2014.12.29 23:28
중국의 전원시인 도연명은 벼슬을 그만두고 고향에와서 原文: 四時詩 陶淵明 한글 토 달기: 사시가 도연명 해석: 네 계절 English translation: 소감 겨울 Heavy snow Vaporizing lake Swimming geese Frozen lake Snow-covered lake April 2013 Lake ice April 2013 이 경치에 이르러 다음에 유종원의 시 강눈을 싣는다. 江雪 原文: 江雪 柳宗元 한글 토 달기: 강설 유종원 강 눈 English translation: Five-character-quatrain Kwan Ho Chung – December 30, 2014 |
2014.12.29 23:59
2014.12.30 01:41
2014.12.30 08:15
2014.12.30 19:30
2014.12.31 01:03
2014.12.31 09:11
하얀 눈 앃이고 모든 것이 꽁꽁 얼어붙은 마음에 갈망하는 무엇인가 있을 것이지요.
마음을 비우고 자연을 보며 글 쓰면 아름다운 시가 되어 독자가 공감하게 되느 것 같습니다.
살아온 삶의 경험을 담아서 타고난 필력도 함께 하면 더욱 더.
정관호 선생님, 어머님께 대한 그리움에서 쓰신 시를 일고 싶습니다. 꼭!
2014.12.31 11:19
2014.12.31 18:51
가족은 생활의 원동력입니다.
뉴욕 아드님 댁에서 즐거운 새해의 날들을 지내시기를 바랍니다.
저도 오늘 오랜만에 세 아이 식구들을 만나 즐겁게 지냈습니다.
얼마동안 또 에너지 충전한 격입니다.
을미년에도 복 많이 받으십시오.
You really live in cold and snowy country, I can imagine.
http://jaypsong.wordpress.com/2013/01/20/the-snowy-night-by-moon-tae-jun/