logo

English
                 

Poem Ode on West Islet

2023.08.24 05:27

정관호*63 Views:37

 
西洲曲- Single by 等什么君| Spotify

Never-ending 西洲曲 끝나지 않는 서주의 노래
Ode on West Isle  
Ode on West Islet
Anonymous poet

Plum blossoms urge her return to Xizhou,
to pluck a branch for her lover at Jiangbei.

Her thin layer of clothing is apricot-reddish,
and her hair is as pitch-black as baby crow.

Where in the world can Xizhou be located?
Paddle twice at top of bridge gets you there.

At sundown, lonesome shrike flies in single.
The blowing wind caresses the tallow trees.

Trees shadow the facade of her door at front.
Through door cracks, jade jewelry is visible.

She opens the door and cannot find her lover.
As such, out she goes to pick red lotus seeds.

In fall, she goes to South Pond to harvest lotus.
Those plants' growth has exceeded man-height.

She looks down and plays around with seedpods.
Seeds are as greenish as the water inside the pond.

She places the lotuses she plucks inside her sleeves.
Like her love, lotus hearts are thoroughly crimson.

Despite her yearning, her lover is not forthcoming.
In disappointment, she looks up at geese in flight.

Flying geese fill the air high up the sky of Xizhou.
She walks up the stairs of tower for a better look.

The tower is tall, but her lover is nowhere in sight.
All day long, she leans against the railing to look.

Balustrades are meandering and stretching for long.
Her hands, glistening like jade, are dangling down.

Sky outside of the rolled-up blinds is naturally high.
Much like water in ocean, it is unfathomably green.

Dreamland is far-reaching and extensive as the water.
His gloom is contagious which triggers her to gloom.

South wind is sympathetic in knowing what she wants.
It carries her dreams far, far away to him in Xizhou.


Image 1
南风知我意,吹梦到西洲”是如何白话文解说?_趣文新解说_极趣网

Image 2
西洲曲》:闺中女子的深情道白_知网文化

Youtube: Please listen to monologue followed by playing of bamboo flute

 
西洲曲 無名氏
서주곡 무명씨

憶梅下西洲 折梅寄江北
억매하서주하니, 절매기강북을.

單衫杏子黃 雙鬢雅雛色
단삼행자황하니, 쌍빈아추색을.

西洲在何處 兩槳橋頭渡
서주재하초오? 양장교두도를.

日暮伯勞飛 風吹烏臼樹
일모백로비하니, 풍취오백수를

樹下卽門前 門中露翠鈿
수하즉문전하니, 문중노취전을.

開門郎不至 出門採紅蓮
개문낭부지요, 출문채홍련을.

採蓮南塘秋 蓮花過人頭
채련남당추하니, 채화과인두를.

低頭弄蓮子 蓮子淸如水
저두농연자하니, 연자청여수를.

置蓮懷袖中 蓮心徹底紅
치련회수중하니, 연심철저홍을.

憶郞郎不至 仰首望飛鴻
억낭낭부지하니, 앙수망비홍을.

鴻飛滿西洲 望郞上靑樓
홍비만서주하니, 망낭상청루를.

樓高望不見 盡日欄杆頭
누고망불견하니, 진일난간두를.

欄干十二曲 垂手明如玉
난간십이곡하니, 수수명여옥을.

卷簾天自高 海水遙空綠
권렴천자고하니, 해수요공록을.

海水夢悠悠 君愁我亦愁
해수몽유유하니, 군수아역수를.

南風知我意 吹夢到西洲
남풍지아의하니, 취몽도서주를.
서주의 노래
후한 무명씨

매화생각에 서주로 떠났음을 기억하여,
매화 꺾어 강북으로 부치려하네.

홑적삼은 은행열매 같이 붉고,
양쪽 살쩍은 메까마귀새끼 색이로다.

서주는 어디인가?
양장교 나루터에 이르렀네.

날이 저묾에 백로가 나르고,
바람이 오구수를 불도다.

