春望筆致
春望 杜甫
國破山河在,
城春草木深.
感時花濺淚,
恨別鳥驚心.
烽火連三月,
家書抵萬金.
白頭搔更短,
渾欲不勝簪.
|
춘망 두보
국파산하재하니,
성춘초목심을.
감시화천루요,
한별조경심을.
봉화연삼월하니,
가서저만금을.
백두소경단하니,
혼욕불승잠을.
|
봄날에 바라보니
나라는 깨어져도 산과 강은 남아있고,
성에 봄이 오니 풀과 나무는 무성하도다.
시절을 슬퍼하니 꽃이 눈물을 흘리게 하고,
이별을 한하니 새들이 마음을 놀라게 하네.
봉화는 석 달을 타고 있으니,
집에서 온 편지는 만 금 만큼이나 귀하네.
흰 머리 터럭을 긁어서 더욱 짧아지니,
아무리 해보아도 비녀를 이기지 못하네.
|
Translation 1: Spring View
On war-torn land streams flow and mountains stand;
In vernal town grass and weeds are o’ergrown.
Grieved o’er the years, flowers make us shed tears;
Hating to part, hearing birds breaks our heart.
The beacon fire has gone higher and higher;
Words from household are worth their weight in gold.
I cannot bear to scratch my grizzling hair;
It grows too thin to hold a light hairpin. 許淵衝 譯.
Translation 2: Spring View
The city has fallen; only the hills and rivers remain.
In Spring the streets were green with grass and trees.
Sorrowing over the times, the flowers are weeping.
The birds startled my heart in fear of departing.
The beacon fires were burning for three months.
A letter from home was worth ten thousand pieces of gold.
I scratch the scant hairs on my white head,
And vainly attempt to secure them with a hairpin.
English translation 3: A SPRING VIEW
Though a country be sundered, hills and rivers endure;
And spring comes green again to trees and grasses
Where petals have been shed like tears
And lonely birds have sung their grief.
After the war-fires of three months,
One message from home is worth a ton of gold.
I stroke my white hair. It has grown too thin
To hold the hairpins any more.
|
소감
이 시는 난으로 폐허가 된 성에서 봄을 맞이한두자미의 감회를 실은 시이다.
고인의 주석에" 꽃과 새는 사람의 마음을 즐겁게 한다고 하지만 꽃을 보니
눈물을 흘리고 새 소리를 듣고 마음이 놀랜다하니, 가히 그 시절을 짐작 할
만하다.“고 평한 글을 읽었다. 이러한 핍진(逼眞)한 표현이 두보의 글은 다른
어떤 미사여구보다 가장 높은 자리에 우뚝 섰다. 이 위대한 시를 음미하기
위하여 세 편의 영문 번역을 실었다.
주석:
濺(천); 흩뿌리다. 搔(소); 긁다. 渾(혼); 모두, 전부, 또, 아주.
春望
By Kwan Ho Chung - December 20, 2014 |