註釋
少年行(소년행):屬樂府舊題,古代詩人一般以此題詠少年壯志,以抒發其慷慨激昂...: 장한 의지의 소년을 노래하였다.
2. 度(도): 건너다. 통과하다.
3. 五陵(오릉):本指漢朝五個皇帝的陵墓所在,爲當時豪家貴族的聚居地。此泛指家居長安的豪貴之家。한나라 시절 5 황제능의 소재지였는데, 당시 호화귀족이 몰려 살던 지역이니 장안의 부귀가문을 말한다.
4. 金市(금시):唐代東都洛陽有金市。此係指長安西市,因可兌換金銀,故名。동쪽 서울 낙양을 말하니, 장안 서시를 지적하며, 가히 금은을 바꾸었다.
5. 胡姬(호희):泛指當時西域及外國的少女。當時長安多有胡人開酒肆者,店中多胡姬歌舞侍酒。당시 서역이나 외국의 소녀로서 당시 장안에 많은 호인이 술집을 열고 또 많은 호희가 손님을 위햐여 가무와 술대접을 하였다.
6. 當爐(당로): 當爐出自《冬日宴》,面對火爐。 《金小品傳》,同“ 當壚 ”。 面对火炉。
이 뜻은 “얼굴이 화로를 대한다는 의미이니, 화로 앞에서 술 판다”는 뜻이다.
SHAO NIAN XING("YOUTHFUL ADVENTURES" SONG)
TANG DYNASTY Li Bai (701-762)
Into eastern downtown Chang-an comes a fine youth,
Blaz'ng like Spring breeze: White horse with silver saddle, too.
Many fall'n flowers I've trodden; now where should I go?
Laugh'ng, he enters Persian winehouse (for exotic show)!
나의 설명
최근에 나의 고교동창으로부터 좋은 저서, “아잔타에서 석불사까지”답사기를 받아서 탐독하는 중, Silk Road, 돈황, 시안등지에서 몇 가지 낯 익은 표현을 보고 관련된 작품을 여기에 싣고자 한다.
李白(이백)
호희에 관한 이야기가 있어서 이백의 소년행을 실었다. 여기서 작자 이백에 관한 글을 쓸 필요까지는 없다. 그에 관해서는 이곳에서 여러번 소개하였기 때문이다.
여기 “호선무” 란 서역여인의 춤이 중국에 들어와서 많은 애호를 받았기에 백거이의 “호선녀” 시를 추후 올리려고 한다.
이 시에 나오는 내용은 당조 전성기 즉 성당시절 문무가 최고조에 달하였다. 그 때 오릉에 살던 귀족 부호의 자제가 놀 던 모습을 보여주었다. 싫컷 봄날을 즐긴 후 찾아 간 곳은 다름아닌 호희의 술집이었다. 호희는 주로 실크로드를 따라 들어온 페르시아의 여인이거나 혹은 서역 제국의 여인을 말한다. 이때는 당 현종 당시였다. 그런데 한대시 우임랑(羽林郎)에서도 “호희는 열다섯에, 봄날 술독앞에 있었네”를 볼 수 있다. 좀 더 호희에 관한 이야기를 보면, 위, 진과 남북조에서 당조까지 장안성안에 허다한 화로 앞에서 술 팔던 호희가 있었고, 그녀들은 개개인이 코가 높고 눈이 아름답고(파란 눈? Blue eyes like lake water?), 신체가 건강하고 아름답고, 열정이 넘쳐 흘렸다.
“在中國魏晉、南北朝一直到唐朝,長安城裡有許多當爐賣酒的胡姬,她們個個高鼻美目,身體健美熱情洋溢、李白的《少年行》中就有“笑入胡姬酒肆中”的美妙描述。”
하여간 당시 부호자제들은 본국 여인보다 이국적 호희를 선호하였던 모양이다.
少年行(소년행)
銀鞍白馬度春風(은안장 백마위에 봄바람 건너도다.)
Kwan Ho Chung - February 1, 2018,
|