나무아래가 바로 그녀의 집이니,
문안에 비취비녀가 보이네.

문을 열어도 낭군이 이르지 않으니,
문을 나가 붉은 연을 따러 가도다.

가을날 남쪽 연못에서 연을 따니,
연꽃이 자라서 사람머리를 지나네.

머리 숙여 연꽃열매를 희롱하니,
연꽃열매는 물과 같이 맑도다.

연을 따서 소매 속에 품었으니,
연꽃 속은 철저히 붉도다.

낭군을 생각하나 오지 않으니,
머리 들어 날아가는 기러기 바라보네.

기러기 날아서 서주에 가득하니,
낭군을 바라보고자 푸른 누각에 오르네.

누는 높으나 바라보아도 보이지 않으니,
종일 난간머리에 서있네.

난간은 열두 구비,
내려뜨린 손은 옥과 같이 희도다.

발을 걷으니 하늘은 스스로 높고,
바닷물은 출렁이며 광활하게 푸르네.

바닷물은 나의 꿈처럼 유유하니,
그대가 근심하기에 나 역시 근심하네.

남녘바람이여 이 내 마음 안다면,
꿈을 불어 서주로 보내주오.
   

 

譯文(역문)
思念梅花很想去西洲,去折下梅花寄去長江北岸。
(她那)單薄的衣衫像杏子那樣紅,頭發如小烏鴉那樣黑。
西洲到底在哪里?搖著小船的兩支槳就可到西洲橋頭的渡口。
天色晚了伯勞鳥飛走了,晚風吹拂著烏桕樹。
樹下就是她的家,門里露出她翠綠的釵鈿。
她打開家門沒有看到心上人,便出門去采紅蓮。
秋天的南塘里她摘著蓮子,蓮花長得高過了人頭。
低下頭撥弄著水中的蓮子,蓮子就像湖水一樣青。
把蓮子藏在袖子里,那蓮心紅得通透底里。
思念郎君郎君卻還沒來,她抬頭望向天上的鴻雁。
西洲的天上飛滿了雁兒,她走上高高的樓臺遙望郎君。
樓臺雖高卻看望不到郎君,她整天倚在欄桿上。
(화 欄桿曲曲折折彎向遠處,她垂下的雙手明潤如玉。
卷起的簾子外天是那樣高,如海水般蕩漾著一片空空泛泛的深綠。
如海水像夢一般悠悠然然,伊人你憂愁我也憂愁啊。
南風若知道我的情意,請把我的夢吹到西洲(與她相聚)。

話說 上面的譯文(화설 상면적역문)
1.想起梅花下到西洲喲,折下梅花寄往江北。你穿著那杏紅色的單衫喲,兩邊鬢發就像小鴉似的亮黑!
2.要問西洲在何處呵,劃起兩槳小船轉過橋頭再往下渡。夕陽西下伯勞鳥也飛走了呵,風兒吹動那沙沙的烏桕樹!
3.烏桕樹底下就是她那門前呀,門裡頭露出她頭上的翠鈿一一把門打開了卻望不見我那情郎喲,干脆出門去采紅蓮!
4.往南塘采蓮度過這金秋喲,蓮花高得過了人頭。低下頭來撥弄那些蓮子喲,蓮子青綠就像那塘水悠悠!
5.我摘下那蓮花放進懷中呵,蓮花的心兒真是徹底的紅。我想念我那情郎、郎又不來呵,仰起頭來望那天上的飛鴻!
6.飛鴻落下歇滿了西洲喲,為眺望我情郎上了青樓。青樓雖高但卻望不見他喲,一天到晚都徘徊在這欄杆頭!
7.漫長的欄杆有十二曲呵,拖著的膀子白白生生如同玉石。我卷起樓上簾子遠望高天呵,眼前的海水搖蕩著空綠!
8. 海水帶來了好夢悠悠喲,郎君在愁我也在愁。只有南風明白我的心意喲,把夢裡情人吹到了西洲!

