logo

English
                 

History 지나가는 길손이여

2023.05.01 00:28

정관호*63 Views:74

지나가는 길손이여;
 
 
나의 애호구절(愛好句節): 지나가는 길손이여
 
 

내가 애호하는 구절을 영어로는 My favorite passages라고 불러도보았다.
내가 들은 말 혹은 읽은 글 중에서 내 마음을 울리는 그런 구절을 말한다.좋은 격언부터, 그 옛날 가사까지 어느 것이나 마음을 울리면 이에 속한다.
길가에 써 붙였던 광고판에서, 극장에서 나오던 옛날의 변사 소리, 또는 옛 노래 등, 애호구절은 항상 기억하지는 않지만, 간혹 조용하고 한가할 때 기억이 나온다. 내용을 다시 음미하게되고, 또 처음에 알게 되었던 때 얻었던 감명을 생각해 본다.
첫 번째 기억에 남는 구절을 소개하려고 한다.
이 역시 부산피란시절 중2 때 이야기였다.
방과 후 한반 친구 서너 명이서 서로 집에 가서 불러내어 함께 돌아다녔다. 갈 곳은 남포동 번화가로 내려가 길을 걷다가 들를 곳은 책방이었다. 거기에 전시된 여러가지 책을 둘러보다가 흥미를 끄는 책을 뽑아서 읽기 시작한다.
한참 재미있게 읽는데 종업원이 와서 이제 그만 나가라고 하면 우리는 우르르 나가서 다음 책방에 가서 마지막 읽었던 부분을 찾아서계속 읽었다.
드물게 친구가 어떤 책을 사면 서로 돌려가며 읽었다. 그때 가장 재미있게 읽었던 책 중에 하나가 플루타크 영웅전이었다.
그 중 테르모필레 전투 (THE BATTLE OF THERMOPYLAE)였으며, 지금까지 기억에 남았다. 그 비문을 다시 한 번 써 본다.
지나는 길손이여, 스파르타인에게 전해주오
이곳에, 국법에 복종하여, 우리는 누웠다고.
이제 그 역사적 개요를 위키백과에서 자세히 찾아 보았다.

 

테르모필레 전투의 역사적 개요:
테르모필레 전투(고대 그리스어: Μάχη τῶν Θερμοπυλῶν

 

The Battle of Thermopylae (/θərˈmɒpɪliː/ thər-MOP-i-lee; Greek: Μάχη τῶν Θερμοπυλῶν, Máchē tōn Thermopylōn) was fought in 480 BC between the Achaemenid Persian Empire under Xerxes I and an alliance of Greek city-states led by Sparta under Leonidas I. Lasting over the course of three days, it was one of the most prominent battles of both the second Persian invasion of Greece and the wider Greco-Persian Wars.
The engagement at Thermopylae occurred simultaneously with the Battle of Artemisium: between July and September 480 BC. The second Persian invasion under Xerxes I was a delayed response to the failure of the first Persian invasion, which had been initiated by Darius I and ended in 490 BC by an Athenian-led Greek victory at the Battle of Marathon. By 480 BC, a decade after the Persian defeat at Marathon, Xerxes had amassed a massive land and naval force, and subsequently set out to conquer all of Greece. In response, the Athenian politician and general Themistocles proposed that the allied Greeks block the advance of the Persian army at the pass of Thermopylae while simultaneously blocking the Persian navy at the Straits of Artemisium.
Around the start of the invasion, a Greek force of approximately 7,000 men led by Leonidas marched north to block the pass of Thermopylae. Ancient authors vastly inflated the size of the Persian army, with estimates in the millions, but modern scholars estimate it at between 120,000 and 300,000 soldiers. They arrived at Thermopylae by late August or early September; the outnumbered Greeks held them off for seven days (including three of direct battle) before their rear-guard was annihilated in one of history's most famous last stands. During two full days of battle, the Greeks blocked the only road by which the massive Persian army could traverse the narrow pass. After the second day, a local resident named Ephialtes revealed to the Persians the existence of a path leading behind the Greek lines. Subsequently, Leonidas, aware that his force was being outflanked by the Persians, dismissed the bulk of the Greek army and remained to guard their retreat along with 300 Spartans and 700 Thespians. It has been reported that others also remained, including up to 900 helots and 400 Thebans. With the exception of the Thebans, most of whom reportedly surrendered, the Greeks fought the Persians to the death.
Themistocles was in command of the Greek naval force at Artemisium when he received news that the Persians had taken the pass at Thermopylae. Since the Greek defensive strategy had required both Thermopylae and Artemisium to be held, the decision was made to withdraw to the island of Salamis. The Persians overran Boeotia and then captured the evacuated city of Athens. The Greek fleet—seeking a decisive victory over the Persian armada—attacked and defeated the invading force at the Battle of Salamis in late 480 BC. Wary of being trapped in Europe, Xerxes withdrew with much of his army to Asia, reportedly losing many of his troops to starvation and disease while also leaving behind the Persian military commander Mardonius to continue the Achaemenid Empire's Greek campaign. However, the following year saw a Greek army decisively defeat Mardonius and his troops at the Battle of Plataea, ending the second Persian invasion.
Both ancient and modern writers have used the Battle of Thermopylae as a flagship example of the power of an army defending its native soil. The performance of the Greek defenders is also used as an example of the advantages of training, equipment, and use of terrain as force multipliers.

 
지나가는 길손이여
라케다이몬 사람들에게 가서 전하라
여기에 그대들의 말을 따라 우리는 죽었노라고.
시모니테스

Epitaph of Simonides


Epitaph with Simonides' epigram
A well-known epigram, usually attributed to Simonides, was engraved as an epitaph on a commemorative stone placed on top of the burial mound of the Spartans at Thermopylae. It is also the hill on which the last of them died.
The original stone has not survived, but in 1955, the epitaph was engraved on a new stone. The text from Herodotus is:
Ὦ ξεῖν', ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε
κείμεθα, τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι.
Ō ksein', angellein Lakedaimoniois hoti tēide
keimetha, tois keinōn rhēmasi peithomenoi.

O stranger, tell the Lacedaemonians that
we lie here, obedient to their words.

Herodotus says:
Crown-wearing Achaemenid king killing a Greek hoplite. Impression from a cylinder seal, sculpted circa 500 BC–475 BC, at the time of Xerxes I. Metropolitan Museum of Art.



Here they defended themselves to the last, those who still had swords using them,
and the others resisting with their hands and teeth


IMAGES

1. 테르모필레 전투
Thermopylae ancient coastline large.jpg

2. 페르시아 전쟁시기에 그리스 세계 전도


3. 그리스와 페르시아 군의 테르모필레와 아르테미시온 진군을 보여주는 지도


4. 테르모필레의 과거와 현재 지도


5. 페르세우스 프로젝트의 자료에 근거한 그리스 팔랑크스 병진


6. 테르모필레의 레오니다스, 자크루이 다비드, 1814년. 이 작품은 테르모필레 전투의 다양한 역사적, 전설적 요소를 함께 실은 작품이다.


7. 시모니데스 경구가 음각된 묘비


8. Battle of Thermopylae Youtube(14 min 52 sec)


9. Harvest of War
gZ5mlihWvwXBmfJq-ePZ4VSA0X7gFroG61X9Y82e

10. Battle of Thermopylae
_jJ2Bi4ORmyHBVtrMsRJJtIGkTSmdOmRyMJX_j6l
 

Simonides of Ceos
epinikion |Simonides of Ceos was a Greek lyric poet, born in Ioulis on Ceos. The scholars of Hellenistic Alexandria included him in the canonical list of the nine lyric poets esteemed by them as worthy of critical study.
Born: 556 BC, Ioulis, Greece. Died: Sicily, Italy. Parents: Leoprepes of Ceus

 
Epitaph of Simonides

A well-known epigram, usually attributed to Simonides, was engraved as an epitaph on a commemorative stone placed on top of the burial mound of the Spartans at Thermopylae. It is also the hill on which the last of them died.[71] The original stone has not survived, but in 1955, the epitaph was engraved on a new stone. The text from Herodotus is:

Ὦ ξεῖν', ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε
κείμεθα, τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι.
Ō ksein', angellein Lakedaimoniois hoti tēide
keimetha, tois keinōn rhēmasi peithomenoi.

