春江花月夜 images

春江花月夜餘興
 

春江花月夜作者簡介: 작자 간략한 소개
张若虚简介-张若虚是哪个朝代的、代表作品--古诗集网장약허는 당대시인으로서 양주인이다. 일찍이 연주병조를 지냈다. 생졸년은 미상이다.
당중 종신룡 연간에 하지장등과 더불어 문사로써 이름을 날렸고, 하지장, 장욱, 포융과 더불어 오중4사 즉 오땅의 네 선비라고 칭함을 받았다.
애석하게도 그의 남은 시는 오로지 2수 밖에 없다.
하지만 춘강화월야는 문학사의 불후의 지위를 차지한다.

 
Kwan Ho Chung - April 8, 2019
No. Subject Date Author Last Update Views
Notice How to write your comments onto a webpage [2] 2016.07.06 운영자 2016.11.20 17768
Notice How to Upload Pictures in webpages 2016.07.06 운영자 2018.10.19 31850
Notice How to use Rich Text Editor [3] 2016.06.28 운영자 2018.10.19 5493
Notice How to Write a Webpage 2016.06.28 운영자 2020.12.23 43427
397 The Story of Mignon 5 Book 8 Chapter 5 to 8 [3] 2020.02.26 정관호*63 2023.09.11 74
396 The Story of Mignon 6: The Final Part of Lehrjahre [3] 2020.03.03 정관호*63 2023.09.01 479
395 The Story of Mignon 3 : Meisters Lehrjahre Book 2 & 3 [2] 2020.02.13 정관호*63 2023.08.28 313
394 過零丁洋: 영정양을 건너다 [1] 2023.08.17 정관호*63 2023.08.20 88
393 長樂少年行: 장락소년행 [1] 2023.08.10 정관호*63 2023.08.12 54
392 春暸(춘요): 봄날이 밝아오다 [1] file 2023.07.15 정관호*63 2023.08.07 66
391 Annabel Lee [1] file 2022.04.05 정관호*63 2023.08.07 113
390 曲池荷(곡지하): 곡지의 연꽃 [1] 2023.08.01 정관호*63 2023.08.02 180
389 宋詞(송사) 漁家傲 秋思(어가오 추사): 가을 생각 [10] 2017.06.21 정관호*63 2023.08.02 379
388 歸家(귀가): 집에 돌아오다. 2021.09.15 정관호*63 2023.07.30 180
387 古離別: 옛 이별 [3] 2019.10.08 정관호*63 2023.07.30 128
386 [唐詩] 寄遠曲(기원곡): 멀리 보내는 노래 [7] 2018.04.01 정관호*63 2023.07.28 179
385 望江南 天上月(망강남 천상월): 강남의 노래 하늘위의 달 [2] 2017.08.25 정관호*63 2023.07.28 192
384 歸終南山(귀종남산): 종남산으로 돌아오다 [1] 2023.07.08 정관호*63 2023.07.08 67
383 寒食(한식) [1] 2023.04.06 정관호*63 2023.04.07 62
382 The Lamp of the East, Rabindramath Tagore [4] 2023.03.21 정관호*63 2023.03.22 168
381 친우 맹호연을 광릉으로 보내다 [1] 2023.03.01 정관호*63 2023.03.13 59
380 秋夜長[추야장]: 길고 긴 가을 밤 [1] 2022.12.01 정관호*63 2023.02.20 101
» 春江花月夜(춘강화월야): 봄강에 만발한 꽃 그리고 달밤 [2] 2019.04.08 정관호*63 2023.02.06 932
378 元日(원일): 설날 [9] 2023.01.22 정관호*63 2023.01.25 275