注釋(주석)
①《西洲曲》:選自《樂府詩集·雜曲歌辭》。這首詩是南朝民歌。西洲曲,樂府曲調名。
②憶梅下西洲,折梅寄江北:意思是說,女子見到梅花又開了,回憶起以前曾和情人在梅下相會的情景,因而想到西洲去折一枝梅花寄給在江北的情人。下,往。西洲,當是在女子住處附近。江北,當指男子所在的地方。
③鴉雛色:像小烏鴉一樣的顏色。形容女子的頭發烏黑發亮。
④兩槳橋頭渡:從橋頭劃船過去,劃兩槳就到了。
⑤伯勞:鳥名,仲夏始鳴,喜歡單棲。這里一方面用來表示季節,一方面暗喻女子孤單的 處境(처경)。
⑥烏臼:現在寫作“烏桕”。
⑦翠鈿:用翠玉做成或鑲嵌的首飾。
⑧蓮子:和“憐子”諧音雙關。
⑨青如水:和“清如水”諧音,隱喻愛情的純潔。
⑩蓮心:和“憐心”諧音,即愛情之心。
⑾望飛鴻:這里暗含有望書信的意思。因為古代有鴻雁傳書的傳說。
⑿青樓:油漆成青色的樓。唐朝以前的詩中一般用來指女子的住處。
⒀盡日:整天。
⒁卷簾天自高,海水搖空綠:意思是說,卷簾眺望,只看見高高的天空和不斷蕩漾著的碧 波的江水。海水,這里指浩蕩的江水。
⒂海水夢悠悠:夢境像海水一樣悠長。
(16)Goldbach Conjecture: One of the oldest and best-known unsolved problems in number theory and all of mathematics.  

賞析(상석)
《西洲曲》,五言三十二句,是南朝樂府民歌中少見的長篇。全文感情十分細膩,“充滿了曼麗宛曲的情調,清辭俊語,連翩不絕,令人‘情靈搖蕩’。”《西洲曲》可謂這一時期民歌中最成熟最精致的代表作之一。
首句由“梅”而喚起女子對昔日與情人在西洲游樂的美好回憶以及對情人的思念。自此,縱然時空流轉,然而思念卻從未停歇。
接下來是幾幅場景的描寫:西洲游樂,女子杏紅的衣衫與烏黑的鬢發相映生輝、光彩照人;開門迎郎,滿懷希望繼而失望,心情跌宕;出門采蓮,借采蓮來表達對情人的愛慕與思念;登樓望郎,憑欄苦候,寄情南風與幽夢,盼望與情人相聚。
這其中時空變化,心情也多變,時而焦慮,時而溫情,時而甜蜜,時而惆悵,全篇無論是文字還是情感都流動纏綿。
《西洲曲》在藝術上有以下三點值得注意。
第一是善于在動態中表達人物的思想感情。
比如“門中露翠鈿”一句,生動形象地通過動作表達出了人物的心情,而“采蓮南塘秋”六句,是全篇的精華所在,它集中筆墨描寫主人公的含情姿態,借物抒情,通過“采蓮”“弄蓮”“置蓮”三個動作,極有層次地寫出人物感情的變化,動作心理描寫細致入微,真情感人。
第二是疊字和頂真的運用。“開門迎郎”場景中,四個“門”字的疊用,強化了女子急切盼望心上人的到來,而不時從門縫向外張望的焦慮心情。
“出門采蓮”場景中,又連用七個“蓮”字,著意渲染女子纏綿的情思。而頂真的運用使得句子靈活生動,朗朗上口。
第三是雙關隱語的運用。雙關隱語,是南朝樂府民歌中一個顯明的特征,它在詩經時代的民歌和漢魏樂府民歌中很少見。
一說“蓮”與“憐”字諧音雙關,而“憐”又是“愛”的意思,隱語極言女子對情人的愛戀。同時,“蓮子清如水”暗示感情的純潔,而“蓮心徹底紅”是說感情的濃烈。這些雙關隱語的運用使詩歌顯得含蓄多情。
另外值得一提的是,此詩以“難解”著稱,有研究者將其稱之為南朝文學研究的“哥德巴赫猜想”。
比如關于此詩的敘述視角就有不同解讀,多數人從女子的視角來理解,也有人從男子的視角入手,認為“憶梅下西洲”中的“梅”指代男主角所寄情的心上人。常言道,詩無達詁,我們在解讀的時候也可以嘗試多種新的視角,從而使詩歌的意蘊更加豐富。


