logo

English
                 

Poem [唐詩] 子夜四時歌 : 사계절 노래

2015.09.14 23:46

정관호*63 Views:918


































子夜四時歌 李白






子夜四時歌  자야사시가


長安一片月, 장안일편월하니,

萬戶搗衣聲. 만호도의성을.


秋風吹不盡, 추풍취부진하니,

總是玉關情. 총시옥관정을.


何日平胡虜, 하일평호로하여,

良人罷遠征? 양인파원정고?


가을밤 노래


장안에 한 조각달이 있으니,

만 집에 다듬이소리로다.


가을바람은 불고 그치지 않으니,

이 모두 옥관으로 가는 정이로다.


언제나 오랑캐를 평정하여서,

낭군이 원정을 끝내려나?




A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT Li Bai


A slip of the moon hangs over the capital,

Ten thousand washing-mallets are pounding.


And the autumn wind is blowing my heart,

For ever and ever toward the Jade Pass....


Oh, when will the Tartar troops be conquered,

And my husband come back from the long campaign!




四時歌冬歌 사시가동가


明朝驛使發, 명조역사발하니

一夜絮征袍. 일야서정포를.


素手抽鍼冷, 소수추침냉하니,

那堪把剪刀. 나감파전도오?


裁縫寄遠道, 재봉기원도하니,

幾日到臨洮. 기일도임조오?


겨울노래


내일아침 역사가 떠나니,

하룻밤에 정포 속을 솜 채우네.


흰 손이 바늘 뽑으니 차가워,

어찌 견디어 가위를 집겠는가?


옷 만들어 먼 길에 부치려니,

어느 날 임조에 이르려나?




BALLADS OF FOUR SEASONS: WINTER Li Bai


The courier will depart next day, she's told.

She sews a warrior's gown all night.


Her fingers feel the needle cold.

How can she hold the scissors tight?


The work is done, she sends it far away.

When will it reach the town where warriors stay?




四時歌春歌 사시가춘가


秦地羅敷女, 진지나부녀는,

采桑綠水邊. 채상록수변을.


素手青條上, 소수청조상이요,

紅妝白日鮮. 홍장백일선을.


蠶飢妾欲去, 잠기첩욕거하니,

五馬莫留連. 오마막유련을.


봄노래


진땅 나부여인은

뽕잎을 푸른 물가에서 땋도다.


흰 손은 푸른 가지위에 있고,

붉은 화장은 밝은 해에 빛나도다.


누에가 굶주리니 첩은 가려하오니,

사군께서 서성거리지 마세요.




BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING Li Bai


The lovely Lo Fo of the western land

Plucks mulberry leaves by the waterside.


Across the green boughs stretches out her white hand;

In golden sunshine her rosy robe is dyed.


"my silkworms are hungry, I cannot stay.

Tarry not with your five-horse cab, I pray."




四時歌夏歌 사시가하가


鏡湖三百里, 경호삼백리에,

菡萏發荷花. 함당발하화를.


五月西施采, 오월서시채하니,

人看隘若耶. 인간액약야를.


回舟不待月, 회주부대월하니,

歸去越王家. 귀거월왕가를.


여름노래


경호 삼 백리에,

연봉오리 꽃피네.


오월에 서시가 땋니,

사람들은 약야를 막았도다.


배돌려 달뜨기 기다리지 않고,

돌아가니 월왕가로다.




BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER Li Bai


On Mirror Lake outspread for miles and miles,

The lotus lilies in full blossom teem.


In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,

Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.


Her boat turns back without waiting moonrise

To Royal house amid amorous sighs.




子夜四時歌


春歌


秦地羅敷女 采桑綠水邊

素手青條上 紅妝白日鮮

蠶飢妾欲去 五馬莫留連



夏歌


鏡湖三百里 菡萏發荷花

五月西施采 人看隘若耶

回舟不待月 歸去越王家



秋歌


長安一片月 萬戶擣衣聲

秋風吹不盡 總是玉關情

何日平胡虜 良人罷遠征



冬歌


明朝驛使發 一夜絮征袍

素手抽鍼冷 那堪把剪刀

裁縫寄遠道 幾日到臨洮



    해설


    깊은 가을 밤 장안에 조각달이 떠있고, 다듬이 소리가 한창일 때,
    그 여인이 옥문관으로 원정 간 낭군의 옷을 보내려 하는 간절한 뜻을
    전달하려는 듯, 역시 이백의 시풍이 넘쳐흐른다.

    여기서 제목 자야사시가는 원래 자야오가(子夜吳歌)에서 유래되었으며,
    자야는 진나라 때 여자의 이름이었고, 곡을 지어 불렀는데 음조가 많이 슬펐다.