O stranger, tell the Lacedaemonians that
we lie here, obedient to their words.
 

The alternative ancient reading πειθόμενοι νομίμοις (peithomenoi nomίmois) for ῥήμασι πειθόμενοι (rhēmasi peithomenoi) substitutes "laws" (νόμοι) for "words".
The form of this ancient Greek poetry is an elegiac couplet, commonly used for epitaphs. Some English renderings are given in the table below. It is also an example of Laconian brevity, which allows for varying interpretations of the meaning of the poem. Ioannis Ziogas points out that the usual English translations are far from the only interpretation possible, and indicate much about the romantic tendencies of the translators.
It was well known in ancient Greece that all the Spartans who had been sent to Thermopylae had been killed there (with the exception of Aristodemus and Pantites), and the epitaph exploits the conceit that there was nobody left to bring the news of their deeds back to Sparta. Greek epitaphs often appealed to the passing reader (always called 'stranger') for sympathy, but the epitaph for the dead Spartans at Thermopylae took this convention much further than usual, asking the reader to make a personal journey to Sparta to break the news that the Spartan expeditionary force had been wiped out. The stranger is also asked to stress that the Spartans died 'fulfilling their orders'.

Translation

Go tell the Spartans, thou who passest by,
That here, obedient to their laws, we lie.

Stranger, tell the Spartans that we behaved.
as they would wish us to, and are buried here.

Stranger! To Sparta say, her faithful band
Here lie in death, remembering her command.

Stranger, report this word, we pray, to the Spartans, that lying
Here in this spot we remain, faithfully keeping their laws.

Stranger, bear this message to the Spartans,
that we lie here obedient to their laws.

Go tell the Spartans, stranger passing by,
that here obedient to their laws we lie.

Go, stranger, and to Lacedaemon tell
That here, obeying her behests, we fell.

Oh Stranger, tell the Spartans
That we lie here obedient to their word

Stranger, when you find us lying here,
go tell the Spartans we obeyed their orders.

Go tell the Spartans, passerby:
That here, by Spartan law, we lie.

오! 나그네여! 스파르타 인에게 말해다오!
우리가 여기에 누웠다고, 약속을 지켰다고.
Notes

William Lisle BowlesGo tell the Spartans, thou who passest by,
That here, obedient to their laws, we lie.
William Golding

Francis Hodgson

None

George Campbell Macaulay

William Roger Paton

Steven Pressfield

George Rawlinson

Cyril E. Robinson

Aubrey de Sélincourt

William Shepherd

Hadas (1950)

From the 1962 film The 300 Spartans

From the 1977 film Go Tell the Spartans

Frank Miller (1998; subsequently used in the 2007 film, 300)

Kwan Ho Chung
2023 at Fort Lee, New Jersey
 

The first line of the epigram was used as the title of the short story "Stranger, Bear Word to the Spartans We…" by German Nobel Prize laureate Heinrich Böll. A variant of the epigram is inscribed on the Polish Cemetery at Monte Cassino. John Ruskin expressed the importance of this ideal to Western civilization as follows:
Also obedience in its highest form is not obedience to a constant and compulsory law, but a persuaded or voluntary yielded obedience to an issued command ... His name who leads the armies of Heaven is "Faithful and True"... and all deeds which are done in alliance with these armies ... are essentially deeds of faith, which therefore ... is at once the source and the substance of all known deed, rightly so called ... as set forth in the last word of the noblest group of words ever, so far as I know, uttered by simple man concerning his practice, being the final testimony of the leaders of a great practical nation ... [the epitaph in Greek]

 
Kwan Ho Chung - Feb 1, 2023
지나가는 길손이여;
 
 
나의 애호구절(愛好句節): 지나가는 길손이여
 
 

내가 애호하는 구절을 영어로는 My favorite passages라고 불러도보았다.
내가 들은 말 혹은 읽은 글 중에서 내 마음을 울리는 그런 구절을 말한다.좋은 격언부터, 그 옛날 가사까지 어느 것이나 마음을 울리면 이에 속한다.
길가에 써 붙였던 광고판에서, 극장에서 나오던 옛날의 변사 소리, 또는노래 등, 애호구절은 항상 기억하지는 않지만, 간혹 조용 한가로운 기억이 나온다. 내용을 다시 음미하게되고, 또 처음에 알게 되었던 때 얻었던 감명을 생각해 본다.
첫 번째 기억에 남는 구절을 소개하려고 한다.
이 역시 부산피란시절 중2 때 이야기였다.
방과 후 한반 친구 서너 명이서 서로 집에 가서 불러내어 함께 돌아다녔다. 갈 곳은 남포동 번화가로 내려가 길을 걷다가 들를 곳은 책방이었다. 거기에 전시된 여러가지 책을 둘러보다가 흥미를 끄는 책을 뽑아서 읽기 시작한다.
한참 재미있게 읽는데 종업원이 와서 이제 그만 나가라고 하면 우리는 우르르 나가서 다음 책방에 가서 마지막 읽었던 부분을 찾아서계 읽었다.
드물게 친구가 어떤 책을 사면 서로 돌려가며 읽었다. 그때 가장 재미있 읽었던 책 중에 하나가 플루타크 영웅전이었다.
그 중 테르모필레 전투 (THE BATTLE OF THERMOPYLAE)였으며, 지금까지 기억에 남았다. 그 비문을 다시 한 번 써 본다.
지나는 길손이여, 스파르타인에게 전해주오
이곳에, 국법에 복종하여, 우리는 누웠다고.
이제 그 역사적 개요를 위키백과에서 자세히 찾아 보았다.

 

테르모필레 전투의 역사적 개요:
테르모필레 전투(고대 그리스어: Μάχη τῶν Θερμοπυλῶν

 

