logo

English
                 
Emperor Hirohito, Accepting the Potsdam Declaration,

Radio Broadcast.


Transmitted by Domei and Recorded
by the Federal Communications Commission,
14 August 1945

To our good and loyal subjects:

After pondering deeply the general trends of the world
and the actual conditions obtaining in our empire today,
we have decided to effect a settlement of the present situation
by resorting to an extraordinary measure.
We have ordered our Government
to communicate to the Governments
of the United States, Great Britain, China and the Soviet Union
that our empire accepts the provisions of their joint declaration.
To strive for the common prosperity and happiness of all nations
as well as the security and well-being of our subjects is the solemn obligation
which has been handed down by our imperial ancestors
and which we lay close to the heart.

Indeed,
we declared war on America and Britain out of our sincere desire
to insure Japan's self-preservation and the stabilization of East Asia,
it being far from our thought either to infringe upon the sovereignty of other nations
or to embark upon territorial aggrandizement.
But now the war has lasted for nearly four years.
Despite the best that has been done by everyone
--the gallant fighting of our military and naval forces,
the diligence and assiduity of out servants of the State
and the devoted service of our 100,000,000 people—
the war situation has developed not necessarily to Japan's advantage,
while the general trends of the world have all turned against her interest.

Moreover,
the enemy has begun to employ a new and most cruel bomb,
the power of which to do damage is, indeed, incalculable,
taking the toll of many innocent lives.
Should we continue to fight, it would not only result in
an ultimate collapse and obliteration of the Japanese nation,
but also it would lead to the total extinction of human civilization.

Such being the case,
how are we to save the millions of our subjects,
nor to atone ourselves before the hallowed spirits of our imperial ancestors?
This is the reason why we have ordered the acceptance of the provisions
of the joint declaration of the powers.
We cannot but express the deepest sense of regret to our allied nations of East Asia,
who have consistently cooperated with the Empire toward the emancipation of East Asia.
The thought of those officers and men as well as others
who have fallen in the fields of battle,
those who died at their posts of duty,
or those who met death [otherwise] and all their bereaved families,
pains our heart night and day.
The welfare of the wounded and the war sufferers and of those who
lost their homes and livelihood is the object of our profound solicitude.
The hardships and sufferings to which our nation is to be subjected
hereafter will be certainly great.
We are keenly aware of the inmost feelings of all of you, our subjects.
However, it is according to the dictates of time and fate
that we have resolved to pave the way for a grand peace for all the generations
to come by enduring the [unavoidable] and suffering what is unsufferable.
Having been able to save *** and maintain the structure of the Imperial State,
we are always with you, our good and loyal subjects,
relying upon your sincerity and integrity.
 
Beware most strictly of any outbursts of emotion
that may engender needless complications,
of any fraternal contention and strife that may create confusion,
lead you astray and cause you to lose the confidence of the world.
Let the entire nation continue as one family from generation to generation,
ver firm in its faith of the imperishableness of its divine land,
and mindful of its heavy burden of responsibilities,
and the long road before it.
Unite your total strength to be devoted to the construction for the future.
Cultivate the ways of rectitude,
nobility of spirit, and work with resolution so that you may enhance the innate glory
of the Imperial State and keep pace with the progress of the world.

"나는 세계의 대세와 제국의 현 상황을 깊이 성찰한 결과,
비상조치로써 시국을 수습하기로 하여 이를 충량한 신민들에게 고한다.
나는 제국 정부가 미영중소 4개국에 대하여 포츠담 선언의 내용을 수락한다는 뜻을
통고하도록 지시했다.
제국 신민들의 강령과 만방의 공영을 위한 노력은
선조들이 우리에게 부여한 성스러운 의무로 우리 가슴에 새겨져 있다.
제국은 자존과 동아시아의 안정을 위하여 영미 양국과 전쟁을 했으나
나의 뜻한 바와 다르게 타국의 주권과 영토를 침해하게 되었다.
 
