2016.05.03 02:01
Heinrich Heine Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin, Ein Marchen aus uralten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kuhl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt, Im Abendsonnenschein. Die schonste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr gold'nes Geschmeide blitzet, Sie kammt ihr goldenes Haar, Sie kammt es mit goldenem Kamme, Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewalt'ge Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe, Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Hoh'. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn, Und das hat mit ihrem Singen, Die Loreley getan. Lorelei By Heinrich Heine/A.Z. Foreman I know not if there is a reason Why I am so sad at heart. A legend of bygone ages Haunts me and will not depart. The air is cool under nightfall. The calm Rhine courses its way. The peak of the mountain is sparkling With evening's final ray. The fairest of maidens is sitting So marvelous up there, Her golden jewels are shining, She's combing her golden hair. She combs with a comb also golden, And sings a song as well Whose melody binds a wondrous And overpowering spell. In his little boat, the boatman Is seized with a savage woe, He'd rather look up at the mountain Than down at the rocks below. I think that the waves will devour The boatman and boat as one; And this by her song's sheer power Fair Lorelei has done. 내가 왜 이렇게 슬픈지는 나 자신은 알 수 없지만. 옛 이야기 하나가 내 마음속을 떠나지를 않는다. 날은 어둡고 밤 공기는 차디찬 데, 라인강은 조용히 흐르고, 산봉우리에는 석양의 붉은 빛이 걸려 있네. 세상에서 가장 아름다운 여인이 저 언덕위에 황홀하게 앉아, 그녀의 금빛 장신구를 반짝이며, 그녀의 금빛 머리를 황금빛의 빗으로 빗어내리며, 노래를 부르고 있었네. 그것은 신기하고도, 아름다운 가락이었지. 그래서 작은 조각배의 사공이, 이루 말할 수 없는 비탄에 사로잡혀, 암초는 안중에도 없고, 그저 언덕 위만을 하염없이 바라보고 있었지. 내 생각엔, 그 뱃사공은 배와 함께 물살에 삼켜졌을것 같네. 그것은 로렐라이가 자신의 노래로 저지른 짓이었을테지. Etymology A sailboat passing by A nude woman sitting on the Lorelei, probably a work by Pierre-Auguste Renoir Loreley Lied-YouTube Die Lorelei-Andrei Rieu Die Lorelei-Franz Liszt |
2016.05.03 05:24
2016.05.03 06:18
Dr. Chung,
The naked woman sitting on the rock seems to have "transparent hair" all over her body.
Maybe, that's my highest sense of artistic appreciation can reach. ㅎ, ㅎ, ㅎ.
Somehow, we have heard this song way back when we were in the primary school.
Actually, we used to sing it. "옛날부터 전-해오는 쓸쓸한...."
I guess, then, European culture was so popular in our society
until the yankee culture took over all of us after the Korean War.
2016.05.04 03:15
2016.05.04 08:54
2016.05.04 10:10
2016.05.05 11:49
이 관옥 누나의 가요 집입니다. 좋은 글 음악 재미있게 보고 들었습니다. 감사합니다.