The Battle of Thermopylae (/θərˈmɒpɪliː/ thər-MOP-i-lee; Greek: Μάχη τῶν Θερμοπυλῶν, Máchē tōn Thermopylōn) was fought in 480 BC between the Achaemenid Persian Empire under Xerxes I and an alliance of Greek city-states led by Sparta under Leonidas I. Lasting over the course of three days, it was one of the most prominent battles of both the second Persian invasion of Greece and the wider Greco-Persian Wars.
The engagement at Thermopylae occurred simultaneously with the Battle of Artemisium: between July and September 480 BC. The second Persian invasion under Xerxes I was a delayed response to the failure of the first Persian invasion, which had been initiated by Darius I and ended in 490 BC by an Athenian-led Greek victory at the Battle of Marathon. By 480 BC, a decade after the Persian defeat at Marathon, Xerxes had amassed a massive land and naval force, and subsequently set out to conquer all of Greece. In response, the Athenian politician and general Themistocles proposed that the allied Greeks block the advance of the Persian army at the pass of Thermopylae while simultaneously blocking the Persian navy at the Straits of Artemisium.
Around the start of the invasion, a Greek force of approximately 7,000 men led by Leonidas marched north to block the pass of Thermopylae. Ancient authors vastly inflated the size of the Persian army, with estimates in the millions, but modern scholars estimate it at between 120,000 and 300,000 soldiers. They arrived at Thermopylae by late August or early September; the outnumbered Greeks held them off for seven days (including three of direct battle) before their rear-guard was annihilated in one of history's most famous last stands. During two full days of battle, the Greeks blocked the only road by which the massive Persian army could traverse the narrow pass. After the second day, a local resident named Ephialtes revealed to the Persians the existence of a path leading behind the Greek lines. Subsequently, Leonidas, aware that his force was being outflanked by the Persians, dismissed the bulk of the Greek army and remained to guard their retreat along with 300 Spartans and 700 Thespians. It has been reported that others also remained, including up to 900 helots and 400 Thebans. With the exception of the Thebans, most of whom reportedly surrendered, the Greeks fought the Persians to the death.
Themistocles was in command of the Greek naval force at Artemisium when he received news that the Persians had taken the pass at Thermopylae. Since the Greek defensive strategy had required both Thermopylae and Artemisium to be held, the decision was made to withdraw to the island of Salamis. The Persians overran Boeotia and then captured the evacuated city of Athens. The Greek fleet—seeking a decisive victory over the Persian armada—attacked and defeated the invading force at the Battle of Salamis in late 480 BC. Wary of being trapped in Europe, Xerxes withdrew with much of his army to Asia, reportedly losing many of his troops to starvation and disease while also leaving behind the Persian military commander Mardonius to continue the Achaemenid Empire's Greek campaign. However, the following year saw a Greek army decisively defeat Mardonius and his troops at the Battle of Plataea, ending the second Persian invasion.
Both ancient and modern writers have used the Battle of Thermopylae as a flagship example of the power of an army defending its native soil. The performance of the Greek defenders is also used as an example of the advantages of training, equipment, and use of terrain as force multipliers.

 
지나가는 길손이여
라케다이몬 사람들에게 가서 전하라
여기에 그대들의 말을 따라 우리는 죽었노라고.
시모니테스

Epitaph of Simonides


Epitaph with Simonides' epigram
. A well-known epigram, usually attributed to Simonides, was engraved as an epitaph on a commemorative stone placed on top of the burial mound of the Spartans at Thermopylae. It is also the hill on which the last of them died.
The original stone has not survived, but in 1955, the epitaph was engraved on a new stone. The text from Herodotus is:
Ὦ ξεῖν', ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε
κείμεθα, τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι.
Ō ksein', angellein Lakedaimoniois hoti tēide
keimetha, tois keinōn rhēmasi peithomenoi.

O stranger, tell the Lacedaemonians that
we lie here, obedient to their words.

Herodotus says:
Crown-wearing Achaemenid king killing a Greek hoplite. Impression from a cylinder seal, sculpted circa 500 BC–475 BC, at the time of Xerxes I. Metropolitan Museum of Art.



Here they defended themselves to the last, those who still had swords using them,
and the others resisting with their hands and teeth


IMAGES

1. 테르모필레 전투
Thermopylae ancient coastline large.jpg

2. 페르시아 전쟁시기에 그리스 세계 전도


3. 그리스와 페르시아 군의 테르모필레와 아르테미시온 진군을 보여주는 지도


4. 테르모필레의 과거와 현재 지도


5. 페르세우스 프로젝트의 자료에 근거한 그리스 팔랑크스 병진


6. 테르모필레의 레오니다스, 자크루이 다비드, 1814년. 이 작품은 테르모필레 전투의 다양한 역사적, 전설적 요소를 함께 실은 작품이다.


7. 시모니데스 경구가 음각된 묘비


8. Battle of Thermopylae Youtube(14 min 52 sec)


9. Harvest of War
gZ5mlihWvwXBmfJq-ePZ4VSA0X7gFroG61X9Y82e

10. Battle of Thermopylae
_jJ2Bi4ORmyHBVtrMsRJJtIGkTSmdOmRyMJX_j6l
 

Simonides of Ceos
epinikion |Simonides of Ceos was a Greek lyric poet, born in Ioulis on Ceos. The scholars of Hellenistic Alexandria included him in the canonical list of the nine lyric poets esteemed by them as worthy of critical study.
Born: 556 BC, Ioulis, Greece. Died: Sicily, Italy. Parents: Leoprepes of Ceus

 
Epitaph of Simonides

A well-known epigram, usually attributed to Simonides, was engraved as an epitaph on a commemorative stone placed on top of the burial mound of the Spartans at Thermopylae. It is also the hill on which the last of them died.[71] The original stone has not survived, but in 1955, the epitaph was engraved on a new stone. The text from Herodotus is:

Ὦ ξεῖν', ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε
κείμεθα, τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι.
Ō ksein', angellein Lakedaimoniois hoti tēide
keimetha, tois keinōn rhēmasi peithomenoi.

O stranger, tell the Lacedaemonians that
we lie here, obedient to their words.
 

The alternative ancient reading πειθόμενοι νομίμοις (peithomenoi nomίmois) for ῥήμασι πειθόμενοι (rhēmasi peithomenoi) substitutes "laws" (νόμοι) for "words".
The form of this ancient Greek poetry is an elegiac couplet, commonly used for epitaphs. Some English renderings are given in the table below. It is also an example of Laconian brevity, which allows for varying interpretations of the meaning of the poem. Ioannis Ziogas points out that the usual English translations are far from the only interpretation possible, and indicate much about the romantic tendencies of the translators.
It was well known in ancient Greece that all the Spartans who had been sent to Thermopylae had been killed there (with the exception of Aristodemus and Pantites), and the epitaph exploits the conceit that there was nobody left to bring the news of their deeds back to Sparta. Greek epitaphs often appealed to the passing reader (always called 'stranger') for sympathy, but the epitaph for the dead Spartans at Thermopylae took this convention much further than usual, asking the reader to make a personal journey to Sparta to break the news that the Spartan expeditionary force had been wiped out. The stranger is also asked to stress that the Spartans died 'fulfilling their orders'.

Translation

Go tell the Spartans, thou who passest by,
That here, obedient to their laws, we lie.

Stranger, tell the Spartans that we behaved.
as they would wish us to, and are buried here.

Stranger! To Sparta say, her faithful band
Here lie in death, remembering her command.

Stranger, report this word, we pray, to the Spartans, that lying
Here in this spot we remain, faithfully keeping their laws.

Stranger, bear this message to the Spartans,
that we lie here obedient to their laws.

Go tell the Spartans, stranger passing by,
that here obedient to their laws we lie.

Go, stranger, and to Lacedaemon tell
That here, obeying her behests, we fell.

Oh Stranger, tell the Spartans
That we lie here obedient to their word

Stranger, when you find us lying here,
go tell the Spartans we obeyed their orders.

Go tell the Spartans, passerby:
That here, by Spartan law, we lie.