개전한 지 어언 4년이 되는데,
육해군의 투혼,
전쟁 종사자들의 근면,
그리고 일억 신민의 최선에도 불구하고 전국은 호전되지 않고
세계의 대세 역시 우리에게 유리하지 않았다.
그에 대하여 적은 새롭고 잔학한 폭탄을 사용하여 유래가 없는 희생자를 냈다.
그래도 교전을 계속한다면 결국 우리 민족은 멸망을 초래할 뿐 아니라
인류 문명의 파괴로 이어질 것이다.
그렇게 되면 어떻게 억조의 적자를 보전하고 선조의 영전에 용서를 구하겠는가?
내가 제국 정부로 하여금 포츠담 선언을 수락하게 한 것은 그런 이유 때문이다.
나는 제국과 함께 동아시아의 해방에 협력한 제 맹방에게 유감의 뜻을 표하지 않을 수 없다.
제국 신민으로서 전장에서 전사한 장병들,
직분을 다하다가 순국한 사람들,
비명에 간 사람들과 유족 생각에 주야로 괴롭다.
집과 가족을 잃은 사람들의 고통도 걱정이 된다.
앞으로 제국이 짊어져야 할 고난도 결코 적지 않다.
나는 신민이 느끼는 착잡한 심정도 잘 알고 있다.
그렇지만 나는 시대의 소명과 피할 수 없는 운명적 요인을 참고 받아들여서
앞으로 다가올 만난을 극복하여, 다음 세대에 평화의 길을 열어주고자 한다.
언제나 충량한 신민들과 함께 국체를 호지해 온 나는
신민들의 단결과 성실에 다시 호소한다.
감정의 표출은 불필요한 소요 사태를 야기하
자제력을 잃은 행동은 시국을 혼란하게 하여 대도를 그르쳐서 국제적인 불신을 초래할 것이니,
나는 이를 가장 경계한다.
모든 신민은 먼 장래를 내다보면서
신주의 불멸을 믿고
대를 이어 한 가족처럼 결속을 다져야 한다.
미래 건설에 모든 역량을 집중하자.
성실성을 배양하고 고매한 정신을 육성하자.
세계의 진운에 뒤처지지 않게 제국에 주어진 영광을 고양시키도록 단호한 결의로 매진하자."
 
 
 
다른 번역

일왕 히로히토의 항복방송」
짐은 깊이 세계의 대세와 제국의 현상에 감하여 비상조치로써 시국을 수습코자 여기 충량한 그대들 신민에게 고하노라.
짐은 제국정부로 하여금 미 ,영 , 소 중 4국에 대하여 그 공동선언을 수락할 뜻을 통고케 하였다.
 
생각컨대 제국신민의 강령을 도모하고 만방 공영의 낙을 같이함은 황조황종의 유범으로서 짐의 권권복응하는바 전일에 미,영 양국에 선전한 소이도 또한 실로 제국의 자존과 동아의 안전을 서기함에 불과하고 타국의 주권을 배하고 영토를 범함은 물론 짐의 뜻이 아니었다.
 
연이나 교전이 이미 사세를 열하고 짐의 육, 해 장병의 용전, 짐의 백교유사의 정려, 짐의 1억 중서의 봉공이 각각 최선을 다하였음에도 불구하고 전국은 필경에 호전되지 않으며 세계의 대세가 또한 우리에게 불리하다. 뿐만 아니라 적은 새로이 잔학한 폭탄을 사용하여 빈번히 무고한 백성을 살상하여 참해에 미치는 바 참으로 측량할 수 없게 되었다.
 
이 이상 교전을 계속하게 된다면 종래에 우리 민족의 멸망을 초래할 뿐더러 결국에는 인류의 문명까지도 파괴하게 될 것이다.
 
여사히 되면 짐은 무엇으로 억조의 적자를 보하며 황조환종의 신령에 사할 것인가. 이것이 짐이 제국정부로 하여금 공동선언에 응하게 한 소이이다. 짐은 제국과 함께 종시 동아해방에 노력한 제맹방에 대하여 유감의 뜻을 표하지 않을 수 없다.
제국신민으로서 전진에 죽고 직역에 순하고 비상에 패한 자 및 그 유족에 생각이 미치면 오체가 찢어지는 듯하며 또 전상을 입고 재화를 만나 가업을 잃어버린 자의 후생에 관해서는 짐이 길이 진념하는 바이다. 생각하면 금후 제국의 받을 바 고난은 물론 심상치 않다. 그대들 신민의 충정은 짐이 선지하는 바이나 짐은 시운의 돌아가는 바 심난함을 감하고 인고함을 인하여서 만세를 위해서 태평을 고하고자 한다.
 
