logo

English
                 


























GOOD NIGHT   굿나이트

Franz Schubert   프란츠 슈베르트


Gute Nacht


Fremd bin ich eingezogen,

Fremd zieh. ich wieder aus.

Der Mai war mir gewogen

Mit manchem Blumenstrauss.

Das Madchen sprach von Liebe,

Die Mutter gar von Eh..

Nun ist die Welt so trube,

Der Weg gehullt in Schnee.


Ich kann zu meiner Reisen

Nicht wahlen mit der Zeit,

Muss selbst den Weg mir weisen

In dieser Dunkelheit.

Es zieht ein Mondenschatten

Als mein Gefahrte mit,

Und auf den weissen Matten

Such. ich des Wildes Tritt.


Was soll ich langer weilen,

Dass man mich trieb hinaus?

Lass irre Hunde heulen

Vor ihres Herren Haus;

Die Liebe liebt das Wandern.

Gott hat sie so gemacht.

Von einem zu dem andern.

Fein Liebchen gute Nacht!


Will dich im Traum nicht storen,

War schad. um deine Ruh..

Sollst meinen Tritt nicht horen.

Sacht, sacht die Ture zu!

Schreib im Vorubergehen

Ans Tor dir: Gute Nacht,

Damit du mogest sehen,

An dich hab. ich gedacht.


굿나이트


나는 여기 낯선 이로 왔고,

낯선 이로 나는 떠난다.

오월은 내게 은혜를 베풀었다,

많은 꽃다발로.

그 소녀는 사랑을 말했고,

그녀의 모친은 결혼까지 말했다.

지금 세상은 그렇게 음울하여,

길은 눈으로 가렸네.


나는 그 시간을 선택할 수 없다,

나의 여행을 시작하는 시간을,

나 자신의 길을 찾아야 한다,

이 암흑 속에서,

저 달그림자는 떠난다,

나와 더불어 나의 동반자로,

그리고 그 흰 들판에서

노루의 발자국을 찾는다.


왜 나는 여기에 더 머물러야만 하는가?

그 사람들이 나를 내쫓을 수 있도록.

떠돌이 개들로 하여금 짖도록 하라,

그 주인집 앞에서;

사랑은 방황하기를 사랑하니,

하느님이 그것을 그렇게 만들었다.

한 사람에게서 다른 사람으로,

나의 가장 사랑하는 사람아, 굿나이트.


나는 너의 꿈을 방해하기 원치 않는다,

너를 깨움은 수치이기에.

너는 나의 발자국을 듣지않으려니,

부드럽게, 부드럽게 문이 닫힌다!

나는 지나가면서 쓴다,

너의 문 위에: 굿나이트를,

그래서 네가 보도록

내가 (얼마나) 숙고했음을.



GOOD NIGHT


I came here a stranger,

As a stranger I depart.

May favored me

With many a bunch of flowers.

The girl spoke of love,

Her mother even of marriage.

Now the world is so gloomy,

The road shrouded in snow.


I cannot choose the time

To begin my journey,

Must find my own way

In this darkness.

A shadow of the moon travels

With me as my companion,

And upon the white fields

I seek the deer‘s track.


Why should I stay here any longer

So that people can drive me away?

Let stray dogs howl

In front of their master‘s house;

Love loves to wander.

God made it that way.

From one to the other,

My dearest, good night!


I don‘t want to disturb your dreaming,

It would be a shame to wake you.

You won‘t hear my step,

Softly, softly the door closes!

I write in passing

On your gate: Good night,

So that you may see

That I thought of.


    이는 우리가 잘 아는 슈베르트의 겨울나그네 Side One Band 1 GUTE NACHT 즉 굿나이트이다. 다음 설명을 LP paper에서 베끼어 여기에 싣는다.

    Franz Schubert Portrait


    Early in 1827 Schubert went to live with his friend Schober near the Graben of Vienna, on the second floor of the “Blue Hedgehog” tavern; he had more room space ever before in his life, but only two years in which to enjoy it.

      In the February of this year he set the first twelve of Wilhelm Mueller’s “Winter Journey” poems, and completed the cycle during the following October. Already he had used verses by Mueller (“the most noble of poets,” according to the Wiener Zeitschrift - posterity thinks differently) for his song-cycle Die Schoene Muellerin. The winter poems caught the admiration of Schubert and his friends when they were published in an almanack. We are told that the composition of Winterreise caught Schubert much emotional suffering; his unwillingness to visit friends during these two months of February and October (“ I am utterly unfit for any society” lends color to the testimony. On the other hand it is recorded that contemporary piano trio in B flat major shows that he cannot have been dedicated wholly to gloom.