오! 나그네여! 스파르타 인에게 말해다오!
우리가 여기에 누웠다고, 약속을 지켰다고.
Notes

William Lisle BowlesGo tell the Spartans, thou who passest by,
That here, obedient to their laws, we lie.
William Golding

Francis Hodgson

None

George Campbell Macaulay

William Roger Paton

Steven Pressfield

George Rawlinson

Cyril E. Robinson

Aubrey de Sélincourt

William Shepherd

Hadas (1950)

From the 1962 film The 300 Spartans

From the 1977 film Go Tell the Spartans

Frank Miller (1998; subsequently used in the 2007 film, 300)

Kwan Ho Chung
2023 at Fort Lee, New Jersey
 

The first line of the epigram was used as the title of the short story "Stranger, Bear Word to the Spartans We…" by German Nobel Prize laureate Heinrich Böll. A variant of the epigram is inscribed on the Polish Cemetery at Monte Cassino. John Ruskin expressed the importance of this ideal to Western civilization as follows:
Also obedience in its highest form is not obedience to a constant and compulsory law, but a persuaded or voluntary yielded obedience to an issued command ... His name who leads the armies of Heaven is "Faithful and True"... and all deeds which are done in alliance with these armies ... are essentially deeds of faith, which therefore ... is at once the source and the substance of all known deed, rightly so called ... as set forth in the last word of the noblest group of words ever, so far as I know, uttered by simple man concerning his practice, being the final testimony of the leaders of a great practical nation ... [the epitaph in Greek]

 
Kwan Ho Chung - Feb 1, 2023
지나가는 길손이여;
 
 
나의 애호구절(愛好句節): 지나가는 길손이여
 
 

내가 애호하는 구절을 영어로는 My favorite passages라고 불러도보았다.
내가 들은 말 혹은 읽은 글 중에서 내 마음을 울리는 그런 구절을 말한다.좋은 격언부터, 그 옛날 가사까지 어느 것이나 마음을 울리면 이에 속한다.
길가에 써 붙였던 광고판에서, 극장에서 나오던 옛날의 변사 소리, 또는 옛 노래 등, 애호구절은 항상 기억하지는 않지만, 간혹 조용하고 한가할 때 기억이 나온다. 내용을 다시 음미하게되고, 또 처음에 알게 되었던 때 얻었던 감명을 생각해 본다.
첫 번째 기억에 남는 구절을 소개하려고 한다.
이 역시 부산피란시절 중2 때 이야기였다.
방과 후 한반 친구 서너 명이서 서로 집에 가서 불러내어 함께 돌아다녔다. 갈 곳은 남포동 번화가로 내려가 길을 걷다가 들를 곳은 책방이었다. 거기에 전시된 여러가지 책을 둘러보다가 흥미를 끄는 책을 뽑아서 읽기 시작한다.
한참 재미있게 읽는데 종업원이 와서 이제 그만 나가라고 하면 우리는 우르르 나가서 다음 책방에 가서 마지막 읽었던 부분을 찾아서계속 읽었다.
드물게 친구가 어떤 책을 사면 서로 돌려가며 읽었다. 그때 가장 재미있게 읽었던 책 중에 하나가 플루타크 영웅전이었다.
그 중 테르모필레 전투 (THE BATTLE OF THERMOPYLAE)였으며, 지금까지 기억에 남았다. 그 비문을 다시 한 번 써 본다.
지나는 길손이여, 스파르타인에게 전해주오
이곳에, 국법에 복종하여, 우리는 누웠다고.
이제 그 역사적 개요를 위키백과에서 자세히 찾아 보았다.

 

테르모필레 전투의 역사적 개요:
테르모필레 전투(고대 그리스어: Μάχη τῶν Θερμοπυλῶν

 

The Battle of Thermopylae (/θərˈmɒpɪliː/ thər-MOP-i-lee; Greek: Μάχη τῶν Θερμοπυλῶν, Máchē tōn Thermopylōn) was fought in 480 BC between the Achaemenid Persian Empire under Xerxes I and an alliance of Greek city-states led by Sparta under Leonidas I. Lasting over the course of three days, it was one of the most prominent battles of both the second Persian invasion of Greece and the wider Greco-Persian Wars.
The engagement at Thermopylae occurred simultaneously with the Battle of Artemisium: between July and September 480 BC. The second Persian invasion under Xerxes I was a delayed response to the failure of the first Persian invasion, which had been initiated by Darius I and ended in 490 BC by an Athenian-led Greek victory at the Battle of Marathon. By 480 BC, a decade after the Persian defeat at Marathon, Xerxes had amassed a massive land and naval force, and subsequently set out to conquer all of Greece. In response, the Athenian politician and general Themistocles proposed that the allied Greeks block the advance of the Persian army at the pass of Thermopylae while simultaneously blocking the Persian navy at the Straits of Artemisium.
Around the start of the invasion, a Greek force of approximately 7,000 men led by Leonidas marched north to block the pass of Thermopylae. Ancient authors vastly inflated the size of the Persian army, with estimates in the millions, but modern scholars estimate it at between 120,000 and 300,000 soldiers. They arrived at Thermopylae by late August or early September; the outnumbered Greeks held them off for seven days (including three of direct battle) before their rear-guard was annihilated in one of history's most famous last stands. During two full days of battle, the Greeks blocked the only road by which the massive Persian army could traverse the narrow pass. After the second day, a local resident named Ephialtes revealed to the Persians the existence of a path leading behind the Greek lines. Subsequently, Leonidas, aware that his force was being outflanked by the Persians, dismissed the bulk of the Greek army and remained to guard their retreat along with 300 Spartans and 700 Thespians. It has been reported that others also remained, including up to 900 helots and 400 Thebans. With the exception of the Thebans, most of whom reportedly surrendered, the Greeks fought the Persians to the death.
Themistocles was in command of the Greek naval force at Artemisium when he received news that the Persians had taken the pass at Thermopylae. Since the Greek defensive strategy had required both Thermopylae and Artemisium to be held, the decision was made to withdraw to the island of Salamis. The Persians overran Boeotia and then captured the evacuated city of Athens. The Greek fleet—seeking a decisive victory over the Persian armada—attacked and defeated the invading force at the Battle of Salamis in late 480 BC. Wary of being trapped in Europe, Xerxes withdrew with much of his army to Asia, reportedly losing many of his troops to starvation and disease while also leaving behind the Persian military commander Mardonius to continue the Achaemenid Empire's Greek campaign. However, the following year saw a Greek army decisively defeat Mardonius and his troops at the Battle of Plataea, ending the second Persian invasion.
Both ancient and modern writers have used the Battle of Thermopylae as a flagship example of the power of an army defending its native soil. The performance of the Greek defenders is also used as an example of the advantages of training, equipment, and use of terrain as force multipliers.

 
지나가는 길손이여
라케다이몬 사람들에게 가서 전하라
여기에 그대들의 말을 따라 우리는 죽었노라고.
시모니테스

Epitaph of Simonides


Epitaph with Simonides' epigram
. A well-known epigram, usually attributed to Simonides, was engraved as an epitaph on a commemorative stone placed on top of the burial mound of the Spartans at Thermopylae. It is also the hill on which the last of them died.
The original stone has not survived, but in 1955, the epitaph was engraved on a new stone. The text from Herodotus is:
Ὦ ξεῖν', ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε
κείμεθα, τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι.
Ō ksein', angellein Lakedaimoniois hoti tēide
keimetha, tois keinōn rhēmasi peithomenoi.

O stranger, tell the Lacedaemonians that
we lie here, obedient to their words.

Herodotus says:
Crown-wearing Achaemenid king killing a Greek hoplite. Impression from a cylinder seal, sculpted circa 500 BC–475 BC, at the time of Xerxes I. Metropolitan Museum of Art.



Here they defended themselves to the last, those who still had swords using them,
and the others resisting with their hands and teeth


IMAGES

1. 테르모필레 전투
Thermopylae ancient coastline large.jpg

2. 페르시아 전쟁시기에 그리스 세계 전도


3. 그리스와 페르시아 군의 테르모필레와 아르테미시온 진군을 보여주는 지도


4. 테르모필레의 과거와 현재 지도


5. 페르세우스 프로젝트의 자료에 근거한 그리스 팔랑크스 병진


6. 테르모필레의 레오니다스, 자크루이 다비드, 1814년. 이 작품은 테르모필레 전투의 다양한 역사적, 전설적 요소를 함께 실은 작품이다.