짐은 여기에 국체의 호지함을 얻어 충량한 그대를 신민의 적성에 신의하여 항상 그대들 신민과 함께 있다. 만약 정에 격하여 사정을 난조하여 혹은 일명배제하여 서로 시국을 어지럽게 하고 대도를 그르치게 하여 신의를 세계에 잃게 함은 짐이 가장 여기에 경계하는 바이다.
 
모름지기 거국일치 자손상전하여 굳게 신국의 불멸을 믿고 각자 책임이 중하고 갈 길이 먼 것을 생각하여 총력을 장래의 건설에 쏟을 것이며 도의를 두텁게 하고 지조를 튼튼케 하여 국체의 정화를 발양하고 세계의 진운에 뒤지지 않도록 노력할지어다. 그대들 신민은 짐의 뜻을 받들어라.

1945년 8월 15일
히로히토

출처 :
http://blog.naver.com/ksijk?Redirect=Log&logNo=130007421123 
 

 

No. Subject Date Author Last Update Views
Notice How to write your comments onto a webpage [2] 2016.07.06 운영자 2016.11.20 18154
Notice How to Upload Pictures in webpages 2016.07.06 운영자 2018.10.19 32295
Notice How to use Rich Text Editor [3] 2016.06.28 운영자 2018.10.19 5879
Notice How to Write a Webpage 2016.06.28 운영자 2020.12.23 43801
573 [Documentary Video] "Ship of Miracles" by R.J. McHatton [5] 2012.01.24 운영자 2012.01.24 5742
572 625 전쟁 - 흥남 철수 작전 - 월간조선일보에서 [4] 2012.01.26 운영자 2012.01.26 3677
571 [책 연재 #4] "사선을 넘어서" 김익창 저 [14] 2012.01.23 민경탁*65 2012.01.23 5258
570 [책연재] 사선을 넘어서 김익창 저 # 6 [5] 2012.02.13 민경탁*65 2012.02.13 3427
569 [동영상]1942년 李承晩博士의 육성 [3] 2012.03.11 황규정*65 2012.03.11 6676
568 [re] 박정희 대통령 기념도서관 [9] 2012.04.04 황규정*65 2012.04.04 4623
567 독도가 우리땅이라는 역사적 증거모음 [8] 2012.04.20 황규정*65 2012.04.20 5530
566 [re] 신안 앞바다 유물 - 신안선[新安船] [2] 2012.05.06 운영자 2012.05.06 4452
565 신안 앞바다서 발굴한 , 650년 전 보물들 [3] 2012.05.06 운영자 2012.05.06 4411
564 6.25전쟁도 이제 62년전 역사의 一場으로 숨어져갑니다. 그러나 잊으면 안됩니다. [13] 2012.06.25 김성심*57 2012.06.25 3334
563 2100 여년전 西漢시대 유물 [2] 2012.07.12 민경탁*65 2012.07.12 6732
» 일본 왕이 1945년 8월 15일에 방송한 것 [4] 2012.09.03 김이영*66 2012.09.03 4656
561 박정희의 유신정권과 민혁당 [3] 2012.09.18 Rover 2012.09.18 5170
560 장사 박물관 (Changsha Museum) 2012.10.01 민경탁*65 2012.10.01 5605
559 주은래의 육무(六無) 2012.10.04 Rover 2012.10.04 6402
558 서울수복 기념식 외면한 서울시장 [4] 2012.10.08 김이영*66 2012.10.08 4498
557 ‘조선태조어진’ 국보 지정 [5] 2012.10.21 황규정*65 2012.10.21 5613
556 500-year Royal Records of Chosun Dynasty [3] 2012.10.22 Chomee#65 2012.10.22 5192
555 [re] 서울대 스키부 50주년 기념행사 - Epilogue by E-Mails [5] 2012.11.18 운영자 2012.11.18 4459
554 [re] 서울대 스키부 50주년 기념행사 - 김현철과의 Interview [1] 2012.11.18 운영자 2012.11.18 4326