2019.07.08 12:18
It is the dream we carry
that something wonderful will happen,
that it must happen –
that time will open,
that our hearts may open,
that doors shall open,
and the mountain shall open
that springs will gush forth –
that our dream will open,
and that one morning we’ll glide
into a cove we didn’t know.
"Another version translated by Robin Fulton"
It's the dream we carry in secret
that something miraculous will happen,
that it must happen –
that time will open
that the heart will open
that doors will open
that the mountains will open
that springs will gush –
that the dream will open,
that one morning we will glide into
some little harbour we didn't know was there.
2019.07.08 12:31
2019.07.08 13:12
거기 언덕 꼭대기에 서서
소리치지 말라.
물론 네 말은
옳다, 너무 옳아서
말하는 것이
도리어 성가시다.,
언덕으로 들어가,,
거기 대장간을 지어라.
거기 풀무를 만들고,
거기 쇠를 달구고
망치질하며 노래하라!
우리가 들을 것이다,
듣고,
네가 어디 있는지 알 것이다.
....Olav H. Hauge
"언덕 꼭대기에 서서 소리치지 말라"
위의 Olav H. Hauge의 시는 내가 오늘 한국에서 받은 동아약보, vol. 602, 2019 June,
의 첫 page에 올린것을 가져온것 입니다.
이 Olav H. Hauge의 두시는 우리들 가슴에 성큼 들어오는 master pieces 라고 믿습니다.
More comprehensive review of his poems in the below.
2019.07.08 14:44
2019.07.09 02:21
TRANSLATED BY ROBERT BLY
After stumbling a long time over impossible trails
you are up on top.
Hardship didn't crush you, you trod it
down, climbed higher.
That's how you see it. After life has tossed you
away, and you ended up on top
like a one-legged wooden horse on a dump.
Life is merciful, it blinds and provides illusions,
and destiny takes on our burden:
foolishness and arrogance become mountains and marshy places,
hate and resentment become wounds from enemy arrows,
and the doubt always with us becomes cold dry
rocky valleys.
You go in the door.
The pot lies upside down in the hearth,
it sprawls with hostile black feet.
*This is another master piece I can't help loving it.
The poem sees through mountains of worldly, human agonies,
and is consistent with Buddhism teachings or Taoism or eastern mysticism.
2019.07.09 05:51
No. | Subject | Date | Author | Last Update | Views |
---|---|---|---|---|---|
Notice | How to write your comments onto a webpage [2] | 2016.07.06 | 운영자 | 2016.11.20 | 18194 |
Notice | How to Upload Pictures in webpages | 2016.07.06 | 운영자 | 2018.10.19 | 32377 |
Notice | How to use Rich Text Editor [3] | 2016.06.28 | 운영자 | 2018.10.19 | 5929 |
Notice | How to Write a Webpage | 2016.06.28 | 운영자 | 2020.12.23 | 43843 |
340 | 시간과 우리의 인생 [11] | 2012.11.17 | 이한중*65 | 2012.11.17 | 4188 |
339 | [poem] 첫 눈 [15] | 2012.11.25 | 이한중*65 | 2012.11.25 | 5500 |
338 | [詩] 할아버지 [11] | 2012.12.03 | 서윤석*68 | 2012.12.03 | 5201 |
337 | 진달래 꽃- 각 도별 사투리 [10] | 2012.12.10 | 홍초미#65 | 2012.12.10 | 4888 |
336 | [詩] 한강 [5] | 2013.01.05 | 서윤석*68 | 2013.01.05 | 9972 |
335 | [Poem] Thy Kingdom Come [5] | 2013.01.06 | 이한중*65 | 2013.01.06 | 4746 |
334 | "장질부사"의 추억 [5] | 2013.01.14 | 민경탁*65 | 2013.01.14 | 5844 |
333 | [poem] I Keep On Walking [2] | 2013.02.07 | 이한중*65 | 2013.02.07 | 4308 |
332 | [Poem] 그 누구의 선물들 [4] | 2013.02.13 | 이한중*65 | 2013.02.13 | 5444 |
331 | 산은 구름을 탓하지 않는다 [2] | 2013.02.14 | 김이영*66 | 2013.02.14 | 4257 |
330 | 멀리 사는 친구야/장남제 [3] | 2013.03.10 | 조승자 | 2013.03.10 | 4302 |
329 | [poem] 토요일 아침 [3] | 2013.03.16 | 이한중*65 | 2013.03.16 | 5614 |
328 | [Poem] 봄은 왔는데 [6] | 2013.05.10 | 이한중*65 | 2013.05.10 | 4557 |
327 | 국군은 죽어서 말한다--우리 형제는 그때 그곳에 있었다 [3] | 2013.06.01 | 김이영*66 | 2013.06.01 | 3913 |
326 | [Poem] I've Been Away A While / 이한중 | 2013.07.25 | 이한중*65 | 2013.07.25 | 4221 |
325 | [Poem] Did You Know? [2] | 2013.08.10 | 이한중*65 | 2013.08.10 | 3838 |
324 | [Poem] 9 월 / 오세영 [6] | 2013.09.11 | 이한중*65 | 2013.09.11 | 4843 |
323 | [Poem] The Autumn [7] | 2013.10.12 | 이한중*65 | 2013.10.12 | 4450 |
322 | [시낭송] 별 헤는 밤 - 시 윤동주 [10] | 2013.10.23 | 운영자 | 2013.10.23 | 3947 |
321 | 너 (친구) / 이해인 [10] | 2013.11.15 | 홍초미#65 | 2013.11.15 | 2833 |
"In 2016, the poem was voted by readers and viewers of the Norwegian Broadcasting Corporation (NRK) as the greatest Norwegian poem of all time. The life and work of the great poet is presented in the Olav H. Hauge Centre for Poetry in his homevillage by the Hardangerfjord."
At sixty-five, Olav married the Norwegian artist Bodil Cappelen, whom he met at one of his rare poetry readings. He died at 86 in 1994 in the old way; no real evidence of disease was present. He simply did not eat for ten days, and so he died. A horse-drawn wagon carried his body back up the mountain after the service. Everyone noticed a small colt that ran happily alongside its mother and the coffin all the way.