7. 시모니데스 경구가 음각된 묘비


8. Battle of Thermopylae Youtube(14 min 52 sec)


9. Harvest of War
gZ5mlihWvwXBmfJq-ePZ4VSA0X7gFroG61X9Y82e

10. Battle of Thermopylae
_jJ2Bi4ORmyHBVtrMsRJJtIGkTSmdOmRyMJX_j6l
 

Simonides of Ceos
epinikion |Simonides of Ceos was a Greek lyric poet, born in Ioulis on Ceos. The scholars of Hellenistic Alexandria included him in the canonical list of the nine lyric poets esteemed by them as worthy of critical study.
Born: 556 BC, Ioulis, Greece. Died: Sicily, Italy. Parents: Leoprepes of Ceus

 
Epitaph of Simonides

A well-known epigram, usually attributed to Simonides, was engraved as an epitaph on a commemorative stone placed on top of the burial mound of the Spartans at Thermopylae. It is also the hill on which the last of them died.[71] The original stone has not survived, but in 1955, the epitaph was engraved on a new stone. The text from Herodotus is:

Ὦ ξεῖν', ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε
κείμεθα, τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι.
Ō ksein', angellein Lakedaimoniois hoti tēide
keimetha, tois keinōn rhēmasi peithomenoi.

O stranger, tell the Lacedaemonians that
we lie here, obedient to their words.
 

The alternative ancient reading πειθόμενοι νομίμοις (peithomenoi nomίmois) for ῥήμασι πειθόμενοι (rhēmasi peithomenoi) substitutes "laws" (νόμοι) for "words".
The form of this ancient Greek poetry is an elegiac couplet, commonly used for epitaphs. Some English renderings are given in the table below. It is also an example of Laconian brevity, which allows for varying interpretations of the meaning of the poem. Ioannis Ziogas points out that the usual English translations are far from the only interpretation possible, and indicate much about the romantic tendencies of the translators.
It was well known in ancient Greece that all the Spartans who had been sent to Thermopylae had been killed there (with the exception of Aristodemus and Pantites), and the epitaph exploits the conceit that there was nobody left to bring the news of their deeds back to Sparta. Greek epitaphs often appealed to the passing reader (always called 'stranger') for sympathy, but the epitaph for the dead Spartans at Thermopylae took this convention much further than usual, asking the reader to make a personal journey to Sparta to break the news that the Spartan expeditionary force had been wiped out. The stranger is also asked to stress that the Spartans died 'fulfilling their orders'.

Translation

Go tell the Spartans, thou who passest by,
That here, obedient to their laws, we lie.

Stranger, tell the Spartans that we behaved.
as they would wish us to, and are buried here.

Stranger! To Sparta say, her faithful band
Here lie in death, remembering her command.

Stranger, report this word, we pray, to the Spartans, that lying
Here in this spot we remain, faithfully keeping their laws.

Stranger, bear this message to the Spartans,
that we lie here obedient to their laws.

Go tell the Spartans, stranger passing by,
that here obedient to their laws we lie.

Go, stranger, and to Lacedaemon tell
That here, obeying her behests, we fell.

Oh Stranger, tell the Spartans
That we lie here obedient to their word

Stranger, when you find us lying here,
go tell the Spartans we obeyed their orders.

Go tell the Spartans, passerby:
That here, by Spartan law, we lie.

오! 나그네여! 스파르타 인에게 말해다오!
우리가 여기에 누웠다고, 약속을 지켰다고.
Notes

William Lisle BowlesGo tell the Spartans, thou who passest by,
That here, obedient to their laws, we lie.
William Golding

Francis Hodgson

None

George Campbell Macaulay

William Roger Paton

Steven Pressfield

George Rawlinson

Cyril E. Robinson

Aubrey de Sélincourt

William Shepherd

Hadas (1950)

From the 1962 film The 300 Spartans

From the 1977 film Go Tell the Spartans

Frank Miller (1998; subsequently used in the 2007 film, 300)

Kwan Ho Chung
2023 at Fort Lee, New Jersey
 

The first line of the epigram was used as the title of the short story "Stranger, Bear Word to the Spartans We…" by German Nobel Prize laureate Heinrich Böll. A variant of the epigram is inscribed on the Polish Cemetery at Monte Cassino. John Ruskin expressed the importance of this ideal to Western civilization as follows:
Also obedience in its highest form is not obedience to a constant and compulsory law, but a persuaded or voluntary yielded obedience to an issued command ... His name who leads the armies of Heaven is "Faithful and True"... and all deeds which are done in alliance with these armies ... are essentially deeds of faith, which therefore ... is at once the source and the substance of all known deed, rightly so called ... as set forth in the last word of the noblest group of words ever, so far as I know, uttered by simple man concerning his practice, being the final testimony of the leaders of a great practical nation ... [the epitaph in Greek]

 
Kwan Ho Chung - Feb 1, 2023
지나가는 길손이여;
 
 
나의 애호구절(愛好句節): 지나가는 길손이여
 
 

내가 애호하는 구절을 영어로는 My favorite passages라고 불러도보았다.
내가 들은 말 혹은 읽은 글 중에서 내 마음을 울리는 그런 구절을 말한다.좋은 격언부터, 그 옛날 가사까지 어느 것이나 마음을 울리면 이에 속한다.
길가에 써 붙였던 광고판에서, 극장에서 나오던 옛날의 변사 소리, 또는 옛 노래 등, 애호구절은 항상 기억하지는 않지만, 간혹 조용하고 한가할 때 기억이 나온다. 내용을 다시 음미하게되고, 또 처음에 알게 되었던 때 얻었던 감명을 생각해 본다.
첫 번째 기억에 남는 구절을 소개하려고 한다.
이 역시 부산피란시절 중2 때 이야기였다.
방과 후 한반 친구 서너 명이서 서로 집에 가서 불러내어 함께 돌아다녔다. 갈 곳은 남포동 번화가로 내려가 길을 걷다가 들를 곳은 책방이었다. 거기에 전시된 여러가지 책을 둘러보다가 흥미를 끄는 책을 뽑아서 읽기 시작한다.
한참 재미있게 읽는데 종업원이 와서 이제 그만 나가라고 하면 우리는 우르르 나가서 다음 책방에 가서 마지막 읽었던 부분을 찾아서계속 읽었다.
드물게 친구가 어떤 책을 사면 서로 돌려가며 읽었다. 그때 가장 재미있게 읽었던 책 중에 하나가 플루타크 영웅전이었다.
그 중 테르모필레 전투 (THE BATTLE OF THERMOPYLAE)였으며, 지금까지 기억에 남았다. 그 비문을 다시 한 번 써 본다.
지나는 길손이여, 스파르타인에게 전해주오
이곳에, 국법에 복종하여, 우리는 누웠다고.
이제 그 역사적 개요를 위키백과에서 자세히 찾아 보았다.

 

테르모필레 전투의 역사적 개요:
테르모필레 전투(고대 그리스어: Μάχη τῶν Θερμοπυλῶν

 

