2019.10.19 21:49
佳人 杜甫 |
|
佳人 杜甫 가인 두보 絶代有佳人 幽居在空谷 절대유가인하니 유거재공곡을 自云良家子 零落依草木 자운양가자나 영락의초목을 關中昔喪亂 兄弟遭殺戮 관중석상란에 형제조살육을 官高何足論 不得收骨肉 관고하족논고 부득수골육을 世情惡衰歇 萬事隨轉燭 세정오쇠헐하니 만사수전촉을 夫胥輕薄兒 新人美如玉 부서경박아하니 신인미여옥을 合昏尙知時 鴛鴦不獨宿 합혼상지시오 원앙불독숙을 但見新人笑 那聞舊人哭 단견신인소요 나문구인곡고 在山泉水淸 出山泉水濁 재산천수청이요 출산천수탁을 侍婢賣珠廻 牽蘿補茅屋 시비매주회하니 견라보모옥을 摘花不揷發 採柏動盈掬 적화불삽발이요 채백동영국을 天寒翠袖薄 日暮依脩竹 천한취수박하니 일모의수죽을 |
아름다운 사람 성당 시성 두자미 절세의 가인이 있으니, 빈 골짜기에 그윽히 살고 있었네. 말하기를 양가집 딸이었는데, 몰락하여 초목에 의탁하고 있도다. 관중 땅이 옛날 전화로 짓밟힐 때, 형제들은 죽임을 당했도다. 벼슬 높은 것 족히 말할 것인가? 골육도 거두지 못했던 것을. 세태는 망하고 쇠함을 싫어하니, 모든 일이 촛불을 따라가네. 남편은 경박한 사람이어서, 새 여인은 옥같이 아름답다고... 합혼 초는 때를 알고, 원앙은 홀로 자지 않건만. 오로지 새 여인의 웃음만 볼 뿐, 어찌 옛처의 울음이 들릴 건가? 산에 있을 때 샘물은 맑고, 산을 떠남에 샘물은 흐려지네. 하녀는 구슬을 팔고 돌아와서, 덩굴을 끌어 초가집을 매만지네. 꽃을 따서 머리에 꽂지 않고, 측백 잎을 뜯어 한 옹큼 되었네. 추운 날 푸른 옷소매가 엷고, 날이 어두움에 대나무에 기대이네. |
Who is lovelier than she? Yet she lives alone in an empty valley. She tells me she came from a good family, Which is humbled now into the dust. ... When trouble arose in the Kuan district, Her brothers and close kin were killed. What use were their high offices, Not even shielding their own lives? -- The world has but scorn for adversity; Hope goes out, like the light of a candle. Her husband, with a vagrant heart, Seeks a new face like a new piece of jade; And when morning-glories furl at night And mandarin-ducks lie side by side, All he can see is the smile of the new love, While the old love weeps unheard. The brook was pure in its mountain source, But away from the mountain its waters darken. ...Waiting for her maid to come from selling pearls For straw to cover the roof again, She picks a few flowers, no longer for her hair, And lets pine-needles fall through her fingers, And, forgetting her thin silk sleeve and the cold, She leans in the sunset by a tall bamboo. 佳人 image 감상 |
2019.10.19 21:59
2019.10.21 00:56
Kwanho,
I read this famous Du Fu's poem story long time ago but I believe some story/saga behind if I remember correct.
BB Lee
2019.10.21 04:38
That must be a long poetry(장편시).
You must come up with clues.
Or you possibly find out the title.
Or you may have the contents.
Li Po (or Bai) and Du Fu made so many poems.
I have 4 volumes containing their complete works for each of them.
If you find some helpful info, I will be happy to look into it.
Kwan Ho
2019.10.22 16:02
Such plain but heart breaking story, more you read more painful!
Common affars but DuFu/ DUBO narrated so we'll. No wonder many Westerners compare him with Shakespeare.
Funny not much heard about his poem during our school days but since I started to come to China yearly if not biannually, I learned his fame is at the same level of LiBai/YiBaek way above BaekNakchun/BaekGuyi or SoDongopa.
