logo

English
                 
  t01aff62e3ec77708d3.jpg

 
石壕吏 杜甫
석호리 두보
石壕吏 杜甫
석호리 두보

暮投石壕村,有吏夜捉人。
모투석호촌하니, 유리야착인을.

老翁逾牆走,老婦出門看。
노옹유장주하고, 노부출문간을.

吏呼一何怒,婦啼一何苦。
이호일하노오? 무제일하고오?

聽婦前致詞,三男鄴城戍。
청부전치사하니, 삼남업성수를.

一男附書至,二男新戰死。
일남부서지하고, 이남신전사를.

存者且偷生,死者長已矣。
존자차투생이요, 사자장이의를.

室中更無人,惟有乳下孫。
실중갱무인하니, 유유유하손을.

有孫母未去,出入無完裙。
유손모미거하니, 출입무완군을.

老嫗力雖衰,請從吏夜歸。
노구역수쇠로되, 청정이야귀를.

急應河陽役,猶得備晨炊。
급응하양역하니, 유득비신취를.

夜久語聲絕,如聞泣幽咽。
야구어성절하니, 여문음유열을 .

天明登前途,獨與老翁別。
천명등전도하니, 독여노용벌을.
석호촌 관리
당조 시성 두보

저녁 때 석호촌에 투숙하였더니,
관원이 밤에 사람을 잡으러 왔네.

노인은 담넘어 달아났고,
노부는 문밖에 나가 맞이 하네.

관리의 호통은 얼마나 노여웠는가?
노부의 울음은 얼마나 괴로웠는가?

노부가 앞에 나가 말하는 걸 들으니,
세 아들이 업성에서 수자리를 살고.

한 아들 글이 이르렀는데,
두 아들은 방금 전사했답니다.

산 사람은 겨우 목숨을 이어가지만,
죽은 자는 영영 그만이지요.

방안에 또 다른 사람은 없고,
오로지 젖먹는 손자만 있다오.

손자가 있어서 어미는 떠나지 못하지만,
출입 하는데 온전한 치마도 없다오.

이 늙은 몸은 기력이 비록 쇠하였지만,
청컨대 나으리따라 이 밤이라도 가겠소.

하양 전쟁에 급히 응하고자 하니,
그래도 아침밥은 지으려 하오.

밤은 깊어지고 소리는 끊어졌으나,
목메인 울음이 들리는 듯 하였네.

날이 밝아 앞길에 오를 때
홀로서 노옹과 이별하였네.
 
The Pressgang at Stone Moat Village: 石壕吏 英文飜譯
Du Fu, Tang Dynasty

I seek for shelter at nightfall.
What is the pressgang coming for?

My old host climbs over the wall;
My old hostess answers the door.

How angry is the sergeant’s shout!
How bitter is the woman’s cry!

I hear what she tries to speak out.
“I’d three sons guarding the town high.

One wrote a letter telling me
That his brothers were killed in war.

He’ll keep alive if he can be;
The dead have passed and are no more.

In the house there is no man left,
Except my grandson in the breast

Of his mother, of all bereft;
She can’t come out, in tatters dressed.

Though I’m a woman weak and old,
I beg to go tonight with you,

That I may serve in the stronghold
And cook morning meals as my due.”

With night her voices fade away;
I seem to hear still sob and sigh.

At dawn again I go my way
And only bid my host goodbye.


