원화(元和) 십년에 내가 구강군사마(九江郡司馬)로 좌천되었다. 다음해 가을 객을 분포구(盆浦口)에서 보내는데, 배속에서 한밤에 비파소리를 듣게 되었는데, 그 목소리를 들어보니, 쟁쟁(錚錚)함이 경도(서울) 소리였다. 그 사람에게 물으니, 원래 장안창녀(長安倡女)로, 일찍이 비파를 목, 조(穆, 曹) 이대 명인으로부터 배웠다.
"나이 들고, 색이 쇠하여, 몸을 의탁하여 상인의 지어미가 되었다." 드디어 술을 명하고, 쾌히 몇 곡을 타도록 하니, 곡이 끝남에 민연히 말하기를 "젊었을 때 환락했던 일을 스스로 말하고, 지금 떠다니며 윤락하고 초췌하여, 강호간을 옮겨 다닌다."
나도 이년간 관을 떠나, 편안히 지나던 바, 그 사람의 말을 듣고 감동하여, 이 저녁에, 비로소 귀양 온 뜻을 깨닫게 되었다. 이로 인하여 장구가(長句歌)를 지어 기증하니, 모두 육백 일십 육언이다. 명명하여 비파행이라 했다.
THE SONG OF A GUITAR
In the tenth year of Yuanhe I was banished and demoted to be assistant official
in Jiujiang. In the summer of the next year I was seeing a friend leave Penpu
and heard in the midnight from a neighbouring boat a guitar played in the manner
of the capital. Upon inquiry, I found that the player had formerly been a dancing-girl
there and in her maturity had been married to a merchant. I invited her to my boat
to have her play for us. She told me her story, heyday and then unhappiness.
Since my departure from the capital I had not felt sad; but that night, after I left her,
I began to realize my banishment. And I wrote this long poem --
six hundred and twelve characters.
어머니가 읽어주는 비파행 소리가 들리는 듯 하다. 그때가 아마 1955년 아니면 1956년 추운 겨울 불 없는 방에서 당시장편권지상 고사를 열고 보았다.
이 책은 지금도 집에 있다. 이 시 마지막에 올릴까 한다.