OVERVIEW
《Ode on Xizhou》, Five words and thirty-two sentences, is a rare long piece in the Southern Dynasties Yuefu [樂府] folk songs. The full text is very delicate, "full of the sentiment of beautiful and intricate music, clear and handsome, and continuous, which makes people "swaying in love". "Xizhou Song" can be described as one of the most mature and exquisite representative works of folk songs in this period.
The first sentence by "Mei[Plum] evokes the woman's good memories of the past with her lover in Xizhou and her lover's yearning. Since then, even though time and space have flown, the thoughts have never stopped.
The following are descriptions of several scenes: Xizhou Amusement, the woman's apricot-red clothes and jet-black hair are radiant and radiant; the door is opened to welcome the man, full of hope and then disappointment, and the mood is ups and downs; going out to pick lotus flowers, using lotus picking to express love Lover's love and longing; Climb up the building to look forward to your husband, wait by the railing, send love to the south wind and dream, and hope to meet with your lover.
The time and space change, and the mood is also changeable, sometimes anxious, sometimes warm, sometimes sweet, sometimes melancholy, and the whole text is flowing and lingering in both words and emotions.
There are three points worth noting in the art of "Xizhou Song".
The first is to be good at expressing the thoughts and feelings of the characters in the dynamic.
For example, the sentence "Lu Cuidian in the door" vividly expresses the character's mood through actions, while the six sentences "Picking the lotus at the South Pond on a fall day" are the essence of the whole article. It concentrates on writing and describing the protagonist With affectionate gestures and lyrical expressions, through the three actions of "picking lotus", "getting lotus" and "setting lotus", the changes of the characters' feelings are written in a very hierarchical manner. The psychological description of the actions is meticulous and truly emotional.
The second is the use of overlapping characters and tops. In the scene of "Opening the Door to Welcome my lover", the overlapping use of the four words "door" reinforces the woman's anxious feeling of eagerly looking forward to the arrival of her sweetheart, and looking out from the crack of the door from time to time.
In the scene of "Going out to pick lotus", seven words "lotus" are used in a row to express the woman's lingering feelings. And the use of top really makes the sentences flexible and vivid and catchy.
The third is the use of puns. Pun[同音異義] is an obvious feature of Yuefu [樂府]folk songs in the Southern Dynasties. It is rarely seen in the folk songs of the Book of Songs era [詩經時代] and the Yuefu folk songs of the Han and Wei Dynasties.
When it is said that "lotus" is a homophonic pun [諧音雙關] with the word "pity", and "pity" also means "love", it is an cryptic language that expresses a woman's love for her lover. At the same time, "lotus seeds are as clear as water" implies the purity of feelings, while "lotus hearts are completely red" means strong feelings. The use of these puns makes the poem seem implicit and sentimental.
It is also worth mentioning that this poem is famous for being "difficult to understand", and some researchers call it the "Goldbach Conjecture" [;哥德巴赫猜想] in the study of Southern Dynasty literature.
For example, there are different interpretations of the narrative perspective of this poem. Most people understand it from the perspective of women, and some people start from the perspective of men. A loving sweetheart. As the saying goes, poems are short of eloquence, and we can try a variety of new perspectives when interpreting them, so as to enrich the meaning of poetry.