The Battle of Thermopylae (/θərˈmɒpɪliː/ thər-MOP-i-lee; Greek: Μάχη τῶν Θερμοπυλῶν, Máchē tōn Thermopylōn) was fought in 480 BC between the Achaemenid Persian Empire under Xerxes I and an alliance of Greek city-states led by Sparta under Leonidas I. Lasting over the course of three days, it was one of the most prominent battles of both the second Persian invasion of Greece and the wider Greco-Persian Wars.
The engagement at Thermopylae occurred simultaneously with the Battle of Artemisium: between July and September 480 BC. The second Persian invasion under Xerxes I was a delayed response to the failure of the first Persian invasion, which had been initiated by Darius I and ended in 490 BC by an Athenian-led Greek victory at the Battle of Marathon. By 480 BC, a decade after the Persian defeat at Marathon, Xerxes had amassed a massive land and naval force, and subsequently set out to conquer all of Greece. In response, the Athenian politician and general Themistocles proposed that the allied Greeks block the advance of the Persian army at the pass of Thermopylae while simultaneously blocking the Persian navy at the Straits of Artemisium.
Around the start of the invasion, a Greek force of approximately 7,000 men led by Leonidas marched north to block the pass of Thermopylae. Ancient authors vastly inflated the size of the Persian army, with estimates in the millions, but modern scholars estimate it at between 120,000 and 300,000 soldiers. They arrived at Thermopylae by late August or early September; the outnumbered Greeks held them off for seven days (including three of direct battle) before their rear-guard was annihilated in one of history's most famous last stands. During two full days of battle, the Greeks blocked the only road by which the massive Persian army could traverse the narrow pass. After the second day, a local resident named Ephialtes revealed to the Persians the existence of a path leading behind the Greek lines. Subsequently, Leonidas, aware that his force was being outflanked by the Persians, dismissed the bulk of the Greek army and remained to guard their retreat along with 300 Spartans and 700 Thespians. It has been reported that others also remained, including up to 900 helots and 400 Thebans. With the exception of the Thebans, most of whom reportedly surrendered, the Greeks fought the Persians to the death.
Themistocles was in command of the Greek naval force at Artemisium when he received news that the Persians had taken the pass at Thermopylae. Since the Greek defensive strategy had required both Thermopylae and Artemisium to be held, the decision was made to withdraw to the island of Salamis. The Persians overran Boeotia and then captured the evacuated city of Athens. The Greek fleet—seeking a decisive victory over the Persian armada—attacked and defeated the invading force at the Battle of Salamis in late 480 BC. Wary of being trapped in Europe, Xerxes withdrew with much of his army to Asia, reportedly losing many of his troops to starvation and disease while also leaving behind the Persian military commander Mardonius to continue the Achaemenid Empire's Greek campaign. However, the following year saw a Greek army decisively defeat Mardonius and his troops at the Battle of Plataea, ending the second Persian invasion.
Both ancient and modern writers have used the Battle of Thermopylae as a flagship example of the power of an army defending its native soil. The performance of the Greek defenders is also used as an example of the advantages of training, equipment, and use of terrain as force multipliers.

 
지나가는 길손이여
라케다이몬 사람들에게 가서 전하라
여기에 그대들의 말을 따라 우리는 죽었노라고.
시모니테스

Epitaph of Simonides


Epitaph with Simonides' epigram
. A well-known epigram, usually attributed to Simonides, was engraved as an epitaph on a commemorative stone placed on top of the burial mound of the Spartans at Thermopylae. It is also the hill on which the last of them died.
The original stone has not survived, but in 1955, the epitaph was engraved on a new stone. The text from Herodotus is:
Ὦ ξεῖν', ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε
κείμεθα, τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι.
Ō ksein', angellein Lakedaimoniois hoti tēide
keimetha, tois keinōn rhēmasi peithomenoi.

O stranger, tell the Lacedaemonians that
we lie here, obedient to their words.

Herodotus says:
Crown-wearing Achaemenid king killing a Greek hoplite. Impression from a cylinder seal, sculpted circa 500 BC–475 BC, at the time of Xerxes I. Metropolitan Museum of Art.



Here they defended themselves to the last, those who still had swords using them,
and the others resisting with their hands and teeth


IMAGES

1. 테르모필레 전투
Thermopylae ancient coastline large.jpg

2. 페르시아 전쟁시기에 그리스 세계 전도


3. 그리스와 페르시아 군의 테르모필레와 아르테미시온 진군을 보여주는 지도


4. 테르모필레의 과거와 현재 지도


5. 페르세우스 프로젝트의 자료에 근거한 그리스 팔랑크스 병진


6. 테르모필레의 레오니다스, 자크루이 다비드, 1814년. 이 작품은 테르모필레 전투의 다양한 역사적, 전설적 요소를 함께 실은 작품이다.


7. 시모니데스 경구가 음각된 묘비


8. Battle of Thermopylae Youtube(14 min 52 sec)


9. Harvest of War
gZ5mlihWvwXBmfJq-ePZ4VSA0X7gFroG61X9Y82e

10. Battle of Thermopylae
_jJ2Bi4ORmyHBVtrMsRJJtIGkTSmdOmRyMJX_j6l
 

Simonides of Ceos
epinikion |Simonides of Ceos was a Greek lyric poet, born in Ioulis on Ceos. The scholars of Hellenistic Alexandria included him in the canonical list of the nine lyric poets esteemed by them as worthy of critical study.
Born: 556 BC, Ioulis, Greece. Died: Sicily, Italy. Parents: Leoprepes of Ceus

 
Epitaph of Simonides

A well-known epigram, usually attributed to Simonides, was engraved as an epitaph on a commemorative stone placed on top of the burial mound of the Spartans at Thermopylae. It is also the hill on which the last of them died.[71] The original stone has not survived, but in 1955, the epitaph was engraved on a new stone. The text from Herodotus is:

Ὦ ξεῖν', ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε
κείμεθα, τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι.
Ō ksein', angellein Lakedaimoniois hoti tēide
keimetha, tois keinōn rhēmasi peithomenoi.

O stranger, tell the Lacedaemonians that
we lie here, obedient to their words.
 

The alternative ancient reading πειθόμενοι νομίμοις (peithomenoi nomίmois) for ῥήμασι πειθόμενοι (rhēmasi peithomenoi) substitutes "laws" (νόμοι) for "words".
The form of this ancient Greek poetry is an elegiac couplet, commonly used for epitaphs. Some English renderings are given in the table below. It is also an example of Laconian brevity, which allows for varying interpretations of the meaning of the poem. Ioannis Ziogas points out that the usual English translations are far from the only interpretation possible, and indicate much about the romantic tendencies of the translators.
It was well known in ancient Greece that all the Spartans who had been sent to Thermopylae had been killed there (with the exception of Aristodemus and Pantites), and the epitaph exploits the conceit that there was nobody left to bring the news of their deeds back to Sparta. Greek epitaphs often appealed to the passing reader (always called 'stranger') for sympathy, but the epitaph for the dead Spartans at Thermopylae took this convention much further than usual, asking the reader to make a personal journey to Sparta to break the news that the Spartan expeditionary force had been wiped out. The stranger is also asked to stress that the Spartans died 'fulfilling their orders'.

Translation

Go tell the Spartans, thou who passest by,
That here, obedient to their laws, we lie.

Stranger, tell the Spartans that we behaved.
as they would wish us to, and are buried here.

Stranger! To Sparta say, her faithful band
Here lie in death, remembering her command.

Stranger, report this word, we pray, to the Spartans, that lying
Here in this spot we remain, faithfully keeping their laws.

Stranger, bear this message to the Spartans,
that we lie here obedient to their laws.

Go tell the Spartans, stranger passing by,
that here obedient to their laws we lie.

Go, stranger, and to Lacedaemon tell
That here, obeying her behests, we fell.

Oh Stranger, tell the Spartans
That we lie here obedient to their word

Stranger, when you find us lying here,
go tell the Spartans we obeyed their orders.

Go tell the Spartans, passerby:
That here, by Spartan law, we lie.

