2014.12.25 13:23
해설 |
2014.12.25 18:06
2014.12.25 23:29
I am not quite knowledgeable enough to compose Chinese writing.
I found its translation from Google translate:
昨天我們是我們過去的,而今天我們在現在的我們。
I tried to express in English though uncertain if it's appropriate.
Yesterday we were the ones of the past, today we are the entities of the present.
Thanks for your comment.
2014.12.25 23:53
2014.12.26 02:52
弱冠의 나이에 이곳에 건너와서 강산이 변해도 다섯번은 족히 되어
이제 古稀를 넘어선 대부분의 우리들은 아마도 '溫故而知新' 부류
아니면 세대들인지 모르겠습니다.
지금의 내행색이나 형편이 옹색하고 초라해서기보다는 늙음이 젊음에
대한 그런 추억같은 nostalgia가 아닐런지요. 규정
2014.12.26 06:15
Doc, an antithesis...
조용히 깊어가는 오늘 Christmas 밤에
태평양건너 어느 책상앞에 앉어 생각에 잠깁니다.
우리 모두 먼 타향에서 섯달그믐을 보내는 신세지만
본인은 이젠 먼 옛 고향을 더 그리워 하지 않으며
늙어가는 초라한 길떠난 나그네라고 생각하지도 않지요.
운명이 마련해준 새 고향에서 보람과 행복을 찾습니다.
얻그제, 우리는 우리였었지만, 이제 오늘, 우리는 우리입니다.
(Yesterday, we were what we were, today, we are what we are.)
Not being one of the great Chinese poets,
I just wonder if my emtions and thoughts can be written in Chinese phrases.