2014.10.13 11:55
古唐詩合解西洲曲 採蓮南塘秋 西洲曲(서주곡) 無名氏(무명씨) 憶梅下西洲 折梅寄江北 單衫杏子黃 雙鬢雅雛色 서주곡 무명씨 한글번역 억매하서주하니 절매기강북을 단삼행자황하니 쌍빈아추색을 서주의노래 작자미상 한글해석 매화생각에 서주로 떠났음을 기억하여, 매화 꺾어 강북으로 부치려하네. 해설 이 작품은 중국 육조시대에 장강지역에서 애창되었을 것으로 추정된다. 仰首望飛鴻 南風知我意 Kwan Ho Chung - October 13, 2014 |
2014.10.13 18:45
2014.10.13 23:40
여기에 실린 네개 Images 설명:
1. 고당시합해 서주곡은 청대 옹정연간에 왕요구 선생이 쓴 여섯권의 책자로
중국의 고대시와 당조시를 모아서 실리고 또 주해를 한 고전적 책으로
여기에 실린 부분은 제3권의 서주곡 시작부터 전반이고
다음 페이지 후반은 이곳 아래에 싣겠다.
2. 시 내용에 나온 대표적 장면의 이미지로서 두번 째는 '채련남당추'라 하였으니
이 여인이 남쪽 연못에서 연꽃을 따는 가을 풍경이다.
3. 세번 째 이미지는 '앙수망비홍'으로 머리를 들어 날아가는 기러기를 본다는 뜻이다.
4. 네번 째 이미지는 남녘바람아, 내 뜻을 알지? 내 꿈을 불어 서주로 보내다오!
여인의 애처로운 바람이다.
그럼 여기에 책자에서 뒷 페이지를 실린다.
여기서 오른 쪽 페이지에 마무리하는 글이 나온다.
古唐詩合解西洲曲後面
2014.10.14 03:26
여담이지만, 위에서 지적했던 Franz Schubert의 'Winterreise' 의 영문과 독일어로 올리겠다.
Torrent
Many tears from my eyes
Have fallen into the snow;
Whose icy flakes thirstily drink
My burning grief.
When the grass begins to sprout,
A mild wind will blow there,
And the ice will break up
And the snow will melt.
Snow, you know my longing,
Tell me, to where will you run?
just follow my tears
And then before long the brook will take you in.
It will take you through the town,
In and out of the lively streets.
When you feel my tears glow,
That will be my beloved's house.
Wasserflut
Manche Tran' aus meinen Augen
Ist gefallen in den Schnee;
Seine kalten Flocken saugen
Durstig ein das heiße Weh.
Wenn die Graser sprossen wollen
Weht daher ein lauer Wind,
Und das Eis zerspringt in Schollen
Und der weiche Schnee zerrinnt.
Schnee, du weißt von meinem Sehnen,
Sag', wohin doch geht dein Lauf?
Folge nach nur meinen Tranen,
Nimmt dich bald das Bachlein auf.
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,
Munt're Straßen ein und aus;
Fuhlst du meine Tranen gluhen,
Da ist meiner Liebsten Haus.
Franz Schubert
2014.10.15 11:38
Dear Dr. Bang:
Many thanks for Lindenbaum, my favorite song.
This song purifies our souls!
Kwan Ho
For my memories of old days;
http://www.youtube.com/watch?v=Dk6t5LhWx3E