                                                                              A91A41FC-8BF5-4019-84E2-198F7D83DF5C (2).MOV
Kwan Ho Chung - Aug 23, 2023
60首寒食诗词,思念满满情无限,最适合今天读_手机搜狐网
 
 
途中寒食題黃梅臨江驛寄崔融 宋之問
도중한식제황매임강역기최융 송지문

 
途中寒食題黃梅臨江驛寄崔融
宋之問

馬上逢寒食, 愁中屬暮春。
마상봉한식하니, 수중속모춘을.

可憐江浦望, 不見洛陽人。
가련강포망이요, 불견낙양인을.

北極懷明主, 南溟作逐臣。
북극회명주요, 남명작축신을.

故園腸斷處, 日夜柳條新。
고국단장처에, 일야유조신을.
도중 한식만나 황매임강역 최융께
초당 송지문

말위에서 한식을 만나니,
시름속에 늦봄을 보내도다.

가련하도다, 강포구를 바라보니,
낙양인이 보이지 않네.

북방 끝에서 군왕을 그리워하고,
남쪽 바다로 귀양간 신하로다.

옛 동산, 단장의 곳에서
밤낮으로 버들가지가 새롭도다.
 
 

譯文(역문)

在被放逐的道路上碰到了寒食節,眼看今年的春天將要在愁苦中過去了。 귀양길에 한식절을 만나니, 금년봄도 슬픔속에 가버림을 보도다.
可憐我在長江邊回首北望,卻看不到在洛陽的親朋故舊。가련하도다, 나는 장강변에서 머리돌려 북을 바라보니, 문득 낙양에서 친척과 붕우를 만나 볼 수없구나.

箸望著北極星,我思念君王,而自身卻將被放逐到遙遠的南海之濱。북극성 바라보니 군왕을 그리워하고, 그러나 나 자신은 남해 먼 물가로 귀양가도다.
啊!我思念著北方的故園,那的柳條還剛剛抽綠呢!아! 내 생각은 북쪽 옛동산에 잠겼으니, 그곳 버들가지는 방금 푸르겠지!

注釋(주석)

寒食(한식):寒食節。한식절
屬(속): 跟随 [follow], 이을촉, 연속함. 붙을촉, 한데모임.
屬暮春 : Belongs to late spring.
可憐(가련):可惜。아깝다.
洛橋(낙교):今洛陽灞橋。현재 낙양파교.
懷(회):惦念(점염)。염려하다.
故園(고권):家園。집동산.
日夜(일야):日日夜夜。day and night. 밤낮
柳條新(유조신):新的柳條。새 버들가지.
鋪墊(포집): to spread out bedding

鑒賞(감상)

這是一首唐代詩人宋之問的五言律詩,是詩人被貶到瀧洲後,次年春秘密逃還洛陽探知友人所作的詩。이 시는 당대시인 송지문이 오언율시로서, 그가 좌천되어 용주로 내려간 후, 다음 해 비밀리에 낙양으로 돌아와서 친구에게 확인하고 이 시를 지었다.
前兩句寫寒食景像,為下面的抒情做鋪墊。後兩句直接抒情,抒發失去家園之痛。전 양구는 한식의 상황을 그렸고, 다음에는 서정을 위한 길을 열었고, 집동산을 잃은 아픔을 표현하였다.
在路途中,正是寒食節,在陽春三月年,作者借用途中遇到的景物抒發對故國的懷念之情,對君主的惦念。도중에 바로 한식절을 만났고, 양춘 3월에 길에서 만나는 경치를 이용하여 고국을 그리워하고, 군주에게 향한 충성을 표현하였다.

 
意境悠遠(의경유원)
清明】意境悠远的10首清明古诗,你读过几首?_手机搜狐网

淸明節(4월 4일 성묘일)
4日、5日、6日…到底是幾號?為什麼每一年的清明節日期會不一樣?-風傳媒
 

創作背景(창작배경)

神龍元年(705年)正月,宰相張柬之與太子典膳郎王同皎等逼武後退位,誅殺二張,迎立唐中宗,宋之問與杜審言等友皆遭貶謫。宋之問貶瀧州(今廣東羅定縣)參軍。신룡원년 정월 재상 장간지는 태자와 더불어 태자 전선랑과 왕동교등이 무후를 퇴위하도록 핍박하였고, 장씨 2인을 죽이고, 당 중종을 세웠고, 송지문과 두심언등은 벼슬의 등급(等級)을 떨어뜨리고 멀리 옮겨 보냈다. 송지문은 참군으로 낮추어 용주로 갔다.

