2015.01.02 09:10
Wintry road Wintry road Wintry road는 쑈련의 Vissarion Shebalin ( 1902-1963 ) 이 작곡하고 작사는 많은 음악가 들이 작곡 할수잇는 Fertile ground를 마련해준 쇼련의 거장 Alexander pushkin (1799-1837) 의 1826년의 시 Winter road 에 따라 작곡햇읍니다. 영어로 번역은 D.M.Thomas (1935-)이 담당 햇읍니다. Vissarion Shebalin 은 1943 년과 1947 년에 두번 Stalin prize 를 받았읍니다. 올헤 New york에서 공연한 " The Spirit of Old Russia II " 에서 이 곡을 합창 햇으며 Russian spirit 인 눈보라 속의 썰매가 Snowy landscape 와 Traditional bell-and-troika melody는 Russia를 상상하게 햇읍니다. 다음은 가사 입니다 Through the murk the moon is veering, Ghost accompanist of night, On the melancholy clearings pouring melancholy light. Runs the troika with its dreary Toneless jangling sleigh-bell on over dismal Now,I'am weary, Hungry,frozen to the bone Coachman in a homely fashion's Singing as we flash along; Now a snatch of mournful passion, Not a light shines,not a lonely Dusky cabin...Snow and hush... Streaming past troika only Milepost,stripes,and motley,rush, Dismal,dreary.... Drowsing maybe, Coahmans faded,lost the tunes; Toneless,dreary,goes slegh-bell Nina,clouds blot out the moon. |
2015.01.02 09:23
2015.01.03 03:28
김성철 동문님
반갑습니다 그리고 푸시킨의 시에 붙인 노래릏 소개해주셔서
감사드립니다. 우리나라에도 명시에 붙인 노래들이 많지요.
새해에 댁내에 만복이 같이하시기를 기원하며 이곳에 자주
들리시기를 바랍니다. 규정
2015.01.04 01:57
(1799-1837)
List of poems
Winter road
Through the murk the moon is veering,
Ghost-accompanist of night,
On the melancholy clearings
Pouring melancholy light.
Runs the troika with its dreary
Toneless jangling sleigh-bell on
Over dismal snow' I'm weary,
Hungry, frozen to the bone.
Coachman in a homely fashion's
Singing as we flash along;
Now a snatch of mournful passion,
Now a foulmouthed drinking-song.
Not a light shines, not a lonely
Dusky cabin. . . Snow and hush. . .
Streaming past the troika only
Mileposts, striped and motley, rush.
Dismal, dreary. . . But returning
Homewards! And tomorrow, through
Pleasant crackles of the burning
Pine-logs, I shall gaze at you:
Dream, and go on gazing, Nina,
One whole circle of the clock;
Midnight will not come between us,
When we gently turn the lock
On our callers. . . Drowsing maybe,
Coachman's faded, lost the tune;
Toneless, dreary, goes the sleigh-bell;
Nina, clouds blot out the moon.
Зимняя дорога
Сквозь волнистые туманы
Пробирается луна,
На печальные поляны
Льет печально свет она.
По дороге зимней, скучной
Тройка борзая бежит,
Колокольчик однозвучный
Утомительно гремит.
Что-то слышится родное
В долгих песнях ямщика:
То разгулье удалое,
То сердечная тоска...
Ни огня, ни черной хаты,
Глушь и снег... Навстречу мне
Только версты полосаты
Попадаются одне...
Скучно, грустно... Завтра, Нина,
Завтра к милой возвратясь,
Я забудусь у камина,
Загляжусь не наглядясь.
Звучно стрелка часовая
Мерный круг свой совершит,
И, докучных удаляя,
Полночь нас не разлучит.
Грустно, Нина: путь мой скучен,
Дремля смолкнул мой ямщик,
Колокольчик однозвучен,
Отуманен лунный лик.
1826
작사는 1826년의 Pushkin의 시로 그것에 Vissarion Shebalin이 작곡한 것으로
한국 번역을 찾아 보았다.
물결차는 안개 사이로
달이 살며시 나타난다.
슬픈 들판에
슬프게 빛을 붓는다.
쓸쓸한 가을 길을
트로이카가 쏜살같이 달린다.
단조로운 말 방울 소리가
따분하게 울린다.
마부의 한가로운 노래 가락엔
무엇인가 정겨움이 뭍어 나온다.
위채 좋은 술판의 떠들썩함이
마음속의 이수가...
불빛도 없고 검은 초가 집도 없는
황량한 눈의 벌판
이정표만 만날 뿐이다.
쓸쓸하다 슬프다.....니나 내일은
내일은 사랑 스러운 너에게로 돌아가
난롯가에서 모든것을 고
너를 실컷 처다 보리라.
시계 바늘은 소리를 내며
정확한 원을 그릴것이고
한밤은 우리 들을 갈라 놓지 않을 것이다.
헤방꾼은 멀리 떼어 놓음으로써
우울 하구나 니나 길이 쓸쓸하며
마부는 조느라고 그의 노래를 그첫다.
말방울 소리는 단조 롭고
달빛은 몽룡하다.