      His friends were moved to consternation when Schubert sang the whole cycle to them in October; only der Lindenbaum was appreciated (and it is interesting to note that this song has almost achieved folk status in Germany, though many healthy Teutons would doubtless be shocked to imagine that it deals with an invitation to suicide unwillingly refused). Schubert was so distressed by his own music that 15 months later his friends began to wonder whether the composition of Winterreise might have precipitated his death. The cycle was published in two parts, the first twelve songs in January 1828, the remainder in the end of the year, after Schubert’s death; his last task in life was the correction of the proofs of part two. But he had heard the cycle sung by his friend Vogl and warmly applauded, before he turned down
    "the path from which no one ever travelled back."

      Upon their publication the songs were generally recognized at their proper value; the opinion of the Viennese Theaterzeitung might be repeated today: “Mueller is naive, sentimental, and sets against outward nature a parallel of some passionate soul-state which takes its color and significance from the former. Schubert’s music is as naive as the poet’s expression; the emotions contained in the poem are as deeply reflected in his own feelings, and these are so brought out in sound that no one can sing or hear them without being touched in the heart.”

      Posterity might add as Schubert’s contemporaries could not, that Winterreise enshrines the most heart-rending, pathetically inspired songs known to the music.  Schubert knew the wretched places of the human heart, and his genius enabled him to express them in terms of apparently simple melody and dummy accompaniment with a force and profundity denied most passionate late romantics or to the most penetrating modern musical psychologists. He draws us with his traveller ( a rejected lover, as in die schoene Muellerin, but here one rejected before the cycle begins) away from his dear one’s town, out into the snowy hills and frosty paths. Time passes and he travels far, but his mood, instead of lightening, grows more desolate: here and there a sprig of comfort seems to promise relief, but it brings greater heartache in its train; sometimes kindly death seems near, but the bitter force of life is stronger. At last in Die Nebensonnen, his mind gives way, and in the last song we leave him begging a penniless organ-grinder for companionship.

      Schubert set Mueller’s poems for high voice and piano but transposed five of the songs into lower keys. By indicating that he did not respect the sacrosanctity of “original keys", he opened the door to baritones and basses, many of whom have excelled in the singing of Winterreise.




GOOD NIGHT You Tube





GUTE NACHT! Image




Kwan Ho Chung – November 11, 2015




No. Subject Date Author Last Update Views
Notice How to write your comments onto a webpage [2] 2016.07.06 운영자 2016.11.20 18189
Notice How to Upload Pictures in webpages 2016.07.06 운영자 2018.10.19 32337
Notice How to use Rich Text Editor [3] 2016.06.28 운영자 2018.10.19 5912
Notice How to Write a Webpage 2016.06.28 운영자 2020.12.23 43831
155 Singing in the rain 2015.09.03 김성철*67 2015.09.03 508
154 Beethoven's 5th Symphony by Carmel A-Cappella [2] 2015.09.20 김성철*67 2015.09.20 17774
153 We are family [2] 2015.09.27 김성철*67 2015.09.27 1528
152 Amira Willighagen - A child singer [1] 2015.10.11 운영자 2015.10.11 596
151 수많은 빛나는 한국의 신예 연주자들 중에서 하나 더 [1] 2015.10.25 이건일*68 2015.10.25 560
150 바이올리니스트 박지혜; 신선한 감동 2015.10.26 이건일*68 2015.10.26 449
149 [Music] 'Tis The Last Rose of Summer [1] 2015.11.01 운영자 2015.11.01 413
148 Autumn Leaves [4] 2015.11.03 김성철*67 2015.11.03 443
147 [Music] I will Remember You - Amy Grant [2] 2015.11.10 운영자 2015.11.10 730
» Good Night, Winter Journey: Franz Schubert [겨울 나그네] [3] 2015.11.10 정관호*63 2015.11.10 955
145 DER LINDENBAUM, DIE WINTERREISE: Franz Schubert [보리수] 2015.11.12 정관호*63 2015.11.12 1154
144 [Pop Song] 가 인 - 김란영 [1] 2015.11.13 운영자 2015.11.13 365
143 WASSERFLUT Winterreise Franz Schubert : 홍수 [4] 2015.11.16 정관호*63 2015.11.16 2172
142 DER LEIERMANN, Franz Schubert: 오르간 악사 [5] 2015.11.19 정관호*63 2015.11.19 3658
141 Wandern, Die schone Mullerin Franz Schubert: 아름다운 물방앗간 아가씨 [6] 2015.11.21 정관호*63 2015.11.21 588
140 O Holy Night ( " Cantique de Noel " ) [2] 2015.11.29 김성철*67 2015.11.29 905
139 Des Mullers Blumen: Die Schone Mullerin. 물방앗간 꽃 2015.11.29 정관호*63 2015.11.29 1561
138 Eifersucht und Stolz, Schubert: 질투와 자존심 2015.12.06 정관호*63 2015.12.06 5697
137 Trockne Blumen Franz Schubert 시든 꽃 2015.12.13 정관호*63 2015.12.13 530
136 Des Baches Wiegenlied, Schubert. 시냇물의 자장가 [1] 2015.12.17 정관호*63 2015.12.17 1988