오! 나그네여! 스파르타 인에게 말해다오!
우리가 여기에 누웠다고, 약속을 지켰다고.
Notes

William Lisle BowlesGo tell the Spartans, thou who passest by,
That here, obedient to their laws, we lie.
William Golding

Francis Hodgson

None

George Campbell Macaulay

William Roger Paton

Steven Pressfield

George Rawlinson

Cyril E. Robinson

Aubrey de Sélincourt

William Shepherd

Hadas (1950)

From the 1962 film The 300 Spartans

From the 1977 film Go Tell the Spartans

Frank Miller (1998; subsequently used in the 2007 film, 300)

Kwan Ho Chung
2023 at Fort Lee, New Jersey
 

The first line of the epigram was used as the title of the short story "Stranger, Bear Word to the Spartans We…" by German Nobel Prize laureate Heinrich Böll. A variant of the epigram is inscribed on the Polish Cemetery at Monte Cassino. John Ruskin expressed the importance of this ideal to Western civilization as follows:
Also obedience in its highest form is not obedience to a constant and compulsory law, but a persuaded or voluntary yielded obedience to an issued command ... His name who leads the armies of Heaven is "Faithful and True"... and all deeds which are done in alliance with these armies ... are essentially deeds of faith, which therefore ... is at once the source and the substance of all known deed, rightly so called ... as set forth in the last word of the noblest group of words ever, so far as I know, uttered by simple man concerning his practice, being the final testimony of the leaders of a great practical nation ... [the epitaph in Greek]

 
Kwan Ho Chung - Feb 1, 2023
지나가는 길손이여;
 
 
나의 애호구절(愛好句節): 지나가는 길손이여
 
 

내가 애호하는 구절을 영어로는 My favorite passages라고 불러도보았다.
내가 들은 말 혹은 읽은 글 중에서 내 마음을 울리는 그런 구절을 말한다.좋은 격언부터, 그 옛날 가사까지 어느 것이나 마음을 울리면 이에 속한다.
길가에 써 붙였던 광고판에서, 극장에서 나오던 옛날의 변사 소리, 또는 옛 노래 등, 애호구절은 항상 기억하지는 않지만, 간혹 조용하고 한가할 때 기억이 나온다. 내용을 다시 음미하게되고, 또 처음에 알게 되었던 때 얻었던 감명을 생각해 본다.
첫 번째 기억에 남는 구절을 소개하려고 한다.
이 역시 부산피란시절 중2 때 이야기였다.
방과 후 한반 친구 서너 명이서 서로 집에 가서 불러내어 함께 돌아다녔다. 갈 곳은 남포동 번화가로 내려가 길을 걷다가 들를 곳은 책방이었다. 거기에 전시된 여러가지 책을 둘러보다가 흥미를 끄는 책을 뽑아서 읽기 시작한다.
한참 재미있게 읽는데 종업원이 와서 이제 그만 나가라고 하면 우리는 우르르 나가서 다음 책방에 가서 마지막 읽었던 부분을 찾아서계속 읽었다.
드물게 친구가 어떤 책을 사면 서로 돌려가며 읽었다. 그때 가장 재미있게 읽었던 책 중에 하나가 플루타크 영웅전이었다.
그 중 테르모필레 전투 (THE BATTLE OF THERMOPYLAE)였으며, 지금까지 기억에 남았다. 그 비문을 다시 한 번 써 본다.
지나는 길손이여, 스파르타인에게 전해주오
이곳에, 국법에 복종하여, 우리는 누웠다고.
이제 그 역사적 개요를 위키백과에서 자세히 찾아 보았다.

 

테르모필레 전투의 역사적 개요:
테르모필레 전투(고대 그리스어: Μάχη τῶν Θερμοπυλῶν

 

The Battle of Thermopylae (/θərˈmɒpɪliː/ thər-MOP-i-lee; Greek: Μάχη τῶν Θερμοπυλῶν, Máchē tōn Thermopylōn) was fought in 480 BC between the Achaemenid Persian Empire under Xerxes I and an alliance of Greek city-states led by Sparta under Leonidas I. Lasting over the course of three days, it was one of the most prominent battles of both the second Persian invasion of Greece and the wider Greco-Persian Wars.
The engagement at Thermopylae occurred simultaneously with the Battle of Artemisium: between July and September 480 BC. The second Persian invasion under Xerxes I was a delayed response to the failure of the first Persian invasion, which had been initiated by Darius I and ended in 490 BC by an Athenian-led Greek victory at the Battle of Marathon. By 480 BC, a decade after the Persian defeat at Marathon, Xerxes had amassed a massive land and naval force, and subsequently set out to conquer all of Greece. In response, the Athenian politician and general Themistocles proposed that the allied Greeks block the advance of the Persian army at the pass of Thermopylae while simultaneously blocking the Persian navy at the Straits of Artemisium.
Around the start of the invasion, a Greek force of approximately 7,000 men led by Leonidas marched north to block the pass of Thermopylae. Ancient authors vastly inflated the size of the Persian army, with estimates in the millions, but modern scholars estimate it at between 120,000 and 300,000 soldiers. They arrived at Thermopylae by late August or early September; the outnumbered Greeks held them off for seven days (including three of direct battle) before their rear-guard was annihilated in one of history's most famous last stands. During two full days of battle, the Greeks blocked the only road by which the massive Persian army could traverse the narrow pass. After the second day, a local resident named Ephialtes revealed to the Persians the existence of a path leading behind the Greek lines. Subsequently, Leonidas, aware that his force was being outflanked by the Persians, dismissed the bulk of the Greek army and remained to guard their retreat along with 300 Spartans and 700 Thespians. It has been reported that others also remained, including up to 900 helots and 400 Thebans. With the exception of the Thebans, most of whom reportedly surrendered, the Greeks fought the Persians to the death.
Themistocles was in command of the Greek naval force at Artemisium when he received news that the Persians had taken the pass at Thermopylae. Since the Greek defensive strategy had required both Thermopylae and Artemisium to be held, the decision was made to withdraw to the island of Salamis. The Persians overran Boeotia and then captured the evacuated city of Athens. The Greek fleet—seeking a decisive victory over the Persian armada—attacked and defeated the invading force at the Battle of Salamis in late 480 BC. Wary of being trapped in Europe, Xerxes withdrew with much of his army to Asia, reportedly losing many of his troops to starvation and disease while also leaving behind the Persian military commander Mardonius to continue the Achaemenid Empire's Greek campaign. However, the following year saw a Greek army decisively defeat Mardonius and his troops at the Battle of Plataea, ending the second Persian invasion.
Both ancient and modern writers have used the Battle of Thermopylae as a flagship example of the power of an army defending its native soil. The performance of the Greek defenders is also used as an example of the advantages of training, equipment, and use of terrain as force multipliers.

 
지나가는 길손이여
라케다이몬 사람들에게 가서 전하라
여기에 그대들의 말을 따라 우리는 죽었노라고.
시모니테스

Epitaph of Simonides


Epitaph with Simonides' epigram
. A well-known epigram, usually attributed to Simonides, was engraved as an epitaph on a commemorative stone placed on top of the burial mound of the Spartans at Thermopylae. It is also the hill on which the last of them died.
The original stone has not survived, but in 1955, the epitaph was engraved on a new stone. The text from Herodotus is:
Ὦ ξεῖν', ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε
κείμεθα, τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι.
Ō ksein', angellein Lakedaimoniois hoti tēide
keimetha, tois keinōn rhēmasi peithomenoi.

O stranger, tell the Lacedaemonians that
we lie here, obedient to their words.

Herodotus says:
Crown-wearing Achaemenid king killing a Greek hoplite. Impression from a cylinder seal, sculpted circa 500 BC–475 BC, at the time of Xerxes I. Metropolitan Museum of Art.



Here they defended themselves to the last, those who still had swords using them,
and the others resisting with their hands and teeth


IMAGES

1. 테르모필레 전투
Thermopylae ancient coastline large.jpg

2. 페르시아 전쟁시기에 그리스 세계 전도


3. 그리스와 페르시아 군의 테르모필레와 아르테미시온 진군을 보여주는 지도


4. 테르모필레의 과거와 현재 지도


5. 페르세우스 프로젝트의 자료에 근거한 그리스 팔랑크스 병진


6. 테르모필레의 레오니다스, 자크루이 다비드, 1814년. 이 작품은 테르모필레 전투의 다양한 역사적, 전설적 요소를 함께 실은 작품이다.


