I am not in the mood to write or recite poems,
I just want to drink wine to relieve my boredom.
Farewell and sadness make me worried.
The willow shade is so thick that it seems to block the sunlight;
it covers the dust. The cry of the oriole wakes up the lingering dream,
It caused bouts of melancholy.
女詞人
傷春 Youtube
註釋(주석)
傷春(상춘):名為感傷春天,實則是憂傷國事。마음에 느끼어 슬퍼함.
柳暗輕籠日(유암경농일): 柳蔭濃密, 仿佛要遮住陽光.버들잎그늘이 빽뻭히여 마치 햇볕을 막는 듯하다.
陣陣的(진진적): bursts of, 파열하다.
陣陣(진진): 指動作或情況持續一段(excerpt 片段, 一段)時間。
語譯(어역): Language translation
沒有心情寫詩吟詩, 只想飮酒解悶, 惜別與傷春讓我心事重重, 柳蔭濃密仿佛要搪住陽光; 蓋住了塵土. 黃鶯的啼叫聲驚醒了殘迷的夢, 引起了陣陣的愁思.
이 시를 표현하고 읆을 의도는 없고, 오로지 술 좀 마시어 근심을 풀고싶고, 괴로운 봄과 아쉬운 이별에 내 마음은 많이 괴롭고, 버들그늘은 빽빽하여 햇볕을 막는 듯; 먼지도 덮네. 꾀꼬리 울음소리는 오래끄는 꿈을 깨워주니, 우울케 하도다.
Appreciation
This poem mainly describes the feeling of parting and the depression caused by the loss of spring. The third and fourth sentences mainly point out the reasons for the events described in the previous two sentences, and they have a feeling of echoing each other.
作者簡介(작자간개)
주진숙은 송 항주 전당인이며, 일설에는 해령인이다. 대대로 도촌에서 살았다. 출신은 사환지가였고, 자칭 “유서거사”라고 칭하였고, 독서를 잘 하였다.
전하는 바 결혼은 시정 평민의 처가 되었다. 글과 그림에 공을 드렸고, 또 대단히 잘하였고, 근심, 상처 그리고 애원의 시사를 많이 썼으며 후인이 《단장집》《딘징시》를 평집하였다.
朱淑真,宋杭州錢塘人,一説海寧人。世居桃村,自稱幽棲居士。出身仕宦之家,善讀書。相傳嫁為市井民妻,抑鬱以終。工書善畫,所作詩詞多憂傷哀怨之篇。後人輯有《斷腸集》《斷腸詞》。
주숙진 시사는 항상 괴롭고, 슬프고, 어두웠다.
그녀의 생애를 대변한 작품들이었다.
송조 여시인 중에 이청조와 필적한 시인으로 찬양받았다.