鑒賞(감상)

這是一首唐代詩人宋之問的五言律詩,是詩人被貶到瀧洲後,次年春秘密逃還洛陽探知友人所作的詩。이 시는 당대시인 송지문의 오언율시이며, 그는 용주로 귀양을 갔고, 다음해 봄 비밀리에 낙양에 돌아와 우인을 탐지하여 시를 썼다.
前兩句寫寒食景像,為下面的抒情做鋪墊。後兩句直接抒情,抒發失去家園之痛。전 양구는 한식의 경상을 그렸고, 하면에는 다음 서정시의 길을 열었다. 후 양구는 직접 서정적이라, 집 동산을 잃었음을 표현하였다.
在路途中,正是寒食節,在陽春三月年,作者借用途中遇到的景物抒發對故國的懷念之情,對君主的惦念。도중에 한식절이었기에, 양춘3월 길에 만난 경물을 빌려 고국을 그리워하는 정을 썼고, 군주를 생각하는 정을 썼다.

宋之問(송지문)
唐朝诗人宋之问的悲剧:卷入政治漩涡的牺牲品- 知乎宋之問(約656 — 約712),字延清,名少連,漢族,汾州(今山西汾陽市)人,初唐時期的詩人,與沈佺期並稱“沈宋”。唐高宗上元二年(675),進士及第,當時掌握實權的是武則天,富有才學的宋之問深得賞識,被召入文學館,不久出授洛州參軍,永隆元年(681), 與楊炯一起進入崇文館任學士。與陳子昂、盧藏用、司馬承禎、王適、畢構、李白、孟浩然、王維、賀知章稱為仙宗十友。► 219篇詩文 ► 87條名句
송지문 자는 연청, 이름은 소련이고, 한족이며, 분주인이며, 초당시기의 시인이며, 심전기와 병칭하여 “심송”이라 하였다. 당고종 상원2년에 진사급제하고, 당시 실권을 장악한 무측천이 송지문의 재학이 풍부함을 깊이 칭찬하고, 문학관으로 불러 들였고, 멀지 않아 낙주참군을 받았고, 영륭원년에 영형과 더불어 숭문관 임학사로 들어와서, 진자앙, 노장용, 사마승정, 왕적, 누필, 이백, 맹호연, 왕유, 하지장과 더불어 선종십우라 칭하였다. 219편 시문, 87편 명구가 있다.