Indeed, only on my second visit to Zhengzhou, Henan Province, I made a chance to visit the museum and learned DuFu was born at Louyang/NAKYANG near to Zhengzhou so that we stopped over at LuoYang on way to Shaolin Temple of Kungfu to get more saga about DuFu but disappointingly there was not a single word about their native son DuFu with world wide fame!
Anyhow, quite a many even young Chinese colleagues know DuFu in these days I was quite impressed.
BB Lee
No. | Subject | Date | Author | Last Update | Views |
---|---|---|---|---|---|
Notice | How to write your comments onto a webpage [2] | 2016.07.06 | 운영자 | 2016.11.20 | 18193 |
Notice | How to Upload Pictures in webpages | 2016.07.06 | 운영자 | 2018.10.19 | 32347 |
Notice | How to use Rich Text Editor [3] | 2016.06.28 | 운영자 | 2018.10.19 | 5923 |
Notice | How to Write a Webpage | 2016.06.28 | 운영자 | 2020.12.23 | 43839 |
483 | 後出師表; 후출사표 [1] | 2021.11.16 | 정관호*63 | 2022.08.21 | 88 |
482 | 前赤壁賦 (전적벽부): 蘇東坡(소동파) [3] | 2019.09.16 | 정관호*63 | 2022.08.21 | 1829 |
481 | 如夢令 李清照 : 여몽령 곡에 붙이어 [4] | 2020.05.14 | 정관호*63 | 2022.08.21 | 977 |
480 | 시조 두수: 장안사, 내금강 [13] | 2020.10.27 | 정관호*63 | 2022.08.21 | 196 |
479 | Yu Hojin; A Korean Magician made the Final in AGT [2] | 2022.08.17 | 온기철*71 | 2022.08.21 | 77 |
478 | 漢代詩(한대시): 羽林郎(우림랑) [6] | 2018.06.30 | 정관호*63 | 2022.08.22 | 191 |
477 | (한시) 江南弄(강남농): 강남의 노래 [1] | 2018.09.24 | 정관호*63 | 2022.08.22 | 13606 |
476 | 長干曲(장간곡): 장간의 노래 [1] | 2022.03.14 | 정관호*63 | 2022.08.22 | 156 |
475 | 琵琶行(비파행) 白居易(백거이) [6] | 2019.07.10 | 정관호*63 | 2022.08.22 | 225 |
474 | 김소월 시 세편 [3] | 2019.08.25 | 정관호*63 | 2022.08.22 | 122 |
» | 佳人(가인): 아름다운 부인 [4] | 2019.10.19 | 정관호*63 | 2022.08.22 | 93 |
472 | 청산리 벽계수야 [15] | 2020.11.03 | 정관호*63 | 2022.08.22 | 388 |
471 | 自君之出矣[자군지출의]: 당신 떠난 후 [1] | 2022.04.30 | 정관호*63 | 2022.08.23 | 180 |
470 | Liz Cheney lost Republican primary in Wyoming [2] | 2022.08.19 | 온기철*71 | 2022.08.23 | 60 |
469 | [漢詩] 陌上桑(맥상상):길 위의 뽕나무 [1] | 2018.06.05 | 정관호*63 | 2022.08.23 | 333 |
468 | General Lee and an old lady [4] | 2022.08.20 | 정관호*63 | 2022.08.23 | 204 |
467 | 除夜詩(제야시): 섣달 그믐 밤 [1] | 2018.12.29 | 정관호*63 | 2022.08.24 | 173 |
466 | [후한]塘上行(당상행): 연못의 비가. 甄皇后(진황후) [2] | 2019.08.07 | 정관호*63 | 2022.08.24 | 185 |
465 | 秋聲賦(추성부): 가을소리 [3] | 2019.10.15 | 정관호*63 | 2022.08.25 | 384 |
464 | 長相思(장상사): 길고 긴 그리움 [3] | 2019.12.14 | 정관호*63 | 2022.08.25 | 124 |
이왕 우리 선조께서 쓰셨던 대로 본인은 한시와 문장애 다시 토를 달기로 하였다.
듣는 사람도 없고 내 목청을 녹음할 도리도 없지만 내가 이 작품을 올릴 때에는 목청을 돋구어 한번씩 읊어 본다.
여기에 소개한 Youtube를 한번 들어보시기 바랍니다.