7. 시모니데스 경구가 음각된 묘비


8. Battle of Thermopylae Youtube(14 min 52 sec)


9. Harvest of War
gZ5mlihWvwXBmfJq-ePZ4VSA0X7gFroG61X9Y82e

10. Battle of Thermopylae
_jJ2Bi4ORmyHBVtrMsRJJtIGkTSmdOmRyMJX_j6l
 

Simonides of Ceos
epinikion |Simonides of Ceos was a Greek lyric poet, born in Ioulis on Ceos. The scholars of Hellenistic Alexandria included him in the canonical list of the nine lyric poets esteemed by them as worthy of critical study.
Born: 556 BC, Ioulis, Greece. Died: Sicily, Italy. Parents: Leoprepes of Ceus

 
Epitaph of Simonides

A well-known epigram, usually attributed to Simonides, was engraved as an epitaph on a commemorative stone placed on top of the burial mound of the Spartans at Thermopylae. It is also the hill on which the last of them died.[71] The original stone has not survived, but in 1955, the epitaph was engraved on a new stone. The text from Herodotus is:

Ὦ ξεῖν', ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε
κείμεθα, τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι.
Ō ksein', angellein Lakedaimoniois hoti tēide
keimetha, tois keinōn rhēmasi peithomenoi.

O stranger, tell the Lacedaemonians that
we lie here, obedient to their words.
 

The alternative ancient reading πειθόμενοι νομίμοις (peithomenoi nomίmois) for ῥήμασι πειθόμενοι (rhēmasi peithomenoi) substitutes "laws" (νόμοι) for "words".
The form of this ancient Greek poetry is an elegiac couplet, commonly used for epitaphs. Some English renderings are given in the table below. It is also an example of Laconian brevity, which allows for varying interpretations of the meaning of the poem. Ioannis Ziogas points out that the usual English translations are far from the only interpretation possible, and indicate much about the romantic tendencies of the translators.
It was well known in ancient Greece that all the Spartans who had been sent to Thermopylae had been killed there (with the exception of Aristodemus and Pantites), and the epitaph exploits the conceit that there was nobody left to bring the news of their deeds back to Sparta. Greek epitaphs often appealed to the passing reader (always called 'stranger') for sympathy, but the epitaph for the dead Spartans at Thermopylae took this convention much further than usual, asking the reader to make a personal journey to Sparta to break the news that the Spartan expeditionary force had been wiped out. The stranger is also asked to stress that the Spartans died 'fulfilling their orders'.

Translation

Go tell the Spartans, thou who passest by,
That here, obedient to their laws, we lie.

Stranger, tell the Spartans that we behaved.
as they would wish us to, and are buried here.

Stranger! To Sparta say, her faithful band
Here lie in death, remembering her command.

Stranger, report this word, we pray, to the Spartans, that lying
Here in this spot we remain, faithfully keeping their laws.

Stranger, bear this message to the Spartans,
that we lie here obedient to their laws.

Go tell the Spartans, stranger passing by,
that here obedient to their laws we lie.

Go, stranger, and to Lacedaemon tell
That here, obeying her behests, we fell.

Oh Stranger, tell the Spartans
That we lie here obedient to their word

Stranger, when you find us lying here,
go tell the Spartans we obeyed their orders.

Go tell the Spartans, passerby:
That here, by Spartan law, we lie.

오! 나그네여! 스파르타 인에게 말해다오!
우리가 여기에 누웠다고, 약속을 지켰다고.
Notes

William Lisle BowlesGo tell the Spartans, thou who passest by,
That here, obedient to their laws, we lie.
William Golding

Francis Hodgson

None

George Campbell Macaulay

William Roger Paton

Steven Pressfield

George Rawlinson

Cyril E. Robinson

Aubrey de Sélincourt

William Shepherd

Hadas (1950)

From the 1962 film The 300 Spartans

From the 1977 film Go Tell the Spartans

Frank Miller (1998; subsequently used in the 2007 film, 300)

Kwan Ho Chung
2023 at Fort Lee, New Jersey
 

The first line of the epigram was used as the title of the short story "Stranger, Bear Word to the Spartans We…" by German Nobel Prize laureate Heinrich Böll. A variant of the epigram is inscribed on the Polish Cemetery at Monte Cassino. John Ruskin expressed the importance of this ideal to Western civilization as follows:
Also obedience in its highest form is not obedience to a constant and compulsory law, but a persuaded or voluntary yielded obedience to an issued command ... His name who leads the armies of Heaven is "Faithful and True"... and all deeds which are done in alliance with these armies ... are essentially deeds of faith, which therefore ... is at once the source and the substance of all known deed, rightly so called ... as set forth in the last word of the noblest group of words ever, so far as I know, uttered by simple man concerning his practice, being the final testimony of the leaders of a great practical nation ... [the epitaph in Greek]

 
Kwan Ho Chung - Feb 1, 2023
No. Subject Date Author Last Update Views
Notice How to write your comments onto a webpage [2] 2016.07.06 운영자 2016.11.20 18126
Notice How to Upload Pictures in webpages 2016.07.06 운영자 2018.10.19 32257
Notice How to use Rich Text Editor [3] 2016.06.28 운영자 2018.10.19 5843
Notice How to Write a Webpage 2016.06.28 운영자 2020.12.23 43783
8820 신진서, 농심배 16연승... 중국 기사 올킬로 한국 4연속 우승 [1] 2024.02.23 황규정*65 2024.02.23 47
8819 古朝鮮:고조선 [1] 2024.02.23 정관호*63 2024.02.26 52
8818 한국진공작전; Eagle Project and Napko Project [2] 2024.02.22 온기철*71 2024.02.28 90
8817 일제의 김구 암살 공작과 밀정 [2] 2024.02.19 온기철*71 2024.02.22 78
8816 장개석은 한국에 친중정부가 수립 되게 하려고 임정을 도왔다. [1] 2024.02.17 온기철*71 2024.02.24 88
8815 봄날의 원망 [1] 2024.02.16 정관호*63 2024.02.16 46
8814 내 마음은 가을 달 [1] 2024.02.08 정관호*63 2024.02.14 482
8813 1945년8월15일은 과연 해방이었을까? [2] 2024.02.06 온기철*71 2024.02.07 68
8812 Pearl Buck 과 유일한 [2] 2024.02.02 온기철*71 2024.02.05 87
8811 연꽃 한송이 [1] 2024.02.01 정관호*63 2024.02.01 56
8810 1947 년 Wedemeyer 사절단 방한과 미국의 대한정책 [1] 2024.01.28 온기철*71 2024.02.02 56
8809 東北工程: 동북공정 [7] 2024.01.23 정관호*63 2024.02.06 276
8808 리디아 고, LPGA 개막전서 통산 20승...명예의 전당 눈앞 [2] 2024.01.22 황규정*65 2024.01.22 118
8807 ‘이강인 멀티골’ 한국, 바레인 3-1 제압…아시안컵 산뜻한 출발 [16] 2024.01.15 황규정*65 2024.02.07 79
8806 詠懷古蹟 其五(영회고적 기오) :고적에서 회포를 읊다 5회 제갈랑 편 [1] 2024.01.15 정관호*63 2024.01.17 56
8805 해방정국 정치세력 [1] 2024.01.10 온기철*71 2024.01.12 69
8804 詠懷古蹟 其四(영회고적 4회): 고적에서 회포를 읊다. 4회. 유비 편 [1] 2024.01.07 정관호*63 2024.03.04 80
8803 Happy New Year! [4] file 2023.12.31 조승자#65. 2024.01.16 146
8802 1945-1948년 남한을 통치 했던 미국인들(미군정 요인들) [1] 2023.12.30 온기철*71 2024.01.09 72
8801 除夜 戴復古: 제야 대복고 [4] 2023.12.30 정관호*63 2024.01.07 73