老翁逾牆走(노옹유장주): 노인은 담넘어 달아났네 image
微信公众号文赋诗池最新文章| 微信公众号文章阅读- WeMP

石壕吏(석호리): 석호촌 관리 Youtube
 

賞析(상석)
이 시는 걸출한 현실주의적서사시로서, 관리가 사람을 잡아서 징병하려고 밤에 석호촌에 이르렀는데, 나이 많고 힘도 없는 노부(할머니)가 붙들려서 복역하는 고사를 그렸다. 관리의 잔폭과 병역제도의 흑암을 폭로하고 안사지난 중에 백성이 받는 고난에 깊은 동청을 표하였다. 예술상 정화시킴이 일대 특점이며, 서정과 의론을 서술에 넣었고, 애증을 분명히 하였다. 장면과 자세한 묘사는 모두 진실이었다. 취사안배에 능하며 중심이 돌출하였다.
전 4구가 제1단이며, 수구 석호촌에 저녁에 투숙하다는 단도직입하여, 그 일을 직접 썼다 . “暮”字、“投”字、“村”字는 이 모두 재미있어서 독자는 쉽게 지나치지 말아야한다. 봉건사회안에서 사회질서의 혼란과 황량한 여행등 원인이 되어, 여객들이 늦기 전에 투숙하니, 어찌 병화의 직접적인 시대가 아니리오?
이에 두보는 저녁에 창망한 때 허둥지둥 작은 촌락에 투숙하려고 하였는데, 심상치 않은 정경이 암시하고 있었다. 그는 감히 대로로 가지 않았고: 부근에 동네가 없었고, 다리를 쉴 곳도 없었다. 어떻든 말하자면 투숙할 시간과 장소가 없는 상황에서 병마가 어지럽고, 닭과 개가 밤에 자지않으니, 모든게 정상상태에서 벗어나서 비극적 연출을 위하여 비정상적인 환경을 주었다.

《石壕吏》是一首傑出的現實主義的敘事詩,寫了差吏到石壕村乘夜捉人徵兵,連年老力衰的老婦也被抓服役的故事,揭露了官吏的殘暴和兵役制度的黑暗,對安史之亂中人民遭受的苦難深表同情。藝術上,精煉是這首詩的一大特點,把抒情和議論寓於敘事之中,愛憎分明。場面和細節描寫自然真實。善於裁剪,中心突出。
前四句可看作第一段。首句“暮投石壕村”,單刀直入,直敘其事。“暮”字、“投”字、“村”字都需玩味,讀者不能輕易放過。在封建社會裏,由於社會秩序混亂和旅途荒涼等原因,旅客們都“未晚先投宿”,更何況在兵禍連接的時代。
而杜甫,卻於暮色蒼茫之時才匆匆忙忙地投奔到一個小村莊裏借宿,這種異乎尋常的情景就富於暗示性。他或者是壓根兒不敢走大路;或者是附近的城鎮已蕩然一空,無處歇腳。總之,寥寥五字,不僅點明瞭投宿的時間和地點,而且和盤托出了兵荒馬亂、雞犬不寧、一切脫出常軌的景象,爲悲劇的演出提供了典型環境。
What is press-gang? It is a detachment of men under command of an officer empowered to force men into military or naval service
또 여기서 老婦(노부)라 함은 늙은 여인이란 뜻이다.

杜甫(두보)
杜甫_杜甫简介_杜甫的诗全集재능 하나는 정말 뛰어났지만 그만큼 굴곡 많은 삶을 살았다.삼국지를 종결시킨 인물 가운데 하나인 두예의 먼 후손이며, 조부인 두심언도 시인이었지만[10] 넉넉한 집안은 아니었다. 과거도 억울하게 계속 낙방하여 방랑의 삶을 살았다. [11] 게다가 성격도 강직하여 아첨을 싫어했기에 과거에 급제했어도 높은 벼슬을 차지하긴 어려웠다. 이런 성품 때문인지 두보는 백성들의 가난하고 궁핍한 삶을 시로 써[12] 고위층의 사치와 대비하고 부패한 사회상을 비판하는 시를 많이 지었다. 이 때문에 두보는 현실적이고 사회성이 높은 시를 썼다는 평가를 받으며 당시 사회상을 거울과 같이 그려내어 사람들이 그를 ‘시사(詩史)’라고도 불렀다. 물론 두보의 시 중에 낭만주의적인 시도 꽤 많다.이백과 달리 안사의 난이 그에게는 입신양명의 발판이 되었다. 장안에 연금된 지 1년 만에 탈출, 새로 즉위한 황제 숙종의 행재소로 도망쳤다. 그리고 그 공에 의하여 좌습유(左拾遺)라는 벼슬에 오르게 되었다. 하지만 강직한 성격은 그대로라서 결국 지방관으로 좌천되었고, 그나마도 그 지역에 어마어마한 기근이 닥치면서 끼니도 못 구할 지경이 되었다. 하지만 굶주리던 백성들을 외면할 수 없어서 상관들에게 구호식량을 요구했지만 거부당하자 분노하여 48세에 사직하고 처자와 함께 감숙성(甘肅省)을 거쳐 촉 땅의 청두에 정착해 성 밖에 완화초당(浣花草堂)을 세웠다. 잠시 친구였던 촉 절도사의 막료로 있기도 했다.[13] 이후 54세 때, 귀향할 뜻을 품고 청두를 떠나 양쯔강(揚子江)을 내려가서 기주(夔州)의 협곡에 이르러, 여기서 2년 동안 체류하다가 다시 2년간 더 방랑하다가 배 안에서 병을 얻어 동정호(洞庭湖)에서 58세를 일기로 병사하였다. 참고로 두보가 사망한 해인 770년에 지은 것으로 전해지는 '강남봉이구년(江南逢李龜年)'이라는 시에서 당시 말년의 두보가 느꼈던 회한을 느낄 수 있다. 자세한 내용은 아래 문단으로.

