2019.12.14 19:18
장상사 남조진대 서릉 |
|
長相思 南朝陳代 徐陵 장상사 남조진대 서릉 長相思,好春節, 장상사 호춘절하니, 夢裡恆啼悲不泄。 몽리항제비불설을. 帳中起,窗前咽。 장중기요, 창전열을. 柳絮飛還聚,游絲斷復結。 유서비환취요, 유사단부결을. 欲見洛陽花,如君隴頭雪。 욕견낙양화하니, 여군농두설을. |
길고 긴 그리움 남조 진대 시인 서릉 길고 긴 그리움이여 좋은 봄 시절이로다. 꿈속에서 항상 울어도 슬픔을 말하지못하네. 장막 속에서 일어나 창 앞에서 오열하도다. 버들 솜 날다가 돌이켜 모이고 버들 실 끊어지다가 다시 잇도다. 낙양 꽃 보고자 하나 당신 처럼 농산 머리 눈일세. |
Xu Ling It’s my everlasting longing in the beautiful spring season. In my dream I always cry but don’t talk on my sorrow. I rise behind my bed curtain, then choke and cry before my window. Catkins fly, and then gather together, Gossamers are cut, then reconnected. I wish I could see Luoyang flowers, Like you they will change to Longtou snow. 注解 游絲斷復結(유사단부결): 버들 실 끊어졌다 다시 잇네( 林黛玉(임대옥) 洛陽花(낙양화) 隴頭雪(농두설): 농 땅 위에 나리는 눈 Kwan Ho Chung – December 15, 2019 |
2019.12.17 12:29
2019.12.17 22:17
Dear BB: It was a long out-of-town trip totalling 33 days, 2 weeks in NYC, and 2 and a half weeks at Newport Beach, CA.
While in NYC, I met our buddies, Ki Hyun Han, Hong Binn Lee, and Jai Ock Chu at our favorite Dong Bang Grill.
We had a good time until I heard of the illness of Taik Yong Ban, I hope he improves all right.
We gathered at our older son's place, Newport Beach, where 19 people came for Thanksgiving dinner.
I might say of another meeting with our friends including Choon Soo Rim, Hyun Chul Kim, Jin Soo Yoon,
Han Won Cho with Mrs. Cho and last not the least Beck Nama (Did I spell rigtht?) in Hangul, 백남하형.
I was tired a little near the end of this long trip, manifested as chills, mild fever and aches and pains,
which was handled with Tylenols only, and the next day, the day of return home, I felt better and was able
to manage 13 hours' airline flight from LAX- JFK - ROC(which you may not recognize, meaning Rochester Airport).
I am sure you had a great Thanksgiving dinner.
Have Merry Christmas and Happy New Year!
Kwan Ho
2019.12.18 10:21
Thanks for updated information on the classmates in LA.
You deserved to have a good break at home through the end of the year.
Warm regards,
BB
No. | Subject | Date | Author | Last Update | Views |
---|---|---|---|---|---|
Notice | How to write your comments onto a webpage [2] | 2016.07.06 | 운영자 | 2016.11.20 | 18194 |
Notice | How to Upload Pictures in webpages | 2016.07.06 | 운영자 | 2018.10.19 | 32349 |
Notice | How to use Rich Text Editor [3] | 2016.06.28 | 운영자 | 2018.10.19 | 5926 |
Notice | How to Write a Webpage | 2016.06.28 | 운영자 | 2020.12.23 | 43842 |
8385 | 秋風引 (추풍인) :가을바람 노래 [5] | 2021.10.10 | 정관호*63 | 2022.08.25 | 114 |
8384 | 秋風辭(추풍사) : 가을바람 노래 [3] | 2021.04.23 | 정관호*63 | 2022.08.25 | 147 |
8383 | 勸學文(권학문): 배움을 권하다. 주희작 [5] | 2021.01.04 | 정관호*63 | 2022.08.25 | 255 |
8382 | 제야의 연회 맹호연 [5] | 2020.12.27 | 정관호*63 | 2022.08.25 | 69 |
8381 | 拜新月(배신월) : 새 달께 절하다. [4] | 2020.01.14 | 정관호*63 | 2022.08.25 | 62 |
» | 長相思(장상사): 길고 긴 그리움 [3] | 2019.12.14 | 정관호*63 | 2022.08.25 | 124 |
8379 | 秋聲賦(추성부): 가을소리 [3] | 2019.10.15 | 정관호*63 | 2022.08.25 | 384 |
8378 | [후한]塘上行(당상행): 연못의 비가. 甄皇后(진황후) [2] | 2019.08.07 | 정관호*63 | 2022.08.24 | 185 |
8377 | 除夜詩(제야시): 섣달 그믐 밤 [1] | 2018.12.29 | 정관호*63 | 2022.08.24 | 173 |
8376 | General Lee and an old lady [4] | 2022.08.20 | 정관호*63 | 2022.08.23 | 204 |
8375 | [漢詩] 陌上桑(맥상상):길 위의 뽕나무 [1] | 2018.06.05 | 정관호*63 | 2022.08.23 | 334 |
8374 | Liz Cheney lost Republican primary in Wyoming [2] | 2022.08.19 | 온기철*71 | 2022.08.23 | 60 |
8373 | 自君之出矣[자군지출의]: 당신 떠난 후 [1] | 2022.04.30 | 정관호*63 | 2022.08.23 | 180 |
8372 | 청산리 벽계수야 [15] | 2020.11.03 | 정관호*63 | 2022.08.22 | 388 |
8371 | 佳人(가인): 아름다운 부인 [4] | 2019.10.19 | 정관호*63 | 2022.08.22 | 93 |
8370 | 김소월 시 세편 [3] | 2019.08.25 | 정관호*63 | 2022.08.22 | 122 |
8369 | 琵琶行(비파행) 白居易(백거이) [6] | 2019.07.10 | 정관호*63 | 2022.08.22 | 225 |
8368 | 長干曲(장간곡): 장간의 노래 [1] | 2022.03.14 | 정관호*63 | 2022.08.22 | 156 |
8367 | (한시) 江南弄(강남농): 강남의 노래 [1] | 2018.09.24 | 정관호*63 | 2022.08.22 | 13606 |
8366 | 漢代詩(한대시): 羽林郎(우림랑) [6] | 2018.06.30 | 정관호*63 | 2022.08.22 | 191 |
Welcome back, KwanHo! Hope you had a good family reunion.
Now we could get all these pearls of Chinese poems, no one is able to do but you!
Original Chinese version interpretation you added makes the poem much more enjoyable.
Amazing to learn human emotion has not been changed a bit through these many years.
Very sentimental, very moving!
Merry Christmas and Happy New Year!
BB Lee