    여기서 유래되었다. 아래에 자야오가와 그 사계절 그림을 올렸다.
    그리고 여러분께서 참고하시도록 사시가의 시 원문을 실었다.

    이번 재 편집한 시에는 원래 자야사시가의 추가로 시작하였는데
    그 이유는 네 계절을 읊은 네수의 시중 가장 유명하였기 때문이다.
    그 다음에는 나머지 세 계절 시를 겨울-봄-여름 순서로 추가하였다.
    여기에서 나온 고사를 간단히 설명한다.

    春歌에서 羅敷(나부), 蠶飢(잠기), 五馬(오마)가 나오는데 이는 고대
    한대시의 陌上桑(맥상상) 작품에서 인용하였다. 나부라고 부르던 여인이
    길위에서 뽕잎을 딸 때 그곳 태수가 다섯필 말이 이끄는 수레를 타고
    달리다가 이 미녀에 마음이 동하여 수작을 걸고 나와 함께 이 수레를 타고
    가지 않겠는가? 하니 나부가 대답하기를, “사군은 어찌 이다지
    어리석으시오? 사군은 지어미가 있고, 나부는 지아비가있지 않소?”하고
    준절히 나무랐다.

    夏歌에서는 고대의 미녀西施(서시)가 호수에서 연꽃을 따고 월왕의
    궁으로 돌아가는 광경이다.

    冬歌에서는 멀리 전장터에 간 낭군에게 보낼 옷을 만드는 애처로운 여인의
    모습을 그렸고 여기 나온 臨洮(임조)는 현재감숙성 임조현을말하니
    당조에 변방요지로서 토번과 대치하였고, 예전에는 서강의 땅이었다.



子夜吳歌 筆致




子夜吳歌




子夜吳歌 春歌 左側: 子夜吳歌 夏歌 右側

...


子夜吳歌 秋歌 左側: 子夜吳歌 冬歌 右側

...


玉門關




Kwan Ho Chung - September 15, 2015


No. Subject Date Author Last Update Views
Notice How to write your comments onto a webpage [2] 2016.07.06 운영자 2016.11.20 18193
Notice How to Upload Pictures in webpages 2016.07.06 운영자 2018.10.19 32345
Notice How to use Rich Text Editor [3] 2016.06.28 운영자 2018.10.19 5922
Notice How to Write a Webpage 2016.06.28 운영자 2020.12.23 43838
240 [[唐詩] 再變形竹里館(재변형 죽리관): 두 번 째 변형 [1] 2015.08.21 정관호*63 2015.08.21 509
239 다시 정리한 미뇽의 노래 [7] 2015.08.22 정관호*63 2015.08.22 1103
238 昭君怨(소군원): 新型(신형) [9] 2015.09.02 정관호*63 2015.09.02 974
237 王昭君(왕소군): 新型(신형) 2015.09.03 정관호*63 2015.09.03 612
236 |詩| 마주하기 2015.09.04 서 량*69 2015.09.04 370
235 宮詞 新型(궁사 신형) [6] 2015.09.07 정관호*63 2015.09.07 654
234 [唐詩] 古別離 孟郊(고별리 맹교): 옛 이별 [4] 2015.09.09 정관호*63 2015.09.09 836
233 [唐詩] 峨眉山月歌(아미산월가): 아미산 달노래 3형식 2015.09.12 정관호*63 2015.09.12 894
» [唐詩] 子夜四時歌 : 사계절 노래 [1] 2015.09.14 정관호*63 2015.09.14 918
231 [唐詩]遊子吟 孟郊(유자음 맹교): 떠나가는 자식의 노래 2015.09.19 정관호*63 2015.09.19 2087
230 [唐詩] 望夫石: 망부석 [3] 2015.09.22 정관호*63 2015.09.22 534
229 [唐詩]出塞(출새): 변방을 건너가다 2015.09.25 정관호*63 2015.09.25 714
228 [Poem] 가을이 또 오나요? [8] 2015.09.30 이한중*65 2015.09.30 506
227 |詩| 질문, 그리고 달의 흉터 2015.10.04 서 량*69 2015.10.04 400
226 [唐詩]長樂少年行(장락소년행): 봄날 길가의 정이로다. 2015.10.12 정관호*63 2015.10.12 620
225 |詩| 반신욕 2015.10.13 서 량*69 2015.10.13 366
224 poem 쉔안도아 단풍 진 길 [6] 2015.10.22 서윤석-68 2015.10.22 689
223 [唐詩] 琵琶行 白居易: 백낙천의 비파행 [1] 2015.10.24 정관호*63 2015.10.24 704
222 |詩| 김밥 생각 2015.10.29 서 량*69 2015.10.29 321
221 [唐詩]古從軍行(고종군행): 옛 종군의 노래 [2] 2015.10.31 정관호*63 2015.10.31 624