logo

English
                 

Poem [唐詩] 春望(춘망): 봄날 바라보는 노시인 두보

2014.12.19 22:17

정관호*63 Views:2248

春望筆致



春望 杜甫

國破山河在,
城春草木深.
感時花濺淚,
恨別鳥驚心.
烽火連三月,
家書抵萬金.
白頭搔更短,
渾欲不勝簪.
춘망 두보

국파산하재하니,
성춘초목심을.
감시화천루요,
한별조경심을.
봉화연삼월하니,
가서저만금을.
백두소경단하니,
혼욕불승잠을.
봄날에 바라보니

나라는 깨어져도 산과 강은 남아있고,
성에 봄이 오니 풀과 나무는 무성하도다.
시절을 슬퍼하니 꽃이 눈물을 흘리게 하고,
이별을 한하니 새들이 마음을 놀라게 하네.
봉화는 석 달을 타고 있으니,
집에서 온 편지는 만 금 만큼이나 귀하네.
흰 머리 터럭을 긁어서 더욱 짧아지니,
아무리 해보아도 비녀를 이기지 못하네.
Translation 1: Spring View

On war-torn land streams flow and mountains stand;
In vernal town grass and weeds are o’ergrown.
Grieved o’er the years, flowers make us shed tears;
Hating to part, hearing birds breaks our heart.
The beacon fire has gone higher and higher;
Words from household are worth their weight in gold.
I cannot bear to scratch my grizzling hair;
It grows too thin to hold a light hairpin. 許淵衝 譯.

Translation 2: Spring View

The city has fallen; only the hills and rivers remain.
In Spring the streets were green with grass and trees.
Sorrowing over the times, the flowers are weeping.
The birds startled my heart in fear of departing.
The beacon fires were burning for three months.
A letter from home was worth ten thousand pieces of gold.
I scratch the scant hairs on my white head,
And vainly attempt to secure them with a hairpin.

English translation 3: A SPRING VIEW

Though a country be sundered, hills and rivers endure;
And spring comes green again to trees and grasses
Where petals have been shed like tears
And lonely birds have sung their grief.
After the war-fires of three months,
One message from home is worth a ton of gold.
I stroke my white hair. It has grown too thin
To hold the hairpins any more.

      소감

      이 시는 난으로 폐허가 된 성에서 봄을 맞이한두자미의 감회를 실은 시이다.
      고인의 주석에" 꽃과 새는 사람의 마음을 즐겁게 한다고 하지만 꽃을 보니
      눈물을 흘리고 새 소리를 듣고 마음이 놀랜다하니, 가히 그 시절을 짐작 할
      만하다.“고 평한 글을 읽었다. 이러한 핍진(逼眞)한 표현이 두보의 글은 다른
      어떤 미사여구보다 가장 높은 자리에 우뚝 섰다. 이 위대한 시를 음미하기
      위하여 세 편의 영문 번역을 실었다.

      주석:

      濺(천); 흩뿌리다. 搔(소); 긁다. 渾(혼); 모두, 전부, 또, 아주.



春望



By Kwan Ho Chung - December 20, 2014
No. Subject Date Author Last Update Views
Notice How to write your comments onto a webpage [2] 2016.07.06 운영자 2016.11.20 18169
Notice How to Upload Pictures in webpages 2016.07.06 운영자 2018.10.19 32310
Notice How to use Rich Text Editor [3] 2016.06.28 운영자 2018.10.19 5893
Notice How to Write a Webpage 2016.06.28 운영자 2020.12.23 43813
299 [漢詩] 峨眉山月歌 (아미산월가): 아미산 달 노래 2014.09.28 정관호*63 2014.09.28 2123
298 [Poem]가을의 시 두편/ 채희문 [5] 2014.10.08 이한중*65 2014.10.08 1269
297 [re] 王昭君(왕소군)의 비극 - Hun 제국 역사의 일부 [4] 2014.10.09 Rover 2014.10.09 1547
296 [漢詩] 王昭君(왕소군): 궁녀의 비애 2014.10.09 정관호*63 2014.10.09 2031
295 [漢詩] 昭君怨 三首(소군원 삼수): 왕소군의 원망 세편 2014.10.11 정관호*63 2014.10.11 2552
294 西洲曲(서주곡): 서주의노래 [4] 2014.10.13 정관호*63 2014.10.13 2371
293 |詩| 당신이 부는 색소폰 [3] 2014.10.28 서 량*69 2014.10.28 1106
292 |Poem| The Way You Play the Saxophone [2] 2014.10.28 서 량*69 2014.10.28 1258
291 [漢詩]古詩十九首 其一(고시십구수 기일): 가고 또 가고 ... [2] 2014.12.03 정관호*63 2014.12.03 2450
290 [漢詩]十五從軍行(십오종군행): 열다섯에 군대에 나가 [2] 2014.12.06 정관호*63 2014.12.06 1889
289 [五代詞] 破陣子(파진자); 이별가를 들으며 - 남당 후주 이욱의 '사'에서 2014.12.08 정관호*63 2014.12.08 1883
288 [宋詞] 漁家傲(어가오): 꿈 속에서 - 여류시인 이청조의 '사'에서 2014.12.09 정관호*63 2014.12.09 2229
287 [唐詩] 絶句: 어느 날 고향에 돌아가려나? [5] 2014.12.13 정관호*63 2014.12.13 1717
286 [唐詩] 蜀葵花歌(촉규화가): 술과 꽃 노래 [9] 2014.12.15 정관호*63 2014.12.15 2190
285 [唐詩] 金縷衣(금루의): 금박이 옷 [3] 2014.12.16 정관호*63 2014.12.16 2411
284 [唐詩]邯鄲客舍歌(한단객사가): 여관에서 노래 부르다 2014.12.19 정관호*63 2014.12.19 1346
» [唐詩] 春望(춘망): 봄날 바라보는 노시인 두보 2014.12.19 정관호*63 2014.12.19 2248
282 [唐詩]和答遊子吟(화답유자음): 다시 부르는 유자음 [2] 2014.12.21 정관호*63 2014.12.21 1318
281 [唐詩] 蜀相 再整理: 다시 정리해 보는 제갈공명 찬양시 2014.12.23 정관호*63 2014.12.23 1519
280 [唐詩]除夜作(제야작): 섣달 그믐밤 [5] 2014.12.25 정관호*63 2014.12.25 1391