 
Kwan Ho Chung – August 15, 2021
No. Subject Date Author Last Update Views
Notice How to write your comments onto a webpage [2] 2016.07.06 운영자 2016.11.20 17770
Notice How to Upload Pictures in webpages 2016.07.06 운영자 2018.10.19 31852
Notice How to use Rich Text Editor [3] 2016.06.28 운영자 2018.10.19 5495
Notice How to Write a Webpage 2016.06.28 운영자 2020.12.23 43427
437 돌아오는 기러기 [1] update 2024.03.27 정관호*63 2024.03.28 13
436 蜀相(촉상): 촉한 승상 제갈량 [1] 2024.03.15 정관호*63 2024.03.15 34
435 왕소군 고향에서 [1] 2024.03.08 정관호*63 2024.03.20 37
434 봄날의 원망 [1] 2024.02.16 정관호*63 2024.02.16 36
433 내 마음은 가을 달 [1] 2024.02.08 정관호*63 2024.02.14 470
432 연꽃 한송이 [1] 2024.02.01 정관호*63 2024.02.01 50
431 詠懷古蹟 其五(영회고적 기오) :고적에서 회포를 읊다 5회 제갈랑 편 [1] 2024.01.15 정관호*63 2024.01.17 46
430 詠懷古蹟 其四(영회고적 4회): 고적에서 회포를 읊다. 4회. 유비 편 [1] 2024.01.07 정관호*63 2024.03.04 71
429 除夜 戴復古: 제야 대복고 [4] 2023.12.30 정관호*63 2024.01.07 69
428 傷春: 상춘 [1] 2023.12.21 정관호*63 2023.12.27 67
427 蝶戀花·送春 : 꽃사랑 나비; 봄을 보내다 [1] 2023.11.24 정관호*63 2023.11.27 69
426 山行: 산행 [1] 2023.11.07 정관호*63 2023.11.10 68
425 楓橋夜泊: 풍교에서 밤에 숙박하다 [1] 2023.09.20 정관호*63 2024.02.08 52
424 Ode on West Islet [1] file 2023.08.24 정관호*63 2024.02.19 39
423 過零丁洋: 영정양을 건너다 [1] 2023.08.17 정관호*63 2023.08.20 88
422 長樂少年行: 장락소년행 [1] 2023.08.10 정관호*63 2023.08.12 54
421 曲池荷(곡지하): 곡지의 연꽃 [1] 2023.08.01 정관호*63 2023.08.02 180
420 春暸(춘요): 봄날이 밝아오다 [1] file 2023.07.15 정관호*63 2023.08.07 66
419 歸終南山(귀종남산): 종남산으로 돌아오다 [1] 2023.07.08 정관호*63 2023.07.08 67
418 經漂母墓(경표모묘): 빨래하던 여인 무덤을 지나며 [1] file 2023.07.01 정관호*63 2023.09.14 101