猜您喜歡:I guess you'll like: Favorite Passages

改章難於造篇,易字艱於代句,此已然之驗也。——《文心雕龍·附會》 雲銷雨霽,彩徹區明。——王勃《滕王閣序》道不拾遺,民不妄取,兵革大強,諸侯畏懼。——《戰國策·秦一·衛鞅亡魏入秦》문장을 바꾸기는 책을 만들기보다 더 힘들고, 글자를 바꾸기는 뎃구를 하기 보다 더 힘들다. 이는 이미 증명되었다. 구름은 걷치고 비는 그치어, 석양이 비추고 대지는 밝도다 - 왕발 등왕각서. 인간의 도리는 남의 물건을 줍지 못하게 하고, 백성은 속이며 취하지 않지만, 전장에 쓰는 무기는 제후가 두려워한다 - 전국책 상앙.
此去經年,應是良辰好景虛設。——柳永《雨霖鈴·寒蟬凄切》그후 몇년 지나서 응당 좋은 경관이 헛되이 세우리. 우림령, 한선처절.
一看腸一斷,好去莫回頭。——白居易《南浦別》한번 보니 단장의 비애이니, 떠나라. 머리를 돌리지말고. 백거이 남포별
天津橋下冰初結,洛陽陌上人行絕。——孟郊《洛橋晚望》천진교아래 얼음이 처음 얼고, 낙양길위에 사람 왕래가 끊겼도다. 맹교 낙교만망
開花必早落,桃李不如松。——李白《箜篌謠》꽃피면 반드시 일찍 떨어지니, 복사와 오얏은 솔과 같지 않도다. 이백 공후요
揉藍衫子杏黃裙,獨倚玉闌無語點檀唇。——秦觀《南歌子·香墨彎彎畫》푸른 소매 황색 치마를 비비며, 홀로 옥난간에 기대어, 말없이 단향(檀香)의 입술 문지르고…진관 남가자
知彼知己者,百戰不殆——《孫子兵法·謀攻篇》상대를 알고 나를 알면 백번 싸워도 위태치 않다 손자병법
大風吹倒梧桐樹,自有旁人說短長。——《隨園詩話·卷九》큰 바람 불어 오동나무 쓸어지니, 어리석게도 곁 사람은그 장단을 논하도다

 
Kwan Ho Chung - Apr 03, 2024(금년 한식일
No. Subject Date Author Last Update Views
Notice How to write your comments onto a webpage [2] 2016.07.06 운영자 2016.11.20 17689
Notice How to Upload Pictures in webpages 2016.07.06 운영자 2018.10.19 31588
Notice How to use Rich Text Editor [3] 2016.06.28 운영자 2018.10.19 5380
Notice How to Write a Webpage 2016.06.28 운영자 2020.12.23 43301
22 내 마음은 가을 달 [1] 2024.02.08 정관호*63 2024.02.14 433
21 [잡담] 옥두(玉斗)란 무언가? 2017.04.19 정관호*63 2024.02.15 416
20 봄날의 원망 [1] 2024.02.16 정관호*63 2024.02.16 19
19 [漢詩] 西洲曲(서주곡): 서주의 노래 [2] 2016.07.26 정관호*63 2024.02.17 479
18 Take Me Home, Country Roads. John Denver Songs [3] file 2022.07.10 정관호*63 2024.02.18 137
» Ode on West Islet [1] file 2023.08.24 정관호*63 2024.02.19 37
16 [현대 시] 내 고향 김억 [4] file 2019.08.19 정관호*63 2024.02.20 221
15 春日憶李白 [2] 2016.08.14 정관호*63 2024.02.21 453
14 [고려가요] 가시리 [15] file 2019.08.31 정관호*63 2024.02.21 6307
13 일제의 김구 암살 공작과 밀정 [2] 2024.02.19 온기철*71 2024.02.22 56
12 신진서, 농심배 16연승... 중국 기사 올킬로 한국 4연속 우승 [1] 2024.02.23 황규정*65 2024.02.23 19
11 [唐詩] 春望: 봄날 바라보다 [2] 2016.08.21 정관호*63 2024.02.24 300
10 The Story of Saber Fighters [16] 2018.11.13 정관호*63 2024.02.24 594
9 한국에의 복수국적 - 이중국적이 더 불리한 경우를 알려 드립니다 [1] 2024.02.24 운영자 2024.02.24 35
8 장개석은 한국에 친중정부가 수립 되게 하려고 임정을 도왔다. [1] 2024.02.17 온기철*71 2024.02.24 62
7 From the Queen Mary 2 [9] 2005.04.25 一水去士 2024.02.24 7831
6 돌아가는 배 (김성우 作) [5] 2006.12.19 一水去士 2024.02.25 5587
5 古朝鮮:고조선 [1] 2024.02.23 정관호*63 2024.02.26 15
4 한국진공작전; Eagle Project and Napko Project [2] 2024.02.22 온기철*71 2024.02.28 76
3 [唐詩] 春思: 봄날 임 생각 [1] 2016.08.29 정관호*63 2024.02.29 1078